1 Samuel 19

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lulala, nga Sawulo aloma omusaani wuwe Yonasaani nʼabahungu babe bosibosi ati beete Dawudi. Aye Yonasaani gaali genda Dawudi bugali.
1 E Saul falou a Jônatas, seu filho, e a todos os seus servos, que eles deveriam matar Davi.
2 Yonasaani galabula Dawudi ati, “Laata yange Sawulo genda huhwita. Kale wehuume era olwejo mu mugamba, tiina wehwehe obe eyo.
2 Porém, Jônatas, o filho de Saul, agradava-se muito de Davi; e Jônatas falou a Davi, dizendo: Saul, o meu pai procura te matar; agora, portanto, rogo-te, acautela-te até o amanhecer, e permanece em um lugar secreto e te esconde;
3 Nja hutiina nemeerere ni bbaabba aŋa onaahabe mu ndimiro ni wehwehire. Nja huloma ni naye ebihuŋambaho era nja huhulomera ehi nahazule.”
3 e eu sairei e permanecerei ao lado do meu pai no campo onde estiveres, e eu conversarei com o meu pai sobre ti; e o que eu vir, isto te contarei.
4 Ni wahya mu mugamba, Yonasaani galomera Sawulo semwana ebiraŋi hu Dawudi, ngʼahena amuloma ati, “Habaha, leha otahola Dawudi omwidu wuwo ehibi olwohuba ŋaŋuma hibi ehi ahuholangaho era ebi ahuholeeye biraŋi.
4 E Jônatas falou bem de Davi para Saul, o seu pai, e lhe disse: Que o rei não peque contra o teu servo, contra Davi; porque não tem pecado contra ti, e porque as suas obras têm sido muito boas para contigo;
5 Dawudi gaata obulamu wuwe mu bugosi olu geeta Omufirisuuti, nga Musengwa aleetera Yisirayiri ohusuna obuŋangusi era wahibona hyahusangaasa. Lwahiina wenda ohuhola ehibi omuutu hya Dawudi ahuŋumaho hibi omwite aŋaŋuma songa?”
5 pois ele colocou a sua vida na sua mão, e matou o filisteu, e o SENHOR operou uma grande salvação para todo o Israel; tu o viste e te alegraste; por que, então, pecarás contra sangue inocente ao matar Davi sem um motivo?
6 Sawulo gaŋulirisa Yonasaani, ngʼahena alayira ati, “Mu butuufu ngʼolu Musengwa ali njʼOmwene Bulamu, sibaja hwita Dawudi!”
6 E Saul atentou à voz de Jônatas; e Saul jurou: Como vive o SENHOR, ele não será morto.
7 Nga Yonasaani alanga Dawudi, amulomera ebyo byosibyosi. Ngʼaŋira Dawudi eyiri Sawulo era ngʼaba ni naye hyʼolu baali oludaayi.
7 E Jônatas chamou Davi, e Jônatas lhe mostrou todas aquelas coisas. E Jônatas trouxe Davi até Saul, e ele ficou em sua presença, como em tempos passados.
8 Nga ŋabaluhaŋo olutalo nindi era nga Dawudi awaagala Abafirisuuti, abahubba nʼamaani nga baduluma.
8 E houve guerra novamente; e Davi saiu, e lutou contra os filisteus, e os matou com um grande massacre; e eles fugiram dele.
9 Aye omwoyo omubi ohuŋwa ewa Musengwa gwabanda Sawulo ni gaali ni gehaaye mu nyumba yiye nʼaŋambire nʼefumo lirye mu ngalo. Dawudi ni gaali nʼahubba ahatongooli,
9 E o espírito maligno da parte do SENHOR esteve sobre Saul, e ele se assentou na sua casa com o seu dardo na mão; e Davi tocava com a sua mão.
10 Sawulo gagesyaho ohumufumita efumo limubambe hu hiteepe, aye Dawudi nga alyebaaya lifumita ehiteepe. Mu wiire obwo, Dawudi gaduluma geyiba.
10 E Saul procurou ferir Davi contra a parede com o dardo; mas ele se desviou da presença de Saul, e ele cravou o dardo na parede; e Davi fugiu, e escapou naquela noite.
11 Nga Sawulo atuma abahwenda batiine mu mago ga Dawudi ohumweteege bamwite mu mugamba. Aye Mikaali, omuhasi wa Dawudi gamulabula ati, “Singa siweyibaŋo owiire buno, olwejo oja huba mufu.”
11 Saul também enviou mensageiros à casa de Davi, para observá-lo, e matá-lo pela manhã; e Mical, a esposa de Davi, lhe contou, dizendo: Se não salvares a tua vida esta noite, pela manhã estarás morto.
12 Nga Mikaali geehisa Dawudi mu dinisa, ngʼaduluma agotaŋo.
12 Assim, Mical fez Davi descer por uma janela; e ele saiu, e fugiu, e escapou.
13 Ngʼaŋo Mikaali aŋamba ehibbote ahirambaasa hu hitanda, ahena ahiwiiha olugoye, ngʼahiŋigiha emutwe nʼamooya gʼembusi.
13 E Mical pegou uma imagem, e a deitou na cama, e colocou um travesseiro de pelo de cabra como apoio, e a cobriu com um tecido.
14 Sawulo ni gaŋindiha abaatu ohuŋamba Dawudi, Mikaali gabaloma ati Dawudi mulwaye.
14 E quando Saul enviou mensageiros para apanharem Davi, ela disse: Ele está enfermo.
15 Ngʼaŋo Sawulo aloma abaatu abo bagameyo ewa Dawudi. Ngʼabaloma ati, “Mumundeetere ŋano nʼali hu hitanda hihye, mwite.”
15 E Saul voltou a enviar mensageiros para verem Davi, dizendo: Tragam-mo até mim no leito, para que eu o mate.
16 Nga batiina, ni bengira, bagaana ehifaanani hyʼehibbote hyomu mago omwo ni hiri hu hitanda aye omutwe gaali mooya gʼembusi.
16 E quando os mensageiros entraram, eis que havia uma imagem na cama, com um travesseiro de pelo de cabra por apoio.
17 Sawulo gabuusa Mikaali ati, “Lwahiina bundulingire otyo, wagema omusigu wange gaapona?”
17 E Saul disse a Mical: Por que me enganaste assim, e mandaste embora o meu inimigo, para que escapasse? E Mical respondeu a Saul: Ele me disse: Deixa-me ir, por que deveria eu te matar?
18 Dawudi ni geeyiba gaduluma, gatiina ewa Samwiri e Raama, ngʼamuŋayira byosibyosi ebi Sawulo gamuhola. Ngʼaŋo Dawudi ni Samwiri batiina e Nayosi, nga bamenya eyo.
18 Assim Davi fugiu, e escapou, e veio até Samuel, a Ramá, e lhe contou tudo o que Saul lhe havia feito. E ele e Samuel foram e habitaram em Naiote.
19 Nga balomera Sawulo baati, “Dawudi ali e Nayosi e Raama.”
19 E informaram Saul, dizendo: Eis que Davi está em Naiote, em Ramá.
20 Nga Sawulo atuma abaatu ohuŋamba Dawudi. Aye ni babona ehibbubbu hyʼabanaabbi ni baŋa obunaabbi ni Samwiri ni gemeereye aŋo ngʼomutangirisi waawe, Mwoyo wa Hatonda gabamaamira nga boosi baŋa obunaabbi.
20 E Saul enviou mensageiros para apanhar Davi; e quando eles viram a companhia dos profetas profetizando, e Samuel liderando sobre eles, o Espírito de Deus desceu sobre os mensageiros de Saul, e eles também profetizaram.
21 Ebiitu ebyo babiromera Sawulo, ngʼatumayo abahwenda abandi era boosi ni boola nga baŋa obunaabbi. Nga nindi Sawulo atuma abaatu omulundi ogwohudatu era nga boosi baŋa obunaabbi.
21 E quando isto foi dito a Saul, ele enviou outros mensageiros, e eles profetizaram da mesma forma. E Saul voltou a enviar mensageiros pela terceira vez, e eles também profetizaram.
22 Ngʼomwene yeesi aŋamba engira atiina e Raama. Ni goola hu sobere embala eyiri e Seeku, ngʼabuusa ati, “Samwiri ni Dawudi bali ŋeena?”
22 Ele, então, foi também para Ramá, e chegou a um grande poço que está em Seco; e ele perguntou e disse: Onde estão Samuel e Davi? E foi dito: Eis que eles estão em Naiote, em Ramá.
23 Nga Sawulo aŋamba engira atiina e Nayosi mu Raama. Aye Omwoyo wa Hatonda gamumaamira yeesi ngʼaŋa obunaabbi paka olu goola e Nayosi.
23 E ele foi para lá, a Naiote, em Ramá; e o Espírito de Deus também esteve sobre ele, e ele seguiu adiante, e profetizou, até chegar a Naiote, em Ramá.
24 Nga yeesi geyambula ebyambalo ngʼaŋa obunaabbi mu moni ja Samwiri. Ngʼalambala aŋo omuusi gwosigwosi era nʼowiire. Cʼehigima abaatu ni bebuusa baati, “Sawulo yeesi mulala hu banaabbi?”
24 E ele também se despiu das suas roupas, e profetizou diante de Samuel da mesma forma, e ficou deitado nu aquele dia inteiro e aquela noite inteira. Pelo que eles disseram: Está Saul também entre os profetas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.