1 Samuel 6

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Esanduuku ya Musengwa ni yaali nehenire emyesi musanvu mu hyalo hyʼe Firisuuti.
1 Havendo, pois, estado a arca do SENHOR na terra dos filisteus sete meses,
2 Abafirisuuti balanga abasengi nʼabafumu nga bababuusa baati, “Esanduuku ya Musengwa huyihole huutye? Mutulomere, huyagamya huutye?”
2 Os filisteus chamaram os sacerdotes e os adivinhadores, dizendo: Que faremos nós com a arca do Senhor? Fazei-nos saber como a tornaremos a enviar ao seu lugar.
3 Nga babagobolamo baati, “Ni muba ni mwagamyayo esanduuku ya Hatonda wa Yisirayiri, mutayagamyayo njereere, muyagamye nʼehirabo ohutusaŋo ebibi byenywe. Munaŋona, muuja humanya muuti Hatonda njʼobaaye nʼaboosaho ebiguudyo.”
3 Os quais disseram: Se enviardes a arca do Deus de Israel, não a envieis vazia, porém sem falta enviareis uma oferta para a expiação da culpa; então sereis curados, e se vos fará saber porque a sua mão não se retira de vós.
4 NgʼAbafirisuuti babuusa baati, “Hirabo hi ehyʼohuŋindihiraho?”
4 Então disseram: Qual é a expiação da culpa que lhe havemos de enviar? E disseram: Segundo o número dos príncipes dos filisteus, cinco hemorróidas de ouro e cinco ratos de ouro; porquanto a praga é uma mesma sobre todos vós e sobre todos os vossos príncipes.
5 Olwʼehyo muŋambe ezaabbu mubbotemo ebiitu bitaanu ebiri hyʼamabute, muhene mubbote ebindi bitaanu ebiri ti hani mbeba ejihenireŋo ebirime mu gwanga lyenywe. Singa muŋa Hatonda wa Yisirayiri ebirabo bino, mwamuŋa eŋono somanya aŋanga galehera aŋo ohubaboneresa nʼabahatonda benywe nʼebirime mu gwanga lyenywe.
5 Fazei, pois, umas imagens das vossas hemorróidas e dos vossos ratos, que andam destruindo a terra, e dai glória ao Deus de Israel; porventura aliviará a sua mão de cima de vós, e de cima do vosso deus, e de cima da vossa terra.
6 Lwahiina muhahanyasa emyoyo jenywe ngʼolu Abamisiri ni habaha waawe bahola? Ne Hatonda wʼAbayisirayiri ni gabanoneresa Abamisiri sibaaleha Abayisirayiri batiina?
6 Por que, pois, endureceríeis o vosso coração, como os egípcios e Faraó endureceram os seus corações? Porventura depois de os haver tratado tão mal, os não deixaram ir, e eles não se foram?
7 “Ŋaahani musune ehigaali ehinyaaha muhisidiheho eŋombe ebiri eji bahama eji batatangaho hijoogi ne enyana jaajo mujiboŋe hu hihongo.
7 Agora, pois, tomai e fazei-vos um carro novo, e tomai duas vacas com crias, sobre as quais não tenha subido o jugo, e atai as vacas ao carro, e tirai delas os seus bezerros e levai-os para casa.
8 Muŋambe esanduuku ya Musengwa muyite hu higaali ehyo. Muŋambe ebiitu bira ebiri oti mabute agʼezaabbu nʼembeba ejʼezaabbu mubite musaŋu yabyo muhene mubite hu higaali ohulirana esanduuku ya Musengwa. Ni muhenire, muyiseebule etiine.
8 Então tomai a arca do Senhor, e ponde-a sobre o carro, e colocai, num cofre, ao seu lado, as figuras de ouro que lhe haveis de oferecer em expiação da culpa, e assim a enviareis, para que se vá.
9 Era muhene muyiteho emoni ohubona eyi luŋama. Singa yiruŋama engira eyitiina e Bbesi Semesi, nga hutegeera huuti Musengwa njʼobaaye nʼatugudya. Aye singa siyiruŋama eyo nga hutegeera huuti ebiguudyo byatugwira hutugwira.”
9 Vede então: Se ela subir pelo caminho do seu termo a Bete-Semes, foi ele quem nos fez este grande mal; e, se não, saberemos que não nos tocou a sua mão, e que isto nos sucedeu por acaso.
10 NgʼAbafirisuuti bahola ngʼolu babaloma. Nga baŋamba eŋombe ebiri eji bahama bajisidiha hu higaali ngʼenyana bajisidiha hu bihongo.
10 E assim fizeram aqueles homens, e tomaram duas vacas que criavam, e as ataram ao carro; e os seus bezerros encerraram em casa.
11 Nga batengeha esanduuku ya Musengwa hu higaali nʼebbokisi eyaalimo ebibbote ebyʼezaabbu ebyali hyʼembeba nʼamabute agababbota mu zaabbu.
11 E puseram a arca do Senhor sobre o carro, como também o cofre com os ratos de ouro e com as imagens das suas hemorróidas.
12 Ngʼeŋombe jisimbuha jiruŋama buterefu jitiina e Bbesi Semesi era sijacaamaho hutiina hu muhono omugooda oba omulungi wayire. Era jatiinanga mu ngira omwo mwosimwosi ni jimoola. Abatangirisi bʼAbafirisuuti bajirondereraho ohwolera erala hu salo ni Bbesi Semesi.
12 Então as vacas se encaminharam diretamente pelo caminho de Bete-Semes, e seguiam um mesmo caminho, andando e berrando, sem se desviarem, nem para a direita nem para a esquerda; e os príncipes dos filisteus foram atrás delas, até ao termo de Bete-Semes.
13 Abaatu bʼe Bbesi Semesi baali mu hiiho ni bahungula engaano. Ni bagangamusa emoni, babona esanduuku eyo, basangaala bugali.
13 E andavam os de Bete-Semes fazendo a sega do trigo no vale, e, levantando os seus olhos, viram a arca, e, vendo-a, se alegraram.
14 Eŋombe nga jaŋira ehigaali ehyo mu ndimiro ya Yoswa owʼe Bbesi Semesi nga jemeerera ohulirana ogubaale. NgʼAbaatu babbwaga ehigaali ohusuna ekwi nga basala eŋombe bajiŋonga eyiri Musengwa ngʼeŋongo eyi bohya ehwiye lyaguguliha.
14 E o carro veio ao campo de Josué, o bete-semita, e parou ali onde havia uma grande pedra. E fenderam a madeira do carro, e ofereceram as vacas ao Senhor em holocausto.
15 Abaleevi babbeeda esanduuku ya Musengwa nʼebbokisi eyaalimo ebibbote ebyʼezaabbu ebyali oti hani mbeba nʼamabute agababbota mu zaabbu nga babita hu gubaale. Era hu ludaalo olwo abaatu bʼe Bbesi Semesi baŋa Musengwa eŋongo eyi bohya lyaguguliha ko nʼamaŋongo agandi.
15 E os levitas desceram a arca do Senhor, como também o cofre que estava junto a ela, em que estavam os objetos de ouro, e puseram-nos sobre aquela grande pedra; e os homens de Bete-Semes ofereceram holocaustos e sacrifícios ao Senhor no mesmo dia.
16 Abatangirisi abataanu abʼAbafirisuuti babona ebyo byosibyosi era hu ludaalo olwene olwo bagamayo Ekurooni.
16 E, vendo aquilo os cinco príncipes dos filisteus, voltaram para Ecrom no mesmo dia.
17 Ebibbote ebiri oti mabute agʼezaabbu ebitaanu ebi Abafirisuuti baaŋa Musengwa ohuba eŋongo etusaŋo ebibi byawe, byali birabo ohuŋwa mu baŋugi bʼe Asidodi ni Gaaza ni Asikelooni ni Gaasi ni Ekurooni.
17 Estas, pois, são as hemorróidas de ouro que enviaram os filisteus ao Senhor em expiação da culpa: Por Asdode uma, por Gaza outra, por Ascalom outra, por Gate outra, por Ecrom outra.
18 Era baŋeeresa ebibbote ebiri oti mbeba ebi babbota mu zaabbu ohuŋaayo ngʼeŋongo hu lwʼebibuga ebitaanu ebyaliho olukomera ko nʼebitehere byabyo. Ogubaale ohu baata esanduuku ya Musengwa mu ndimiro ya Yoswa owʼe Bbesi Semesi, lihiririŋo ngʼobujulizi nʼohwola olwa leero luno ohuhahasa ebyo ebyaliŋo.
18 Como também os ratos de ouro, segundo o número de todas as cidades dos filisteus, pertencentes aos cinco príncipes, desde as cidades fortificadas até às aldeias, e até Abel. A grande pedra, sobre a qual puseram a arca do Senhor, ainda está até ao dia de hoje no campo de Josué, o bete-semita.
19 Aye Musengwa geeta abaatu sanvu abʼe Bbesi Semesi olwohuba balengeesa mu sanduuku yiye. Abaatu balira bugali olwehikangabo ehyo ehi Musengwa gaboosaho.
19 E o Senhor feriu os homens de Bete-Semes, porquanto olharam para dentro da arca do Senhor; feriu do povo cinqüenta mil e setenta homens; então o povo se entristeceu, porquanto o Senhor fizera tão grande estrago entre o povo.
20 Ngʼabaatu bʼe Bbesi Semesi bebuusa baati, “Njʼani asobola ohwemeerera mu moni ja Musengwa, Hatonda ono omwawufu gaabaŋo mulamu? Esanduuku yino huyiŋire ŋe?”
20 Então disseram os homens de Bete-Semes: Quem poderia subsistir perante este santo Senhor Deus? E a quem subirá de nós?
21 Nga batuma abahwenda eyiri abaatu bʼe Kiriyaasi Yeyariimu babalome baati, “Abafirisuuti bagobohiise esanduuku ya Musengwa. Mwihirire mu yibbede muyininieninie muyiŋire mu hibuga hyenywe.”
21 Enviaram, pois, mensageiros aos habitantes de Quiriate-Jearim, dizendo: Os filisteus remeteram a arca do Senhor; descei, pois, e fazei-a subir para vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.