1 Samuel 19
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Lulala, nga Sawulo aloma omusaani wuwe Yonasaani nʼabahungu babe bosibosi ati beete Dawudi. Aye Yonasaani gaali genda Dawudi bugali.
1 Saul instigou seus servos e seu filho Jônatas a matarem Davi. Mas Jônatas, por causa de seu grande afeto por Davi,
2 Yonasaani galabula Dawudi ati, “Laata yange Sawulo genda huhwita. Kale wehuume era olwejo mu mugamba, tiina wehwehe obe eyo.
2 contou-lhe os planos de Saul. “Meu pai busca uma oportunidade para matá-lo”, disse ele. “Amanhã cedo você precisa encontrar um lugar para se esconder.
3 Nja hutiina nemeerere ni bbaabba aŋa onaahabe mu ndimiro ni wehwehire. Nja huloma ni naye ebihuŋambaho era nja huhulomera ehi nahazule.”
3 Pedirei a meu pai que saia comigo até o campo e falarei com ele a seu respeito. Então lhe contarei tudo que conseguir descobrir.”
4 Ni wahya mu mugamba, Yonasaani galomera Sawulo semwana ebiraŋi hu Dawudi, ngʼahena amuloma ati, “Habaha, leha otahola Dawudi omwidu wuwo ehibi olwohuba ŋaŋuma hibi ehi ahuholangaho era ebi ahuholeeye biraŋi.
4 Na manhã seguinte, Jônatas falou com seu pai sobre Davi e disse muitas coisas boas a respeito dele. “O rei não deve pecar contra seu servo Davi”, disse Jônatas. “Ele nunca fez nada para prejudicá-lo. Sempre o ajudou como pôde.
5 Dawudi gaata obulamu wuwe mu bugosi olu geeta Omufirisuuti, nga Musengwa aleetera Yisirayiri ohusuna obuŋangusi era wahibona hyahusangaasa. Lwahiina wenda ohuhola ehibi omuutu hya Dawudi ahuŋumaho hibi omwite aŋaŋuma songa?”
5 O senhor se esqueceu da ocasião em que ele arriscou a vida para matar o guerreiro filisteu e, assim, o S enhor deu grande vitória a Israel? Certamente o senhor se alegrou naquela ocasião. Então por que pecar matando um homem inocente como Davi? Não há motivo algum para isso!”
6 Sawulo gaŋulirisa Yonasaani, ngʼahena alayira ati, “Mu butuufu ngʼolu Musengwa ali njʼOmwene Bulamu, sibaja hwita Dawudi!”
6 Saul atendeu Jônatas e jurou: “Tão certo como o S enhor vive, Davi não será morto”.
7 Nga Yonasaani alanga Dawudi, amulomera ebyo byosibyosi. Ngʼaŋira Dawudi eyiri Sawulo era ngʼaba ni naye hyʼolu baali oludaayi.
7 Depois Jônatas chamou Davi e contou-lhe o que havia acontecido. Em seguida, levou Davi até Saul, e Davi voltou a servi-lo, como antes.
8 Nga ŋabaluhaŋo olutalo nindi era nga Dawudi awaagala Abafirisuuti, abahubba nʼamaani nga baduluma.
8 Houve guerra novamente, e Davi conduziu as tropas contra os filisteus. Ele os atacou e os derrotou com tamanha fúria que eles bateram em retirada.
9 Aye omwoyo omubi ohuŋwa ewa Musengwa gwabanda Sawulo ni gaali ni gehaaye mu nyumba yiye nʼaŋambire nʼefumo lirye mu ngalo. Dawudi ni gaali nʼahubba ahatongooli,
9 Um dia, porém, quando Saul estava sentado em casa, com uma lança na mão, outra vez o espírito maligno enviado pelo S enhor se apoderou dele. Enquanto Davi tocava sua harpa,
10 Sawulo gagesyaho ohumufumita efumo limubambe hu hiteepe, aye Dawudi nga alyebaaya lifumita ehiteepe. Mu wiire obwo, Dawudi gaduluma geyiba.
10 Saul atirou a lança em sua direção, mas Davi se desviou e a lança encravou na parede. Naquela mesma noite, Davi fugiu e conseguiu escapar.
11 Nga Sawulo atuma abahwenda batiine mu mago ga Dawudi ohumweteege bamwite mu mugamba. Aye Mikaali, omuhasi wa Dawudi gamulabula ati, “Singa siweyibaŋo owiire buno, olwejo oja huba mufu.”
11 Saul enviou soldados para vigiar a casa de Davi e matá-lo quando ele saísse na manhã seguinte. Mical, porém, esposa de Davi, o alertou: “Se você não fugir esta noite, pela manhã estará morto!”.
12 Nga Mikaali geehisa Dawudi mu dinisa, ngʼaduluma agotaŋo.
12 Então ela o ajudou a descer por uma janela, e ele correu e escapou.
13 Ngʼaŋo Mikaali aŋamba ehibbote ahirambaasa hu hitanda, ahena ahiwiiha olugoye, ngʼahiŋigiha emutwe nʼamooya gʼembusi.
13 Em seguida, Mical pegou um ídolo do lar, colocou-o na cama, cobriu-o com um cobertor e pôs uma almofada de pelos de cabra na cabeceira.
14 Sawulo ni gaŋindiha abaatu ohuŋamba Dawudi, Mikaali gabaloma ati Dawudi mulwaye.
14 Quando os oficiais de Saul vieram prender Davi, Mical lhes disse que ele estava doente e não podia sair da cama.
15 Ngʼaŋo Sawulo aloma abaatu abo bagameyo ewa Dawudi. Ngʼabaloma ati, “Mumundeetere ŋano nʼali hu hitanda hihye, mwite.”
15 Saul, porém, enviou os oficiais de volta para prenderem Davi. “Tragam-no aqui com cama e tudo, para que eu o mate!”, ordenou.
16 Nga batiina, ni bengira, bagaana ehifaanani hyʼehibbote hyomu mago omwo ni hiri hu hitanda aye omutwe gaali mooya gʼembusi.
16 Mas, quando chegaram para levar Davi, descobriram que na cama havia apenas um ídolo do lar, com uma almofada de pelos de cabra na cabeceira.
17 Sawulo gabuusa Mikaali ati, “Lwahiina bundulingire otyo, wagema omusigu wange gaapona?”
17 Saul perguntou a Mical: “Por que você me traiu e deixou meu inimigo escapar?”. “Fui obrigada a deixá-lo fugir”, respondeu Mical. “Ele ameaçou me matar se eu não o ajudasse.”
18 Dawudi ni geeyiba gaduluma, gatiina ewa Samwiri e Raama, ngʼamuŋayira byosibyosi ebi Sawulo gamuhola. Ngʼaŋo Dawudi ni Samwiri batiina e Nayosi, nga bamenya eyo.
18 Assim, Davi escapou e foi a Ramá para encontrar-se com Samuel e contou-lhe tudo que Saul havia feito. Então Davi foi morar com Samuel em Naiote.
19 Nga balomera Sawulo baati, “Dawudi ali e Nayosi e Raama.”
19 Quando Saul foi informado de que Davi estava em Naiote, em Ramá,
20 Nga Sawulo atuma abaatu ohuŋamba Dawudi. Aye ni babona ehibbubbu hyʼabanaabbi ni baŋa obunaabbi ni Samwiri ni gemeereye aŋo ngʼomutangirisi waawe, Mwoyo wa Hatonda gabamaamira nga boosi baŋa obunaabbi.
20 enviou oficiais para o prenderem. Chegando lá, viram Samuel à frente de um grupo de profetas que profetizavam. Então o Espírito de Deus se apoderou dos oficiais de Saul, e eles também começaram a profetizar.
21 Ebiitu ebyo babiromera Sawulo, ngʼatumayo abahwenda abandi era boosi ni boola nga baŋa obunaabbi. Nga nindi Sawulo atuma abaatu omulundi ogwohudatu era nga boosi baŋa obunaabbi.
21 Quando Saul ouviu o que havia acontecido, enviou outros oficiais, mas eles também profetizaram. A mesma coisa aconteceu com um terceiro grupo.
22 Ngʼomwene yeesi aŋamba engira atiina e Raama. Ni goola hu sobere embala eyiri e Seeku, ngʼabuusa ati, “Samwiri ni Dawudi bali ŋeena?”
22 Por fim, o próprio Saul foi a Ramá e chegou ao grande poço no lugar chamado Seco. “Onde estão Samuel e Davi?”, perguntou ele. Alguém informou: “Estão em Naiote, em Ramá”.
23 Nga Sawulo aŋamba engira atiina e Nayosi mu Raama. Aye Omwoyo wa Hatonda gamumaamira yeesi ngʼaŋa obunaabbi paka olu goola e Nayosi.
23 Mas, no caminho para Naiote, em Ramá, o Espírito de Deus veio até mesmo sobre Saul, e ele também profetizou até chegar a Naiote.
24 Nga yeesi geyambula ebyambalo ngʼaŋa obunaabbi mu moni ja Samwiri. Ngʼalambala aŋo omuusi gwosigwosi era nʼowiire. Cʼehigima abaatu ni bebuusa baati, “Sawulo yeesi mulala hu banaabbi?”
24 Saul rasgou suas roupas e, despido, deitou-se no chão o dia todo e a noite toda, profetizando na presença de Samuel. Por isso surgiu o ditado popular: “Acaso Saul também é profeta?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.