1 Samuel 19

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lulala, nga Sawulo aloma omusaani wuwe Yonasaani nʼabahungu babe bosibosi ati beete Dawudi. Aye Yonasaani gaali genda Dawudi bugali.
1 E falou Saul a Jônatas, seu filho, e a todos os seus servos para que matassem Davi. Porém Jônatas, filho de Saul, estava mui afeiçoado a Davi.
2 Yonasaani galabula Dawudi ati, “Laata yange Sawulo genda huhwita. Kale wehuume era olwejo mu mugamba, tiina wehwehe obe eyo.
2 E Jônatas o anunciou a Davi, dizendo: Meu pai, Saul, procura matar-te; pelo que, agora, guarda-te, pela manhã, e fica-te num lugar oculto, e esconde-te.
3 Nja hutiina nemeerere ni bbaabba aŋa onaahabe mu ndimiro ni wehwehire. Nja huloma ni naye ebihuŋambaho era nja huhulomera ehi nahazule.”
3 E sairei eu e estarei à mão de meu pai no campo em que estiveres; e eu falarei de ti a meu pai, e verei o que houver, e to anunciarei.
4 Ni wahya mu mugamba, Yonasaani galomera Sawulo semwana ebiraŋi hu Dawudi, ngʼahena amuloma ati, “Habaha, leha otahola Dawudi omwidu wuwo ehibi olwohuba ŋaŋuma hibi ehi ahuholangaho era ebi ahuholeeye biraŋi.
4 Então, Jônatas falou bem de Davi a Saul, seu pai, e disse-lhe: Não peque o rei contra seu servo Davi, porque ele não pecou contra ti, e porque os seus feitos te são mui bons.
5 Dawudi gaata obulamu wuwe mu bugosi olu geeta Omufirisuuti, nga Musengwa aleetera Yisirayiri ohusuna obuŋangusi era wahibona hyahusangaasa. Lwahiina wenda ohuhola ehibi omuutu hya Dawudi ahuŋumaho hibi omwite aŋaŋuma songa?”
5 Porque pôs a sua alma na mão e feriu aos filisteus, e fez o Senhor um grande livramento a todo o Israel; tu mesmo o viste e te alegraste; por que, pois, pecarias contra sangue inocente, matando Davi sem causa?
6 Sawulo gaŋulirisa Yonasaani, ngʼahena alayira ati, “Mu butuufu ngʼolu Musengwa ali njʼOmwene Bulamu, sibaja hwita Dawudi!”
6 E Saul deu ouvidos à voz de Jônatas e jurou Saul: Vive o Senhor , que não morrerá.
7 Nga Yonasaani alanga Dawudi, amulomera ebyo byosibyosi. Ngʼaŋira Dawudi eyiri Sawulo era ngʼaba ni naye hyʼolu baali oludaayi.
7 E Jônatas chamou a Davi, e contou-lhe todas estas palavras, e Jônatas levou Davi a Saul; e esteve perante ele como dantes.
8 Nga ŋabaluhaŋo olutalo nindi era nga Dawudi awaagala Abafirisuuti, abahubba nʼamaani nga baduluma.
8 E tornou a haver guerra; e saiu Davi, e pelejou contra os filisteus, e feriu-os de grande ferida; e fugiram diante dele.
9 Aye omwoyo omubi ohuŋwa ewa Musengwa gwabanda Sawulo ni gaali ni gehaaye mu nyumba yiye nʼaŋambire nʼefumo lirye mu ngalo. Dawudi ni gaali nʼahubba ahatongooli,
9 Porém o espírito mau, da parte do Senhor , se tornou sobre Saul, estando ele assentado em sua casa e tendo na mão a sua lança, e tangendo Davi com a mão o instrumento de música.
10 Sawulo gagesyaho ohumufumita efumo limubambe hu hiteepe, aye Dawudi nga alyebaaya lifumita ehiteepe. Mu wiire obwo, Dawudi gaduluma geyiba.
10 E procurava Saul encravar a Davi na parede, porém ele se desviou de diante de Saul, o qual feriu com a lança a parede; então, fugiu Davi e escapou naquela mesma noite.
11 Nga Sawulo atuma abahwenda batiine mu mago ga Dawudi ohumweteege bamwite mu mugamba. Aye Mikaali, omuhasi wa Dawudi gamulabula ati, “Singa siweyibaŋo owiire buno, olwejo oja huba mufu.”
11 Porém Saul mandou mensageiros à casa de Davi, que o guardassem e o matassem pela manhã; do que Mical, sua mulher, avisou a Davi, dizendo: Se não salvares a tua vida esta noite, amanhã te matarão.
12 Nga Mikaali geehisa Dawudi mu dinisa, ngʼaduluma agotaŋo.
12 Então, Mical desceu a Davi por uma janela; e ele se foi, e fugiu, e escapou.
13 Ngʼaŋo Mikaali aŋamba ehibbote ahirambaasa hu hitanda, ahena ahiwiiha olugoye, ngʼahiŋigiha emutwe nʼamooya gʼembusi.
13 E Mical tomou uma estátua, e a deitou na cama, e pôs-lhe à cabeceira uma pele de cabra, e a cobriu com uma coberta.
14 Sawulo ni gaŋindiha abaatu ohuŋamba Dawudi, Mikaali gabaloma ati Dawudi mulwaye.
14 E, mandando Saul mensageiros que trouxessem a Davi, ela disse: Está doente.
15 Ngʼaŋo Sawulo aloma abaatu abo bagameyo ewa Dawudi. Ngʼabaloma ati, “Mumundeetere ŋano nʼali hu hitanda hihye, mwite.”
15 Então, Saul mandou mensageiros que vissem Davi, dizendo: Trazei-mo mesmo na cama, para que o mate.
16 Nga batiina, ni bengira, bagaana ehifaanani hyʼehibbote hyomu mago omwo ni hiri hu hitanda aye omutwe gaali mooya gʼembusi.
16 Vindo, pois, os mensageiros, eis que estava a estátua na cama, e a pele de cabra, à sua cabeceira.
17 Sawulo gabuusa Mikaali ati, “Lwahiina bundulingire otyo, wagema omusigu wange gaapona?”
17 Então, disse Saul a Mical: Por que assim me enganaste e deixaste ir e escapar o meu inimigo? E disse Mical a Saul: Porque ele me disse: Deixa-me ir, por que hei de eu matar-te?
18 Dawudi ni geeyiba gaduluma, gatiina ewa Samwiri e Raama, ngʼamuŋayira byosibyosi ebi Sawulo gamuhola. Ngʼaŋo Dawudi ni Samwiri batiina e Nayosi, nga bamenya eyo.
18 Assim, Davi fugiu, e escapou, e veio a Samuel, a Ramá, e lhe participou tudo quanto Saul lhe fizera; e foram, ele e Samuel, e ficaram em Naiote.
19 Nga balomera Sawulo baati, “Dawudi ali e Nayosi e Raama.”
19 E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que Davi está em Naiote, em Ramá.
20 Nga Sawulo atuma abaatu ohuŋamba Dawudi. Aye ni babona ehibbubbu hyʼabanaabbi ni baŋa obunaabbi ni Samwiri ni gemeereye aŋo ngʼomutangirisi waawe, Mwoyo wa Hatonda gabamaamira nga boosi baŋa obunaabbi.
20 Então, enviou Saul mensageiros para trazerem a Davi, os quais viram uma congregação de profetas profetizando, onde estava Samuel, que presidia sobre eles; e o Espírito de Deus veio sobre os mensageiros de Saul, e também eles profetizaram.
21 Ebiitu ebyo babiromera Sawulo, ngʼatumayo abahwenda abandi era boosi ni boola nga baŋa obunaabbi. Nga nindi Sawulo atuma abaatu omulundi ogwohudatu era nga boosi baŋa obunaabbi.
21 E, avisado disso Saul, enviou outros mensageiros, e também estes profetizaram; então, enviou Saul ainda uns terceiros mensageiros, os quais também profetizaram.
22 Ngʼomwene yeesi aŋamba engira atiina e Raama. Ni goola hu sobere embala eyiri e Seeku, ngʼabuusa ati, “Samwiri ni Dawudi bali ŋeena?”
22 Então, foi também ele mesmo a Ramá e chegou ao poço grande que estava em Seco; e, perguntando, disse: Onde estão Samuel e Davi? E disseram-lhe: Eis que estão em Naiote, em Ramá.
23 Nga Sawulo aŋamba engira atiina e Nayosi mu Raama. Aye Omwoyo wa Hatonda gamumaamira yeesi ngʼaŋa obunaabbi paka olu goola e Nayosi.
23 Então, foi para Naiote, em Ramá; e o mesmo Espírito de Deus veio sobre ele, e ia profetizando, até chegar a Naiote, em Ramá.
24 Nga yeesi geyambula ebyambalo ngʼaŋa obunaabbi mu moni ja Samwiri. Ngʼalambala aŋo omuusi gwosigwosi era nʼowiire. Cʼehigima abaatu ni bebuusa baati, “Sawulo yeesi mulala hu banaabbi?”
24 E ele também despiu as suas vestes, e ele também profetizou diante de Samuel, e esteve nu por terra todo aquele dia e toda aquela noite; pelo que se diz: Está também Saul entre os profetas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.