1 Samuel 28

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ehiseera hyola, nga nindi Abafirisuuti bahumbaania eŋe lyawe ohusoosa Abayisirayiri. Nga Akiisi aloma Dawudi ati, “Oli nʼohuhimanya oti ewe nʼeŋe liryo muja hutuŋerehera mu lutalo.”
1 Algum tempo depois os filisteus reuniram as suas tropas para lutar contra Israel. Então Aquis disse a Davi: — Fique sabendo que você e os seus homens vão lutar ao meu lado.
2 Nga Dawudi aloma Akiisi ati, “Oja hubona ehi omwidu wuwo aja huhola.”
2 — Claro que sim! — respondeu Davi. — Estou aqui para ajudar; você vai ver o que eu sou capaz de fazer. — Está bem! — disse Aquis. — Você vai ser o meu guarda pessoal por toda a vida.
3 Ŋaahani Samwiri gaali afuuye era Abayisirayiri bosibosi baali bamulirire era ni baamusiiha e Raama ehibuga ehyʼe waawe. Sawulo gaali abbingire abafumu nʼabalagusi mu hyalo ehyo.
3 Samuel havia morrido, e todos os israelitas haviam chorado a morte dele e o haviam sepultado na cidade de Ramá, onde ele tinha nascido. Saul tinha expulsado de Israel todos os médiuns e adivinhos.
4 NgʼAbafirisuuti bahumbaana era nga bata ekambi yaawe e Sunemu. Sawulo niye gahumbaania Abayisirayiri bosibosi ngʼata ekambi yiye e Gilubboowa.
4 Os soldados filisteus se reuniram e acamparam perto da cidade de Suném. Saul reuniu os israelitas e acampou no monte Gilboa.
5 Sawulo ni gabona eŋe lyʼAbafirisuuti, galebera ekoba.
5 Quando Saul viu o exército dos filisteus, ficou apavorado
6 Nga Sawulo gebuusa hu Musengwa, cooka Musengwa sigamugobolamo mu birooto oba mu Wurimu oba nʼabita mu banaabbi.
6 e perguntou a Deus, o Senhor , o que devia fazer. Mas o Senhor não respondeu nem por sonhos, nem pelo Urim , nem através dos profetas .
7 Nga Sawulo alagira abeedu babe ati, “Mutiine munjendulire omuhasi omulagusi nahatiinayo mwebuuseho.”
7 Então Saul ordenou aos seus oficiais: — Procurem uma mulher que seja médium, e eu irei consultá-la. — Em Endor há uma médium! — responderam eles.
8 Nga Sawulo geholaholania, gambala ebyambalo ebindi ebitali byʼowahabaha. Ngʼowiire atiina nʼabasinde babiri eyiri omuhasi oyo. Ngʼamuloma ati, “Njebuhiseho hu babbala era langa omwigu ogwʼoyo oyu nahulome.”
8 Então Saul se disfarçou, vestindo roupas diferentes. E, quando escureceu, foi com dois dos seus homens falar com a tal mulher. Ele disse: — Consulte para mim os espíritos e me diga o que vai acontecer. Eu vou dizer o nome de um homem, e você vai mandar subir o espírito dele.
9 Aye omuhasi gamuloma ati, “Mu butuufu oweene omanyire bulaŋi ehi Sawulo gahola. Gatusaŋo abafumu nʼabalagusi mu hyalo hino. Lwahiina wukema ohwenda ohunjitisa?”
9 A mulher respondeu: — Com certeza você sabe o que o rei Saul fez: ele expulsou de Israel os adivinhos e os médiuns. Então por que é que você está tentando me pegar numa armadilha para que eu seja morta?
10 Ne Sawulo niye ngʼamulayirira mu moni ja Musengwa ati, “Mu butuufu ngʼolu Musengwa ali njʼomwene bulamu, sibaja huhuboneresa olwʼehino.”
10 Aí Saul jurou em nome de Deus, o Senhor : — Pelo
11 Ngʼomuhasi oyo amubuusa ati, “Njʼani oyu mbe ni kulangira?”
11 Então a mulher perguntou: — Quem é que você quer que eu faça subir? — Samuel! — respondeu ele.
12 Omuhasi ni gabona Samwiri, gahubba enduulu nʼalira, ngʼaloma Sawulo ati, “Lwahiina wundulingire? Ndiiwe Sawulo!”
12 Quando a mulher viu Samuel, deu um grito e disse a Saul: — Por que o senhor me enganou? O senhor é o rei Saul!
13 Nga habaha amuloma ati, “Otatya! Hiina ehi obona?”
13 — Não tenha medo! — respondeu o rei. — O que é que você está vendo? — Estou vendo um espírito subindo da terra! — disse ela.
14 Nga Sawulo amubuusa ati, “Gufaanana ni naani?”
14 — Como é o jeito dele? — perguntou Saul. — É um velho que está subindo! — respondeu ela. — Ele está todo enrolado numa Aí Saul entendeu que era Samuel: ajoelhou-se e encostou o rosto no chão, em sinal de respeito.
15 Nga Samwiri abuusa Sawulo ati, “Lwahiina bundambya, ohunjinyosa ohuŋwa eyi mbaye mu hyalo hyʼabamagombe?”
15 Então Samuel disse a Saul: — Por que é que você foi me incomodar? Por que me fez voltar? Saul respondeu: — É que estou numa grande dificuldade! Os filisteus estão em guerra contra mim, e Deus me abandonou. Ele não me responde mais nem por profetas nem por meio de sonhos. Foi por isso que chamei o senhor para me dizer o que devo fazer.
16 Nga Samwiri aloma ati, “Lwahiina wunebuusaho atenga Musengwa ahuhubbire omugongo era afuuhire musigu wuwo?
16 Samuel disse: — Por que é que você me chamou, agora que o
17 Musengwa aholire ehi galoma nʼabita mu ese. Musengwa ahutuhiseeho owahabaha era abuŋaaye Dawudi muliranwawo
17 O Senhor fez com você o que ele, por meio de mim, prometeu que ia fazer: ele tirou o reino de você e o deu a outra pessoa, isto é, a Davi.
18 olwohuba wajeemera ehiragiro hya Musengwa, sosihiirihise erala Abameleki ko nʼebiitu byawe. Cʼehigima Musengwa ali huhuhola ehyo ŋahani.
18 Você desobedeceu às ordens do Senhor e não destruiu completamente os amalequitas e tudo o que eles tinham. É por isso que o Senhor está fazendo isso com você agora.
19 Musengwa aja huhuŋaayo nʼAbayisirayiri mu mihono jʼAbafirisuuti. Era olwejo, ewe nʼabasaani babo munahaaje ŋano aŋa ndi mu hyalo hya bamagombe. Musengwa aja huŋaayo eŋe lya Yisirayiri mu mihono jʼAbafirisuuti.”
19 Ele vai entregar você e o povo de Israel aos filisteus. Amanhã você e os seus filhos vão estar junto comigo. E o Senhor também vai entregar o exército de Israel aos filisteus.
20 Aŋo ni naaŋo nga Sawulo gefuumula omunyiha olwʼobuti olwʼebibono ebi mwigu gwa Samwiri gwamuloma. Yesiyesi gajoleera olwohuba eŋuma ehi gaali nʼaliiyeho mu muusi nʼowiire.
20 No mesmo instante Saul caiu no chão, de comprido, apavorado com o que Samuel tinha dito. Ele estava fraco porque não tinha comido nada todo aquele dia e toda aquela noite.
21 Omuhasi ola ni gatiina aŋa Sawulo gaali, gabona ati gaali atiiye bugali weene, gamuloma ati, “Manya oti omuŋeeresa wuwo aholire huhola ehi omulagiiye. Taaye obulamu wange mu hatyabaga, nahola ehi wundomire ohuhola.
21 A mulher chegou perto dele e, vendo que ele estava apavorado, disse: — Eu arrisquei a minha vida fazendo o que o senhor me pediu.
22 Ŋaahani ganya oŋulirise ehi mwidu wuwo ahusunga, leha kuŋeho ahohulya wahagobolamo amaani agʼohwagamayo.”
22 Agora, por favor, faça o que estou pedindo: deixe que eu lhe traga um pouco de comida. Coma alguma coisa para ficar forte e poder viajar.
23 Nga Sawulo agaana ati, “Sinja hulya!”
23 Saul recusou e disse que não ia comer nada. Mas os seus oficiais também insistiram para que comesse. Finalmente ele concordou. Levantou-se do chão e sentou-se na cama.
24 Omuhasi gaali nʼeŋombe eperepere eyi gaali nabbiitire ŋa wuwe, nga ganguŋa ayisala ayinyiiya. Ngʼabugula obusyanu abuhanda, anyiiyamo emigaati eji batatayemo hisimbulusa.
24 Então a mulher matou depressa um bezerro que estava sendo engordado. Pegou também um pouco de farinha de trigo, amassou e assou alguns pães sem fermento .
25 Nga geŋula Sawulo nʼabasirikale babe, nga balya. Ngʼowiire oweene obwo benyoha bagamayo.
25 Aí colocou a comida diante de Saul e dos seus oficiais, e eles comeram. E naquela mesma noite foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.