1 Samuel 17

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lulala, Abafirisuuti bahumbaania eŋe lyawe mu hibuga hyʼe Sooko mu Buyudaaya baje mu lutalo. Nga bata ekambi yaawe mu hifo ehi balanga baati Efesi Damimu ŋagati wa Sooko ni Azeka.
1 Mobilizaram os filisteus as suas tropas para a guerra e concentraram-se em Soco, em Judá. Acamparam entre Soco e Azeca, em Efes-Domim.
2 Nga Sawulo nʼAbayisirayiri bahumbaana era nga bata ekambi mu hiiho hya Ela nga betegeha ohusoola nʼAbafirisuuti.
2 Saul e os israelitas mobilizaram-se de seu lado e acamparam no vale do Terebinto, pondo-se em linha de combate contra os filisteus.
3 Abafirisuuti baali hu hasosi eruuyi, nʼAbayisirayiri boosi ni bali hu hasosi ahandi, ŋagati waawe ni ŋaliŋo ehiiho.
3 Estes estavam num lado da montanha e Israel na colina defronte; o vale os separava.
4 Ngʼaŋo Omusinde oyu balanganga baati Golyasi ohuŋwa mu hibuga hyʼe Gaasi gesoŋolayo ohuŋwa mu kambi yʼAbafirisuuti ajojoberesa Abayisirayiri. Obuleeŋi, omusinde oyo gaali aŋesa efuuti mwenda.
4 Saiu do acampamento dos filisteus um campeão chamado Golias, de Get, cujo talhe era de seis côvados e um palmo.
5 Golyasi oyo ohwehuuma ehisago ohutamwolaho hu mubiri, gambalanga ekofiira eyʼehihomo ko nʼekooti eyʼehyoma ni hiŋesa ekilo huupi ataanu namusaafu.
5 Trazia na cabeça um capacete de bronze e no corpo uma couraça de escamas, cujo peso era de cinco mil siclos de bronze.
6 Era gaali gambaaye ebyoma hu magulu gage, nʼataaye nʼefumo eryʼehyoma hu mabega.
6 Tinha perneiras de bronze e um dardo de bronze entre os ombros.
7 Olunyago lwʼefumo lirye lwali lubbala ehihena. Era obusito wʼehyoma ehi babbotamo efumo eri bajooma hu lunyago olwo, bwaali buŋesa ekilo musaafu. Omusirikale owamuŋambiranga engabo yiye njʼowamwehereranga mu moni niye omwene ko galondaho.
7 O cabo de sua lança era como o cilindro de um tear, e sua ponta pesava seiscentos siclos de ferro. Um escudeiro o precedia.
8 Golyasi gemeerera gabogohera eŋe lya Yisirayiri ati, “Lwahiina muŋwayo mwereega aŋo ohwenda ohusoola? Ese sindi Mufirisuuti era enywe simuli beedu ba Sawulo? Mwetobolemo omusinde owʼohusoola ni neese hubone.
8 Apresentou-se ele diante das tropas israelitas e gritou-lhes: Por que viestes dispostos a uma batalha? Não sou eu filisteu, e vós os escravos de Saul? Escolhei entre vós um homem que desça contra mim.
9 Singa gasoosa ganjita, huja hufuuha beedu benywe aye singa muŋinga namwita, muja hufuuha beedu beefe.”
9 Se ele me vencer, batendo-se comigo, e matar-me, seremos vossos escravos; mas, se eu o vencer e o matar, então sois vós que sereis nossos escravos e nos servireis!
10 NgʼOmufirisuuti oyo aloma ati, “Olwaleero luno nenda mbone ehiginiha eŋe lya Yisirayiri. Muupe omusinde husoole.”
10 E ajuntou: Lanço hoje este desafio ao exército de Israel: dai-me um homem para lutarmos juntos!
11 Sawulo nʼAbayisirayiri bosibosi ni baŋulira ebibono ebyo, baŋwamo amaani era batya bugali.
11 Saul e todo o Israel ouviram essas palavras do filisteu, e ficaram consternados, cheios de medo.
12 Dawudi gaali musaani wa Yese ohuŋwa mu Efulayimu e Bbeserekemu mu Buyudaaya. Yese oyo gaali nʼabasaani munaana era mu hiseera aŋa Sawulo gaŋugira, gaali asahuluŋire.
12 Ora, Davi era um dos oito filhos de um efrateu de Belém de Judá, chamado Isaí, já idoso no tempo de Saul.
13 Abasaani ba Yese abadatu abahulu, baali batiinire ni Sawulo mu lutalo. Era omudaayi gaali njʼEliyaabbu, owohubiri gaali njʼAbbinadabbu nʼowohudatu gaali nje Saama.
13 Seus três filhos mais velhos tinham seguido Saul na guerra. Chamavam-se: o primogênito Eliab, Abinadab o segundo e o terceiro Sama.
14 Dawudi niye njʼowaali nakoma. Abasaani ba Yese abahulu abadatu, baali muŋe lya Sawulo.
14 Davi era o mais novo. Os três mais velhos estavam com Saul,
15 Aye Dawudi gatiinanga eyiri Sawulo, ne ni gagamayo e Bbeserekemu ohwemera etaama ja semwana.
15 e Davi ora ia ao acampamento de Saul, ora voltava para apascentar o rebanho de seu pai em Belém.
16 Ohuhena endaalo amahumi ane, Omufirisuuti gesoŋolangayo hiisi mugamba nʼegulo gajojoberesa eŋe lyʼAbayisirayiri.
16 O filisteu aproximava-se pela manhã e pela tarde, e isso por quarenta dias seguidos.
17 Lulala, Yese galoma Dawudi omusaani wuwe ati, “Ŋirira abaganda babo esaŋu yino eyʼengaano ekalange nʼemigaati jino ehumi. Yanguŋaho otiine mu kambi mu bali.
17 Um dia, disse Isaí ao seu filho Davi: Toma para teus irmãos um efá de grão torrado e estes dez pães, e apressa-te a levá-los aos teus irmãos no acampamento.
18 Era oŋirire nʼomuduumisi wʼehibinja hyawe ebitole bino ehumi ebyʼomuzigo ogwomu mabeere. Tiina obone embeera eyi abaganda babo balimo era oleete ehiitu ehiraga hiiti hituufu obaweeneho.
18 Entrega estes dez queijos ao chefe dos mil. Informa-te se teus irmãos vão bem e traze algo de sua parte como prova.
19 Abalebe babo abo bali ni Sawulo nʼeŋe lya Yisirayiri mu hiiho hyʼe Ela basoosa Abafirisuuti.”
19 Eles estavam com Saul e todos os homens de Israel no vale do Terebinto, em guerra com os filisteus.
20 Nga mu mugamba pwipwipwi Dawudi ngʼasigira omwayi wahye ebyayo, ngʼagega emere atandiha olugendo ngʼolu semwana Yese gaali nʼamulomire. Goola mu kambi mu hiseera ehi basirikale baali ni basimbuhiramo ohutiina mu bifo byawe ebyohusoola era baali bemba enyembo jʼetalo.
20 No dia seguinte pela manhã, Davi, confiando o rebanho a um pastor, tomou sua bagagem e partiu, como lhe ordenara Isaí. Chegou ao acampamento no momento em que saía o exército para a batalha, levantando o grito de guerra.
21 Abayisirayiri nʼAbafirisuuti baali basidihire amakanda hiisi eŋe ni lyeteehateeha ohuwaagala eryahye.
21 Israel e os filisteus puseram-se em linha de combate, tropa contra tropa.
22 Nga Dawudi alehera omuhuumi emigangi jije ngʼaduluma atiina aheesaho abalebe babe.
22 Davi entregou sua carga ao guarda das bagagens e correu às fileiras para informar-se de seus irmãos.
23 Ni gaali nʼaloma ni nabo, ngʼOmufirisuuti Golyasi habbeehe ohuŋwa e Gaasi, gesoŋolayo abajojoberesa ngʼolu gaali nahiholanga. Nga Dawudi aŋulira.
23 Enquanto lhes falava, eis que o campeão filisteu, Golias, de Get, avançou para fora das fileiras do seu exército, proferindo o mesmo desafio {como nos dias precedentes}, que Davi escutou.
24 Abayisirayiri ni balengera habbeehe nago, nga bosibosi banyola olwʼohutya ohungi ohu baali ni nahwo.
24 Todo o Israel recuava à vista do homem, tremendo de medo.
25 Ŋahani Abayisirayiri baali bali hulomanga baati, “Mubona omusinde oyo ngʼolu abererera ni gesoŋolayo? Ehimuleeta hujerega Yisirayiri. Omuutu aja humwita, habaha aja humuŋa obuŋinda bungi era ahene amuŋe nʼomuhaana wuwe. Nʼabomu mago ga semwana aja hubatusa hu huŋanga omusolo mu Yisirayiri.”
25 Vedes, diziam eles, esse homem que avança? Ele vem insultar Israel. Aquele que o matar, o rei o cumulará de favores, dar-lhe-á sua filha e isentará de impostos em Israel a casa de seu pai.
26 Ngʼaŋo Dawudi abuusa abasinde abaali ni bemereeye aŋo ohuupi ni naye ati, “Baja huholera hi omuutu aja hwita Omufirisuuti ono, gatusa eduho hu Yisirayiri? Omufirisuuti ono atali muhomole geranga njʼani ko geginihe ohujerega eŋe lya Hatonda Omwene Bulamu?”
26 Davi perguntou aos que estavam perto dele: Que será feito àquele que ferir esse filisteu e tirar o opróbrio que pesa sobre Israel? E quem é esse filisteu incircunciso para insultar desse modo o exército do Deus vivo?
27 Nga bamugoboleramo ebi baali ni balomire baati, “Ebyo mbebi baaja huŋa omuutu aja humwita.”
27 E deram-lhe a mesma resposta: Dar-se-á isto e isto a quem o ferir.
28 Eliyaabbu muhulu ya Dawudi ni gamuŋulira nʼaloma nʼabasinde abo, gamwenyoheramo nʼobusungu ngʼamubuusa ati, “Hiina ehi buujire ohuhola ŋano? Era obutaama obuleheeye njʼani mu lulafu? Manyire ngʼolu wepaahapaaha era ngʼolu omwoyo gugwo gwijuuye obunafuusi. Ehi huleetire sihindi ohutusaho ohubona abasoola.”
28 Eliab, seu irmão mais velho, ouvindo-o falar assim, encolerizou-se: Por que vieste aqui? Com quem deixaste tuas ovelhas no deserto? Conheço a tua pretensão e a tua má índole; foi para ver a batalha que vieste!
29 Nga Dawudi amugobolamo ati, “Ŋaahani kolire hibi hi? Olwo, tabuusa nʼohubuusa?”
29 Que fiz eu de mal?, respondeu Davi. Nada mais fiz que uma simples pergunta!
30 Ngʼaŋwaŋo acuuhira omuutu owundi, amubuusa ehibuuso cʼehyene. Ngʼabasirikale era bamugobolamo ngʼolu bandi baali ni bamulomire oludaayi.
30 E afastou-se de seu irmão, indo perguntar a outros, dos quais obteve sempre as mesmas respostas.
31 Ebi Dawudi galoma, babiromera Sawulo, nga Sawulo amutumisa.
31 As palavras de Davi foram ouvidas e comunicadas a Saul, que o mandou vir à sua presença.
32 Nga Dawudi aloma Sawulo ati, “Ŋaŋume muutu aŋwamo omwoyo olwʼOmufirisuuti oyo. Ese omwidu wuwo, nʼatiine nʼasoola ni naye.”
32 Davi disse-lhe: Ninguém desanime por causa desse filisteu! Teu servo irá combatê-lo.
33 Nga Sawulo agobola mu Dawudi ati, “Sosobola husoola nʼOmufirisuuti oyo! Ewe ohiiri mwana muŋere, ate niye ahulire nʼasoola ohuŋwa mu buvubuka wuwe.”
33 Combatê-lo, tu?!, exclamou o rei. Não é possível. Não passas de um menino e ele é um homem de guerra desde a sua mocidade.
34 Ne Dawudi galoma Sawulo ati, “Ese omuŋeeresa wuwo, mbaaye neemera etaama ja laata yange. Epologoma oba esolo ejindi ekambwe ni jahajire januula etaama,
34 Davi respondeu a Saul: Quando o teu servo apascentava as ovelhas do seu pai e vinha um leão ou um urso roubar uma ovelha do rebanho,
35 nahajirumbire najihubba era najitusaho etaama. Ni jahacuuhiye, nahajiguyeho najihubba, nahena najiita.
35 eu o perseguia e o matava, tirando-lhe a ovelha da boca. E se ele se levantava contra mim, agarrava-o pela goela e estrangulava-o.
36 Ese omuŋeeresa wuwo neetire epologoma nʼesolo ejindi ekambwe. Era naahole Omufirisuuti oyo atali muhomole ngʼolu nahola esolo ejo olwohuba anyomire eŋe lya Hatonda Omwene Bulamu.
36 Assim como o teu servo matou o leão e o urso, assim fará ele a esse filisteu incircunciso, que insultou os exércitos do Deus vivo.
37 Musengwa owaaponia epologoma nʼesolo ejindi ekambwe, aja huponia Omufirisuuti oyo.”
37 O Senhor, acrescentou, que me salvou das garras do leão e do urso, salvar-me-á também das mãos desse filisteu. Vai, disse Saul a Davi; e que o Senhor esteja contigo!
38 Ngʼaŋo Sawulo aŋamba ebyambalo bibye abyambasa Dawudi, ngʼamufiiha ekofiira eyʼehihomo era ngʼamwambasa nʼehyambalo hyʼehyoma.
38 O rei revestiu Davi com sua armadura, pôs-lhe na cabeça um capacete de bronze e armou-o de uma couraça.
39 Nga Dawudi gesidiha nʼepiima ya Sawulo hu hyambalo ehyo, ngʼagesyaho ohugenda olwohuba gaali sabinarire.
39 Davi cingiu a espada de Saul por cima de sua armadura e tentou andar com aquela equipagem inusitada. Mas disse a Saul: Não posso andar com isso, pois não estou habituado!
40 Ngʼaŋamba esimbo yiye mu ngalo, ahena gangala amabaale ataanu amalaŋi ohuŋwa mu haabi, agata mu saŋu eyi gabanga ni nayo ni geemera, ngʼaŋamba esumuulo yiye, gegerera ohuupi naŋa Mufirisuuti gaali.
40 E, tirando a armadura, tomou seu cajado e escolheu no regato cinco pedras lisas, pondo-as no alforje de pastor que lhe servia de bolsa. Em seguida, com a sua funda na mão, avançou contra o filisteu.
41 NgʼOmufirisuuti nʼowamuŋambiranga engabo nʼamutangiiyemo, geyongera ohwigerera aŋa Dawudi gaali.
41 De seu lado, o filisteu, precedido de seu escudeiro, aproximou-se de Davi,
42 Omufirisuuti ni galengera Dawudi gamunyooma olwohuba gabona ti gaali ahiiri museere era nafaana bulaŋi.
42 mediu-o com os olhos, e, vendo que era jovem, louro e de delicado aspecto, desprezou-o.
43 NgʼOmufirisuuti aloma Dawudi ati, “Ndi mbwa, konyo buuje eyindi nʼesimbo?” Era Omufirisuuti gaduula Dawudi mu masiina ga bahatonda babe.
43 Disse-lhe: Sou eu porventura um cão, para vires a mim com um cajado? E amaldiçoou-o em nome de seus deuses.
44 NgʼOmufirisuuti aloma Dawudi ati, “Nja ŋano, nagabule enyuni nʼesolo ejomwisugu omulambo gugwo.”
44 Vem, continuou ele, e eu darei a tua carne às aves do céu e aos animais da terra!
45 Nga Dawudi aloma Omufirisuuti ati, “Buuja eyi ndi nʼepiima nʼefumo nʼomusabbi aye ese niija eyi oli mu siina lya Musengwa Omwene Maŋe era Hatonda wʼeŋe lya Yisirayiri, oyu onyoomire.
45 Davi respondeu: Tu vens contra mim com espada, lança e escudo; eu, porém, vou contra ti em nome do Senhor dos exércitos, do Deus das fileiras de Israel, que tu insultaste.
46 Oludaalo luno Musengwa anahuhuupe era nahuhubbe werafuula omunyiha nahena nahutemeho nʼomutwe. Era olwaleero nagabule enyuni nʼesolo ejomwisugu emirambo jʼeŋe lyʼAbafirisuuti era amawanga gosigosi gaja humanya gaati mu Yisirayiri mulimo Hatonda.
46 Hoje o Senhor te entregará nas minhas mãos, e eu te matarei, cortar-te-ei a cabeça, e darei os cadáveres do exército dos filisteus às aves do céu e aos animais da terra. Toda a terra saberá que há um Deus em Israel;
47 Abo bosibosi abahumbeene ŋano banategeere baati Musengwa sanoŋola lwʼefumo nʼepiima olwohuba Musengwa njʼasoola olutalo era anabaŋeyo mwesimwesi mu muhono gwefe.”
47 e toda essa multidão saberá que não é com a espada nem com a lança que o Senhor triunfa, pois a batalha é do Senhor, e ele vos entregou em nossas mãos!
48 Omufirisuuti ni gegerera aŋa Dawudi gaali ohumuwaagala, nga niye aduluma nʼatiina eyi ali bagaanane.
48 Levantou-se o filisteu e marchou contra Davi. Davi também correu para a linha inimiga ao encontro do filisteu.
49 Nga Dawudi aŋamba mu saŋu yiye atusaamo ebaale, alita mu sumuulo alijuguja nga lihubba Omufirisuuti mu weeni lihena lingira mugati era ngʼagwa mafumaaye.
49 Meteu a mão no alforje, tomou uma pedra e arremessou-a com a funda, ferindo o filisteu na fronte. A pedra penetrou-lhe na fronte, e o gigante caiu com o rosto por terra.
50 Nga Dawudi aŋangula Omufirisuuti nʼatambisa esumuulo nʼebaale, nʼaŋuma piima mu ngalo yiye, gahubba Omufirisuuti gagwa ŋaasi era gamwita.
50 Assim venceu Davi o filisteu, ferindo-o de morte com uma funda e uma pedra. E como não tinha espada na mão,
51 Nga Dawudi aduluma atiina amwemeereraho. Era ngʼasoŋolayo epiima yʼOmufirisuuti enyene mu hirutu hyayo. Oluvanyuma lwʼohumwita, gamutemaho omutwe.
51 correu ao filisteu, subiu-lhe em cima, arrancou-lhe a espada da bainha e acabou de matá-lo, cortando-lhe a cabeça. Vendo morto o seu campeão, os filisteus fugiram.
52 Ngʼaŋo abasirikale ba Yisirayiri nʼabomu twale lyʼe Buyudaaya basimbuha batiina mu moni ohulumba Abafirisuuti, bababbingirira ni babomberera ohwola olu baboosa hu mulyango gwʼehibuga hyʼe Gaasi nʼEkurooni. Emirambo jʼAbafirisuuti jandagalana hu luguudo lwʼe Sarayiimu olutiina e Gaasi ohwola Ekurooni.
52 Os homens de Israel e de Judá levantaram-se então, soltando gritos de guerra, e perseguiram os inimigos até a entrada de Get e até as portas de Acaron. Os cadáveres dos filisteus juncavam o caminho desde Saraim até Get e até Acaron.
53 Abayisirayiri ni baagamayo ni baŋwa ohubbingirira Abafirisuuti, nga banyagulula ebyali mu kambi yaawe.
53 Voltando da perseguição, os israelitas saquearam o acampamento dos inimigos.
54 Ngʼaŋo Dawudi aŋamba omutwe gwʼOmufirisuuti aguŋira e Yerusaalemu aye gaŋamba ebisoosa byʼOmufirisuuti oyo gabita mu weema yiye.
54 Davi tomou a cabeça do filisteu e mandou levá-la para Jerusalém. Conservou, porém, em sua própria tenda a armadura de Golias.
55 Sawulo ni gabona Dawudi nʼatiina ohusoosa Omufirisuuti, ngʼabuusa Abbuneeri omuduumisi wʼeŋe ati, “Abbuneeri, omuseere oyo, musaani wʼani?”
55 Quando Saul viu Davi partir ao encontro do filisteu, disse a Abner, seu general: De quem é filho esse jovem, Abner? Por tua vida, ó rei, respondeu Abner, não o sei.
56 Nga habaha amuloma ati, “Yendulirisa semwana wʼomuvubuka oyo.”
56 Disse-lhe o rei: Informa-te, pois, de quem é filho esse jovem.
57 Dawudi ni gaali ni gahagobola mu hwita Omufirisuuti, Abbuneeri gamuŋira eyiri Sawulo era Dawudi gaali ahidedereeye omutwe gwʼOmufirisuuti.
57 E quando voltou Davi, depois de ter matado o filisteu, levou-o Abner à presença de Saul, tendo ainda na mão a cabeça de Golias.
58 Nga Sawulo amubuusa ati, “Muvubuka, oli musaani wʼani?”
58 Saul perguntou-lhe: Quem é o teu pai, ó jovem? Eu sou filho de Isaí de Belém, teu servo, respondeu Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.