1 Samuel 28

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ehiseera hyola, nga nindi Abafirisuuti bahumbaania eŋe lyawe ohusoosa Abayisirayiri. Nga Akiisi aloma Dawudi ati, “Oli nʼohuhimanya oti ewe nʼeŋe liryo muja hutuŋerehera mu lutalo.”
1 Sucedeu, naqueles dias, que, juntando os filisteus os seus exércitos para a peleja, para fazer guerra contra Israel, disse Aquis a Davi: Fica sabendo que comigo sairás à peleja, tu e os teus homens.
2 Nga Dawudi aloma Akiisi ati, “Oja hubona ehi omwidu wuwo aja huhola.”
2 Então, disse Davi a Aquis: Assim saberás quanto pode o teu servo fazer. Disse Aquis a Davi: Por isso, te farei minha guarda pessoal para sempre.
3 Ŋaahani Samwiri gaali afuuye era Abayisirayiri bosibosi baali bamulirire era ni baamusiiha e Raama ehibuga ehyʼe waawe. Sawulo gaali abbingire abafumu nʼabalagusi mu hyalo ehyo.
3 Já Samuel era morto, e todo o Israel o tinha chorado e o tinha sepultado em Ramá, que era a sua cidade; Saul havia desterrado os médiuns e os adivinhos.
4 NgʼAbafirisuuti bahumbaana era nga bata ekambi yaawe e Sunemu. Sawulo niye gahumbaania Abayisirayiri bosibosi ngʼata ekambi yiye e Gilubboowa.
4 Ajuntaram-se os filisteus e vieram acampar-se em Suném; ajuntou Saul a todo o Israel, e se acamparam em Gilboa.
5 Sawulo ni gabona eŋe lyʼAbafirisuuti, galebera ekoba.
5 Vendo Saul o acampamento dos filisteus, foi tomado de medo, e muito se estremeceu o seu coração.
6 Nga Sawulo gebuusa hu Musengwa, cooka Musengwa sigamugobolamo mu birooto oba mu Wurimu oba nʼabita mu banaabbi.
6 Consultou Saul ao Senhor , porém o Senhor não lhe respondeu, nem por sonhos, nem por Urim, nem por profetas.
7 Nga Sawulo alagira abeedu babe ati, “Mutiine munjendulire omuhasi omulagusi nahatiinayo mwebuuseho.”
7 Então, disse Saul aos seus servos: Apontai-me uma mulher que seja médium, para que me encontre com ela e a consulte. Disseram-lhe os seus servos: Há uma mulher em En-Dor que é médium.
8 Nga Sawulo geholaholania, gambala ebyambalo ebindi ebitali byʼowahabaha. Ngʼowiire atiina nʼabasinde babiri eyiri omuhasi oyo. Ngʼamuloma ati, “Njebuhiseho hu babbala era langa omwigu ogwʼoyo oyu nahulome.”
8 Saul disfarçou-se, vestiu outras roupas e se foi, e com ele, dois homens, e, de noite, chegaram à mulher; e lhe disse: Peço-te que me adivinhes pela necromancia e me faças subir aquele que eu te disser.
9 Aye omuhasi gamuloma ati, “Mu butuufu oweene omanyire bulaŋi ehi Sawulo gahola. Gatusaŋo abafumu nʼabalagusi mu hyalo hino. Lwahiina wukema ohwenda ohunjitisa?”
9 Respondeu-lhe a mulher: Bem sabes o que fez Saul, como eliminou da terra os médiuns e adivinhos; por que, pois, me armas cilada à minha vida, para me matares?
10 Ne Sawulo niye ngʼamulayirira mu moni ja Musengwa ati, “Mu butuufu ngʼolu Musengwa ali njʼomwene bulamu, sibaja huhuboneresa olwʼehino.”
10 Então, Saul lhe jurou pelo Senhor , dizendo: Tão certo como vive o Senhor , nenhum castigo te sobrevirá por isso.
11 Ngʼomuhasi oyo amubuusa ati, “Njʼani oyu mbe ni kulangira?”
11 Então, lhe disse a mulher: Quem te farei subir? Respondeu ele: Faze-me subir Samuel.
12 Omuhasi ni gabona Samwiri, gahubba enduulu nʼalira, ngʼaloma Sawulo ati, “Lwahiina wundulingire? Ndiiwe Sawulo!”
12 Vendo a mulher a Samuel, gritou em alta voz; e a mulher disse a Saul: Por que me enganaste? Pois tu mesmo és Saul.
13 Nga habaha amuloma ati, “Otatya! Hiina ehi obona?”
13 Respondeu-lhe o rei: Não temas; que vês? Então, a mulher respondeu a Saul: Vejo um deus que sobe da terra.
14 Nga Sawulo amubuusa ati, “Gufaanana ni naani?”
14 Perguntou ele: Como é a sua figura? Respondeu ela: Vem subindo um ancião e está envolto numa capa. Entendendo Saul que era Samuel, inclinou-se com o rosto em terra e se prostrou.
15 Nga Samwiri abuusa Sawulo ati, “Lwahiina bundambya, ohunjinyosa ohuŋwa eyi mbaye mu hyalo hyʼabamagombe?”
15 Samuel disse a Saul: Por que me inquietaste, fazendo-me subir? Então, disse Saul: Mui angustiado estou, porque os filisteus guerreiam contra mim, e Deus se desviou de mim e já não me responde, nem pelo ministério dos profetas, nem por sonhos; por isso, te chamei para que me reveles o que devo fazer.
16 Nga Samwiri aloma ati, “Lwahiina wunebuusaho atenga Musengwa ahuhubbire omugongo era afuuhire musigu wuwo?
16 Então, disse Samuel: Por que, pois, a mim me perguntas, visto que o Senhor te desamparou e se fez teu inimigo?
17 Musengwa aholire ehi galoma nʼabita mu ese. Musengwa ahutuhiseeho owahabaha era abuŋaaye Dawudi muliranwawo
17 Porque o Senhor fez para contigo como, por meu intermédio, ele te dissera; tirou o reino da tua mão e o deu ao teu companheiro Davi.
18 olwohuba wajeemera ehiragiro hya Musengwa, sosihiirihise erala Abameleki ko nʼebiitu byawe. Cʼehigima Musengwa ali huhuhola ehyo ŋahani.
18 Como tu não deste ouvidos à voz do Senhor e não executaste o que ele, no furor da sua ira, ordenou contra Amaleque, por isso, o Senhor te fez, hoje, isto.
19 Musengwa aja huhuŋaayo nʼAbayisirayiri mu mihono jʼAbafirisuuti. Era olwejo, ewe nʼabasaani babo munahaaje ŋano aŋa ndi mu hyalo hya bamagombe. Musengwa aja huŋaayo eŋe lya Yisirayiri mu mihono jʼAbafirisuuti.”
19 O Senhor entregará também a Israel contigo nas mãos dos filisteus, e, amanhã, tu e teus filhos estareis comigo; e o acampamento de Israel o Senhor entregará nas mãos dos filisteus.
20 Aŋo ni naaŋo nga Sawulo gefuumula omunyiha olwʼobuti olwʼebibono ebi mwigu gwa Samwiri gwamuloma. Yesiyesi gajoleera olwohuba eŋuma ehi gaali nʼaliiyeho mu muusi nʼowiire.
20 De súbito, caiu Saul estendido por terra e foi tomado de grande medo por causa das palavras de Samuel; e faltavam-lhe as forças, porque não comera pão todo aquele dia e toda aquela noite.
21 Omuhasi ola ni gatiina aŋa Sawulo gaali, gabona ati gaali atiiye bugali weene, gamuloma ati, “Manya oti omuŋeeresa wuwo aholire huhola ehi omulagiiye. Taaye obulamu wange mu hatyabaga, nahola ehi wundomire ohuhola.
21 Aproximou-se de Saul a mulher e, vendo-o assaz perturbado, disse-lhe: Eis que a tua serva deu ouvidos à tua voz, e, arriscando a minha vida, atendi às palavras que me falaste.
22 Ŋaahani ganya oŋulirise ehi mwidu wuwo ahusunga, leha kuŋeho ahohulya wahagobolamo amaani agʼohwagamayo.”
22 Agora, pois, ouve também tu as palavras da tua serva e permite que eu ponha um bocado de pão diante de ti; come, para que tenhas forças e te ponhas a caminho.
23 Nga Sawulo agaana ati, “Sinja hulya!”
23 Porém ele o recusou e disse: Não comerei. Mas os seus servos e a mulher o constrangeram; e atendeu. Levantou-se do chão e se assentou no leito.
24 Omuhasi gaali nʼeŋombe eperepere eyi gaali nabbiitire ŋa wuwe, nga ganguŋa ayisala ayinyiiya. Ngʼabugula obusyanu abuhanda, anyiiyamo emigaati eji batatayemo hisimbulusa.
24 Tinha a mulher em casa um bezerro cevado; apressou-se e matou-o, e, tomando farinha, a amassou, e a cozeu em bolos asmos.
25 Nga geŋula Sawulo nʼabasirikale babe, nga balya. Ngʼowiire oweene obwo benyoha bagamayo.
25 E os trouxe diante de Saul e de seus servos, e comeram. Depois, se levantaram e se foram naquela mesma noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.