1 Samuel 28
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Ehiseera hyola, nga nindi Abafirisuuti bahumbaania eŋe lyawe ohusoosa Abayisirayiri. Nga Akiisi aloma Dawudi ati, “Oli nʼohuhimanya oti ewe nʼeŋe liryo muja hutuŋerehera mu lutalo.”
1 E aconteceu que, naqueles dias, os filisteus reuniram os seus exércitos para a guerra, para lutar contra Israel. Então Aquis disse a Davi: — Fique sabendo que você irá comigo para a batalha, você e os seus homens.
2 Nga Dawudi aloma Akiisi ati, “Oja hubona ehi omwidu wuwo aja huhola.”
2 Então Davi disse a Aquis: — Assim você saberá o quanto este seu servo pode fazer. Aquis respondeu: — Por isso, você será meu guarda pessoal para sempre.
3 Ŋaahani Samwiri gaali afuuye era Abayisirayiri bosibosi baali bamulirire era ni baamusiiha e Raama ehibuga ehyʼe waawe. Sawulo gaali abbingire abafumu nʼabalagusi mu hyalo ehyo.
3 Samuel já havia morrido, e todo o Israel o tinha chorado e o tinha sepultado em Ramá, que era a sua cidade. Saul havia desterrado os médiuns e os adivinhos.
4 NgʼAbafirisuuti bahumbaana era nga bata ekambi yaawe e Sunemu. Sawulo niye gahumbaania Abayisirayiri bosibosi ngʼata ekambi yiye e Gilubboowa.
4 Os filisteus se reuniram e foram acampar em Suném. Saul reuniu todo o Israel, e eles acamparam em Gilboa.
5 Sawulo ni gabona eŋe lyʼAbafirisuuti, galebera ekoba.
5 Quando Saul viu o acampamento dos filisteus, foi tomado de medo, e muito se estremeceu o seu coração.
6 Nga Sawulo gebuusa hu Musengwa, cooka Musengwa sigamugobolamo mu birooto oba mu Wurimu oba nʼabita mu banaabbi.
6 Saul consultou o Senhor , porém o Senhor não lhe respondeu, nem por sonhos, nem por Urim, nem por profetas.
7 Nga Sawulo alagira abeedu babe ati, “Mutiine munjendulire omuhasi omulagusi nahatiinayo mwebuuseho.”
7 Então Saul disse aos seus servos: — Procurem uma mulher que seja médium, para que eu me encontre com ela e a consulte. Os servos responderam: — Há uma mulher em En-Dor que é médium.
8 Nga Sawulo geholaholania, gambala ebyambalo ebindi ebitali byʼowahabaha. Ngʼowiire atiina nʼabasinde babiri eyiri omuhasi oyo. Ngʼamuloma ati, “Njebuhiseho hu babbala era langa omwigu ogwʼoyo oyu nahulome.”
8 Saul se disfarçou, vestiu outras roupas e se foi, acompanhado de dois homens. Chegaram de noite à casa da mulher, e Saul lhe disse: — Peço que você adivinhe para mim pela necromancia e me faça subir aquele que eu lhe disser.
9 Aye omuhasi gamuloma ati, “Mu butuufu oweene omanyire bulaŋi ehi Sawulo gahola. Gatusaŋo abafumu nʼabalagusi mu hyalo hino. Lwahiina wukema ohwenda ohunjitisa?”
9 Mas a mulher respondeu: — Você sabe muito bem o que Saul fez: eliminou da terra os médiuns e adivinhos. Então por que você está me preparando uma armadilha, que pode me levar à morte?
10 Ne Sawulo niye ngʼamulayirira mu moni ja Musengwa ati, “Mu butuufu ngʼolu Musengwa ali njʼomwene bulamu, sibaja huhuboneresa olwʼehino.”
10 Então Saul lhe jurou pelo Senhor , dizendo: — Tão certo como vive o
11 Ngʼomuhasi oyo amubuusa ati, “Njʼani oyu mbe ni kulangira?”
11 Então a mulher perguntou: — Quem você quer que eu faça subir? Ele respondeu: — Samuel.
12 Omuhasi ni gabona Samwiri, gahubba enduulu nʼalira, ngʼaloma Sawulo ati, “Lwahiina wundulingire? Ndiiwe Sawulo!”
12 Quando a mulher viu Samuel, gritou em alta voz e disse a Saul: — Por que você me enganou? Pois você mesmo é Saul.
13 Nga habaha amuloma ati, “Otatya! Hiina ehi obona?”
13 Mas o rei disse à mulher: — Não tenha medo! O que você está vendo? A mulher respondeu a Saul: — Vejo um deus subindo da terra.
14 Nga Sawulo amubuusa ati, “Gufaanana ni naani?”
14 Ele perguntou: — Como é a sua figura? Ela respondeu: — Vem subindo um ancião e está enrolado numa capa. Então Saul entendeu que se tratava de Samuel. Ele se inclinou com o rosto em terra e se prostrou.
15 Nga Samwiri abuusa Sawulo ati, “Lwahiina bundambya, ohunjinyosa ohuŋwa eyi mbaye mu hyalo hyʼabamagombe?”
15 Samuel perguntou a Saul: — Por que você foi me perturbar, fazendo-me subir? Então Saul disse: — É que estou muito angustiado, porque os filisteus guerreiam contra mim, e Deus se afastou de mim e já não me responde, nem pelo ministério dos profetas, nem por sonhos. Por isso o chamei para que você me revele o que devo fazer.
16 Nga Samwiri aloma ati, “Lwahiina wunebuusaho atenga Musengwa ahuhubbire omugongo era afuuhire musigu wuwo?
16 Então Samuel disse: — Por que você pergunta a mim, visto que o
17 Musengwa aholire ehi galoma nʼabita mu ese. Musengwa ahutuhiseeho owahabaha era abuŋaaye Dawudi muliranwawo
17 Porque o Senhor fez com você o que havia anunciado por meio de mim: rasgou das suas mãos o reino e o deu a alguém outro, que é Davi.
18 olwohuba wajeemera ehiragiro hya Musengwa, sosihiirihise erala Abameleki ko nʼebiitu byawe. Cʼehigima Musengwa ali huhuhola ehyo ŋahani.
18 Você não deu ouvidos à voz do Senhor e não executou o que ele, no furor da sua ira, ordenou contra Amaleque, por isso o Senhor fez isso com você, hoje.
19 Musengwa aja huhuŋaayo nʼAbayisirayiri mu mihono jʼAbafirisuuti. Era olwejo, ewe nʼabasaani babo munahaaje ŋano aŋa ndi mu hyalo hya bamagombe. Musengwa aja huŋaayo eŋe lya Yisirayiri mu mihono jʼAbafirisuuti.”
19 O Senhor entregará também Israel, com você, nas mãos dos filisteus, e, amanhã, você e os seus filhos estarão comigo. O Senhor também entregará o acampamento de Israel nas mãos dos filisteus.
20 Aŋo ni naaŋo nga Sawulo gefuumula omunyiha olwʼobuti olwʼebibono ebi mwigu gwa Samwiri gwamuloma. Yesiyesi gajoleera olwohuba eŋuma ehi gaali nʼaliiyeho mu muusi nʼowiire.
20 De repente, Saul caiu estendido no chão e ficou com muito medo por causa das palavras de Samuel. Faltavam-lhe as forças, porque não tinha comido nada todo aquele dia e toda aquela noite.
21 Omuhasi ola ni gatiina aŋa Sawulo gaali, gabona ati gaali atiiye bugali weene, gamuloma ati, “Manya oti omuŋeeresa wuwo aholire huhola ehi omulagiiye. Taaye obulamu wange mu hatyabaga, nahola ehi wundomire ohuhola.
21 A mulher se aproximou de Saul e, vendo que ele estava muito perturbado, disse a ele: — Veja, esta sua serva deu ouvidos à sua voz. Eu arrisquei a minha vida e fiz o que o senhor me pediu.
22 Ŋaahani ganya oŋulirise ehi mwidu wuwo ahusunga, leha kuŋeho ahohulya wahagobolamo amaani agʼohwagamayo.”
22 Então agora é a sua vez de ouvir as palavras desta sua serva: deixe que eu traga um pouco de comida. Coma, para que o senhor tenha forças e possa seguir o seu caminho.
23 Nga Sawulo agaana ati, “Sinja hulya!”
23 Porém ele recusou, dizendo: — Não vou comer. Mas os seus servos e a mulher insistiram, e então ele concordou. Levantou-se do chão e sentou-se na cama.
24 Omuhasi gaali nʼeŋombe eperepere eyi gaali nabbiitire ŋa wuwe, nga ganguŋa ayisala ayinyiiya. Ngʼabugula obusyanu abuhanda, anyiiyamo emigaati eji batatayemo hisimbulusa.
24 A mulher tinha em casa um bezerro gordo, que ela se apressou em matar. Pegou também farinha, amassou-a e fez alguns pães sem fermento.
25 Nga geŋula Sawulo nʼabasirikale babe, nga balya. Ngʼowiire oweene obwo benyoha bagamayo.
25 E trouxe a comida a Saul e os seus servos, e eles comeram. Depois, se levantaram e foram embora naquela mesma noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.