1 Samuel 19
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Lulala, nga Sawulo aloma omusaani wuwe Yonasaani nʼabahungu babe bosibosi ati beete Dawudi. Aye Yonasaani gaali genda Dawudi bugali.
1 Saul falou ao seu filho Jônatas e a todos os servos, ordenando-lhes que matassem Davi. Mas Jônatas, que tinha grande afeição por Davi,
2 Yonasaani galabula Dawudi ati, “Laata yange Sawulo genda huhwita. Kale wehuume era olwejo mu mugamba, tiina wehwehe obe eyo.
2 preveniu-o disso: Saul, meu pai, procura matar-te. Está de sobreaviso amanhã cedo; esconde-te.
3 Nja hutiina nemeerere ni bbaabba aŋa onaahabe mu ndimiro ni wehwehire. Nja huloma ni naye ebihuŋambaho era nja huhulomera ehi nahazule.”
3 Sairei em companhia de meu pai ao campo onde estiveres. Falar-lhe-ei de ti, para ver o que ele diz, e te avisarei depois.
4 Ni wahya mu mugamba, Yonasaani galomera Sawulo semwana ebiraŋi hu Dawudi, ngʼahena amuloma ati, “Habaha, leha otahola Dawudi omwidu wuwo ehibi olwohuba ŋaŋuma hibi ehi ahuholangaho era ebi ahuholeeye biraŋi.
4 Jônatas falou bem de Davi ao seu pai, e ajuntou: Que o rei não faça mal algum ao seu servo Davi, pois que ele nunca te fez mal algum. Ao contrário, prestou-te grandes serviços.
5 Dawudi gaata obulamu wuwe mu bugosi olu geeta Omufirisuuti, nga Musengwa aleetera Yisirayiri ohusuna obuŋangusi era wahibona hyahusangaasa. Lwahiina wenda ohuhola ehibi omuutu hya Dawudi ahuŋumaho hibi omwite aŋaŋuma songa?”
5 Arriscou a sua vida para matar o filisteu, e o Senhor deu uma grande vitória a Israel. Foste testemunha disso e te alegraste. Por que queres pecar contra o sangue inocente, matando Davi sem motivo?
6 Sawulo gaŋulirisa Yonasaani, ngʼahena alayira ati, “Mu butuufu ngʼolu Musengwa ali njʼOmwene Bulamu, sibaja hwita Dawudi!”
6 Saul ouviu a voz de Jônatas, e fez este juramento: Pela vida do Senhor, Davi não morrerá!
7 Nga Yonasaani alanga Dawudi, amulomera ebyo byosibyosi. Ngʼaŋira Dawudi eyiri Sawulo era ngʼaba ni naye hyʼolu baali oludaayi.
7 Então Jônatas chamou Davi e contou-lhe tudo isso. Levou-o em seguida a Saul, para que ele retomasse o seu lugar como dantes.
8 Nga ŋabaluhaŋo olutalo nindi era nga Dawudi awaagala Abafirisuuti, abahubba nʼamaani nga baduluma.
8 Tendo recomeçado a guerra, marchou Davi contra os filisteus, combatendo-os e infligindo-lhes uma grande derrota, e eles fugiram diante dele.
9 Aye omwoyo omubi ohuŋwa ewa Musengwa gwabanda Sawulo ni gaali ni gehaaye mu nyumba yiye nʼaŋambire nʼefumo lirye mu ngalo. Dawudi ni gaali nʼahubba ahatongooli,
9 O mau espírito do Senhor, porém, veio novamente sobre Saul. Estava ele sentado em sua casa, com a lança na mão; Davi tocava a cítara.
10 Sawulo gagesyaho ohumufumita efumo limubambe hu hiteepe, aye Dawudi nga alyebaaya lifumita ehiteepe. Mu wiire obwo, Dawudi gaduluma geyiba.
10 Saul, então, arremessou-lhe a lança, procurando cravá-lo na parede; Davi desviou-se e a lança foi cravar-se na parede. Davi esquivou-se e fugiu naquela mesma noite.
11 Nga Sawulo atuma abahwenda batiine mu mago ga Dawudi ohumweteege bamwite mu mugamba. Aye Mikaali, omuhasi wa Dawudi gamulabula ati, “Singa siweyibaŋo owiire buno, olwejo oja huba mufu.”
11 Ora, mandou o rei emissários à casa de Davi, para terem-no seguro e assassiná-lo pela manhã. Mas Micol, mulher de Davi, disse-lhe: Se não fugires esta noite, amanhã serás um homem morto.
12 Nga Mikaali geehisa Dawudi mu dinisa, ngʼaduluma agotaŋo.
12 Fê-lo, pois, descer pela janela, e ele fugiu são e salvo.
13 Ngʼaŋo Mikaali aŋamba ehibbote ahirambaasa hu hitanda, ahena ahiwiiha olugoye, ngʼahiŋigiha emutwe nʼamooya gʼembusi.
13 Micol tomou o terafim, meteu-o na cama, colocou-lhe em redor da cabeça uma cobertura de pele de cabra, e cobriu tudo com um manto.
14 Sawulo ni gaŋindiha abaatu ohuŋamba Dawudi, Mikaali gabaloma ati Dawudi mulwaye.
14 Quando chegaram os enviados de Saul para prender Davi, ela disse-lhes: Ele está doente.
15 Ngʼaŋo Sawulo aloma abaatu abo bagameyo ewa Dawudi. Ngʼabaloma ati, “Mumundeetere ŋano nʼali hu hitanda hihye, mwite.”
15 Saul mandou-os de novo, com ordem de vê-lo, dizendo: Trazei-mo com sua cama, e eu o matarei.
16 Nga batiina, ni bengira, bagaana ehifaanani hyʼehibbote hyomu mago omwo ni hiri hu hitanda aye omutwe gaali mooya gʼembusi.
16 Tendo chegado os mensageiros, só encontraram na cama o terafim com uma cobertura de pele de cabra no lugar da cabeça.
17 Sawulo gabuusa Mikaali ati, “Lwahiina bundulingire otyo, wagema omusigu wange gaapona?”
17 Saul disse a Micol: Por que me enganaste assim, deixando escapar o meu inimigo? Micol respondeu: Porque ele me disse: deixa-me partir, senão te mato!
18 Dawudi ni geeyiba gaduluma, gatiina ewa Samwiri e Raama, ngʼamuŋayira byosibyosi ebi Sawulo gamuhola. Ngʼaŋo Dawudi ni Samwiri batiina e Nayosi, nga bamenya eyo.
18 Davi fugiu, pois, e foi ocultar-se junto de Samuel, em Ramá; e contou-lhe tudo o que Saul lhe fizera. E foram ambos morar em Naiot.
19 Nga balomera Sawulo baati, “Dawudi ali e Nayosi e Raama.”
19 Disseram a Saul: Davi está em Naiot, perto de Ramá.
20 Nga Sawulo atuma abaatu ohuŋamba Dawudi. Aye ni babona ehibbubbu hyʼabanaabbi ni baŋa obunaabbi ni Samwiri ni gemeereye aŋo ngʼomutangirisi waawe, Mwoyo wa Hatonda gabamaamira nga boosi baŋa obunaabbi.
20 Saul mandou homens para prendê-lo, mas quando viram a comunidade dos profetas em delírio, tendo Samuel à sua frente, o espírito de Deus veio sobre os enviados de Saul que começaram, também eles, a profetizar.
21 Ebiitu ebyo babiromera Sawulo, ngʼatumayo abahwenda abandi era boosi ni boola nga baŋa obunaabbi. Nga nindi Sawulo atuma abaatu omulundi ogwohudatu era nga boosi baŋa obunaabbi.
21 Contaram-no a Saul, que enviou outros mensageiros, mas também estes se puseram a cantar como os primeiros. Saul mandou um terceiro grupo, os quais também profetizaram.
22 Ngʼomwene yeesi aŋamba engira atiina e Raama. Ni goola hu sobere embala eyiri e Seeku, ngʼabuusa ati, “Samwiri ni Dawudi bali ŋeena?”
22 Então ele foi pessoalmente a Ramá. Chegando à grande cisterna de Soco, perguntou: Onde estão Samuel e Davi? Estão em Naiot, responderam-lhe, perto de Ramá.
23 Nga Sawulo aŋamba engira atiina e Nayosi mu Raama. Aye Omwoyo wa Hatonda gamumaamira yeesi ngʼaŋa obunaabbi paka olu goola e Nayosi.
23 Mas, no caminho para Naiot, assaltou-o também o espírito de Deus, e Saul foi tomado de transes por todo o caminho até chegar a Naiot.
24 Nga yeesi geyambula ebyambalo ngʼaŋa obunaabbi mu moni ja Samwiri. Ngʼalambala aŋo omuusi gwosigwosi era nʼowiire. Cʼehigima abaatu ni bebuusa baati, “Sawulo yeesi mulala hu banaabbi?”
24 Despiu suas vestes, profetizando diante de Samuel e ficou assim despido, prostrado por terra durante todo o dia e toda a noite. Daí o ditado: Está Saul também entre os profetas?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.