1 Samuel 28

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ehiseera hyola, nga nindi Abafirisuuti bahumbaania eŋe lyawe ohusoosa Abayisirayiri. Nga Akiisi aloma Dawudi ati, “Oli nʼohuhimanya oti ewe nʼeŋe liryo muja hutuŋerehera mu lutalo.”
1 Naqueles dias os filisteus reuniram suas tropas para lutar contra Israel. Aquis disse a Davi: "Você deve saber que você e seus soldados me acompanharão no exército".
2 Nga Dawudi aloma Akiisi ati, “Oja hubona ehi omwidu wuwo aja huhola.”
2 Disse Davi a Aquis: "Então tu saberás o que teu servo é capaz de fazer". Aquis respondeu-lhe: "Então, o colocarei como minha guarda pessoal permanente".
3 Ŋaahani Samwiri gaali afuuye era Abayisirayiri bosibosi baali bamulirire era ni baamusiiha e Raama ehibuga ehyʼe waawe. Sawulo gaali abbingire abafumu nʼabalagusi mu hyalo ehyo.
3 Samuel já havia morrido, e todo o Israel o havia pranteado e sepultado em Ramá, sua cidade natal. Saul havia expulsado do país os médiuns e os espíritas.
4 NgʼAbafirisuuti bahumbaana era nga bata ekambi yaawe e Sunemu. Sawulo niye gahumbaania Abayisirayiri bosibosi ngʼata ekambi yiye e Gilubboowa.
4 Depois que os filisteus se reuniram, vieram e acamparam em Suném, enquanto Saul reunia todos os israelitas e acampava em Gilboa.
5 Sawulo ni gabona eŋe lyʼAbafirisuuti, galebera ekoba.
5 Quando Saul viu o acampamento filisteu, teve medo; ficou apavorado.
6 Nga Sawulo gebuusa hu Musengwa, cooka Musengwa sigamugobolamo mu birooto oba mu Wurimu oba nʼabita mu banaabbi.
6 Ele consultou o Senhor, mas este não lhe respondeu nem por sonhos nem por Urim nem por profetas.
7 Nga Sawulo alagira abeedu babe ati, “Mutiine munjendulire omuhasi omulagusi nahatiinayo mwebuuseho.”
7 Então Saul disse aos seus auxiliares: "Procurem uma mulher que invoca espíritos, para que eu a consulte". Eles disseram: "Existe uma em En-Dor".
8 Nga Sawulo geholaholania, gambala ebyambalo ebindi ebitali byʼowahabaha. Ngʼowiire atiina nʼabasinde babiri eyiri omuhasi oyo. Ngʼamuloma ati, “Njebuhiseho hu babbala era langa omwigu ogwʼoyo oyu nahulome.”
8 Saul então se disfarçou, vestindo outras roupas, e foi à noite, com dois homens, até a casa da mulher. Ele disse a ela: "Invoque um espírito para mim, fazendo subir aquele cujo nome eu disser".
9 Aye omuhasi gamuloma ati, “Mu butuufu oweene omanyire bulaŋi ehi Sawulo gahola. Gatusaŋo abafumu nʼabalagusi mu hyalo hino. Lwahiina wukema ohwenda ohunjitisa?”
9 A mulher, porém, lhe disse: "Certamente você sabe o que Saul fez. Ele eliminou os médiuns e os espíritas da terra de Israel. Por que você está preparando uma armadilha contra mim que me levará à morte? "
10 Ne Sawulo niye ngʼamulayirira mu moni ja Musengwa ati, “Mu butuufu ngʼolu Musengwa ali njʼomwene bulamu, sibaja huhuboneresa olwʼehino.”
10 Saul jurou-lhe pelo Senhor: "Juro pelo nome do Senhor que você não será punida por isso".
11 Ngʼomuhasi oyo amubuusa ati, “Njʼani oyu mbe ni kulangira?”
11 "Quem devo fazer subir? ", perguntou a mulher. Ele respondeu: "Samuel".
12 Omuhasi ni gabona Samwiri, gahubba enduulu nʼalira, ngʼaloma Sawulo ati, “Lwahiina wundulingire? Ndiiwe Sawulo!”
12 Quando a mulher viu Samuel, gritou e disse a Saul: "Por que me enganaste? Tu mesmo és Saul! "
13 Nga habaha amuloma ati, “Otatya! Hiina ehi obona?”
13 O rei lhe disse: "Não tenha medo. O que você está vendo? " A mulher disse a Saul: "Vejo um ser que sobe do chão".
14 Nga Sawulo amubuusa ati, “Gufaanana ni naani?”
14 Ele perguntou: "Qual a aparência dele? " E disse ela: "Um ancião vestindo um manto está subindo". Então Saul ficou sabendo que era Samuel, inclinou-se e prostrou-se, rosto em terra.
15 Nga Samwiri abuusa Sawulo ati, “Lwahiina bundambya, ohunjinyosa ohuŋwa eyi mbaye mu hyalo hyʼabamagombe?”
15 Samuel perguntou a Saul: "Por que você me perturbou, fazendo-me subir? " Respondeu Saul: "Estou muito angustiado. Os filisteus estão me atacando e Deus se afastou de mim. Ele já não responde nem por profetas nem por sonhos; por isso o chamei para dizer-me o que fazer".
16 Nga Samwiri aloma ati, “Lwahiina wunebuusaho atenga Musengwa ahuhubbire omugongo era afuuhire musigu wuwo?
16 Disse Samuel: "Por que você me chamou, já que o Senhor se afastou de você e se tornou seu inimigo?
17 Musengwa aholire ehi galoma nʼabita mu ese. Musengwa ahutuhiseeho owahabaha era abuŋaaye Dawudi muliranwawo
17 O Senhor fez o que predisse por meu intermédio: rasgou de suas mãos o reino e o deu a seu próximo, a Davi.
18 olwohuba wajeemera ehiragiro hya Musengwa, sosihiirihise erala Abameleki ko nʼebiitu byawe. Cʼehigima Musengwa ali huhuhola ehyo ŋahani.
18 Porque você não obedeceu ao Senhor nem executou a grande ira dele contra os amalequitas, ele lhe faz isso hoje.
19 Musengwa aja huhuŋaayo nʼAbayisirayiri mu mihono jʼAbafirisuuti. Era olwejo, ewe nʼabasaani babo munahaaje ŋano aŋa ndi mu hyalo hya bamagombe. Musengwa aja huŋaayo eŋe lya Yisirayiri mu mihono jʼAbafirisuuti.”
19 O Senhor entregará você e o povo de Israel nas mãos dos filisteus, e amanhã você e seus filhos estarão comigo. O Senhor também entregará o exército de Israel nas mãos dos filisteus".
20 Aŋo ni naaŋo nga Sawulo gefuumula omunyiha olwʼobuti olwʼebibono ebi mwigu gwa Samwiri gwamuloma. Yesiyesi gajoleera olwohuba eŋuma ehi gaali nʼaliiyeho mu muusi nʼowiire.
20 Na mesma hora Saul caiu estendido no chão, aterrorizado pelas palavras de Samuel. Suas forças haviam se esgotado, pois ele tinha passado todo aquele dia e toda aquela noite sem comer.
21 Omuhasi ola ni gatiina aŋa Sawulo gaali, gabona ati gaali atiiye bugali weene, gamuloma ati, “Manya oti omuŋeeresa wuwo aholire huhola ehi omulagiiye. Taaye obulamu wange mu hatyabaga, nahola ehi wundomire ohuhola.
21 Quando a mulher se aproximou de Saul e viu que ele estava profundamente perturbado, disse: "Olha, tua serva te obedeceu. Arrisquei minha vida e fiz o que me ordenaste.
22 Ŋaahani ganya oŋulirise ehi mwidu wuwo ahusunga, leha kuŋeho ahohulya wahagobolamo amaani agʼohwagamayo.”
22 Agora, por favor, ouve tua serva e come um pouco para que tenhas forças para seguir teu caminho".
23 Nga Sawulo agaana ati, “Sinja hulya!”
23 Ele recusou e disse: "Não vou comer". Seus homens, porém, insistiram com ele, e a mulher também; e ele os atendeu. Ele se levantou do chão e sentou-se na cama.
24 Omuhasi gaali nʼeŋombe eperepere eyi gaali nabbiitire ŋa wuwe, nga ganguŋa ayisala ayinyiiya. Ngʼabugula obusyanu abuhanda, anyiiyamo emigaati eji batatayemo hisimbulusa.
24 A mulher matou depressa um bezerro gordo que tinha em casa; apanhou um pouco de farinha, amassou-a e assou pão sem fermento.
25 Nga geŋula Sawulo nʼabasirikale babe, nga balya. Ngʼowiire oweene obwo benyoha bagamayo.
25 Então ela serviu a Saul e a seus homens, e eles comeram. E naquela mesma noite eles partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.