1 Samuel 17
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Lulala, Abafirisuuti bahumbaania eŋe lyawe mu hibuga hyʼe Sooko mu Buyudaaya baje mu lutalo. Nga bata ekambi yaawe mu hifo ehi balanga baati Efesi Damimu ŋagati wa Sooko ni Azeka.
1 Os filisteus se reuniram para lutar em Socó, uma cidade de Judá. Acamparam num lugar chamado “Fronteira Sangrenta”, entre Socó e Azeca.
2 Nga Sawulo nʼAbayisirayiri bahumbaana era nga bata ekambi mu hiiho hya Ela nga betegeha ohusoola nʼAbafirisuuti.
2 Saul e os israelitas se juntaram, acamparam no vale do Carvalho e se prepararam para lutar contra os filisteus.
3 Abafirisuuti baali hu hasosi eruuyi, nʼAbayisirayiri boosi ni bali hu hasosi ahandi, ŋagati waawe ni ŋaliŋo ehiiho.
3 Os filisteus pararam no monte que ficava de um lado do vale, e os israelitas ficaram no monte do outro lado.
4 Ngʼaŋo Omusinde oyu balanganga baati Golyasi ohuŋwa mu hibuga hyʼe Gaasi gesoŋolayo ohuŋwa mu kambi yʼAbafirisuuti ajojoberesa Abayisirayiri. Obuleeŋi, omusinde oyo gaali aŋesa efuuti mwenda.
4 Um homem chamado Golias, da cidade de Gate, saiu do acampamento filisteu para desafiar os israelitas. Ele tinha quase três metros de altura
5 Golyasi oyo ohwehuuma ehisago ohutamwolaho hu mubiri, gambalanga ekofiira eyʼehihomo ko nʼekooti eyʼehyoma ni hiŋesa ekilo huupi ataanu namusaafu.
5 e usava um capacete de bronze e uma armadura também de bronze, que pesava uns sessenta quilos.
6 Era gaali gambaaye ebyoma hu magulu gage, nʼataaye nʼefumo eryʼehyoma hu mabega.
6 As pernas estavam protegidas por caneleiras de bronze, e ele carregava nos ombros um dardo , também de bronze.
7 Olunyago lwʼefumo lirye lwali lubbala ehihena. Era obusito wʼehyoma ehi babbotamo efumo eri bajooma hu lunyago olwo, bwaali buŋesa ekilo musaafu. Omusirikale owamuŋambiranga engabo yiye njʼowamwehereranga mu moni niye omwene ko galondaho.
7 A lança dele era enorme, muito grossa e pesada; a ponta era de ferro e pesava mais ou menos sete quilos. Na frente dele ia um soldado carregando o seu escudo .
8 Golyasi gemeerera gabogohera eŋe lya Yisirayiri ati, “Lwahiina muŋwayo mwereega aŋo ohwenda ohusoola? Ese sindi Mufirisuuti era enywe simuli beedu ba Sawulo? Mwetobolemo omusinde owʼohusoola ni neese hubone.
8 Golias veio, parou e gritou para os israelitas: — Por que é que vocês estão aí, em posição de combate? Eu sou filisteu, e vocês são escravos de Saul! Escolham um dos seus homens para lutar comigo.
9 Singa gasoosa ganjita, huja hufuuha beedu benywe aye singa muŋinga namwita, muja hufuuha beedu beefe.”
9 Se ele vencer e me matar, nós seremos escravos de vocês; mas, se eu vencer e matá-lo, vocês serão nossos escravos.
10 NgʼOmufirisuuti oyo aloma ati, “Olwaleero luno nenda mbone ehiginiha eŋe lya Yisirayiri. Muupe omusinde husoole.”
10 Eu desafio agora o exército israelita. Mandem alguém para lutar comigo!
11 Sawulo nʼAbayisirayiri bosibosi ni baŋulira ebibono ebyo, baŋwamo amaani era batya bugali.
11 Quando Saul e os seus soldados ouviram isso, ficaram apavorados.
12 Dawudi gaali musaani wa Yese ohuŋwa mu Efulayimu e Bbeserekemu mu Buyudaaya. Yese oyo gaali nʼabasaani munaana era mu hiseera aŋa Sawulo gaŋugira, gaali asahuluŋire.
12 Davi era filho de Jessé, do povoado de Efrata, que ficava perto de Belém de Judá. Jessé tinha oito filhos. No tempo em que Saul era rei, Jessé já estava bem idoso.
13 Abasaani ba Yese abadatu abahulu, baali batiinire ni Sawulo mu lutalo. Era omudaayi gaali njʼEliyaabbu, owohubiri gaali njʼAbbinadabbu nʼowohudatu gaali nje Saama.
13 Os seus três filhos mais velhos tinham ido com Saul para a guerra. O primeiro se chamava Eliabe, o segundo, Abinadabe, e o terceiro, Simeia.
14 Dawudi niye njʼowaali nakoma. Abasaani ba Yese abahulu abadatu, baali muŋe lya Sawulo.
14 Davi era o filho mais novo. Enquanto os seus três irmãos mais velhos ficavam com Saul,
15 Aye Dawudi gatiinanga eyiri Sawulo, ne ni gagamayo e Bbeserekemu ohwemera etaama ja semwana.
15 Davi ia ao acampamento de Saul e voltava a Belém para tomar conta das ovelhas do seu pai.
16 Ohuhena endaalo amahumi ane, Omufirisuuti gesoŋolangayo hiisi mugamba nʼegulo gajojoberesa eŋe lyʼAbayisirayiri.
16 Durante quarenta dias Golias desafiou os israelitas todas as manhãs e todas as tardes.
17 Lulala, Yese galoma Dawudi omusaani wuwe ati, “Ŋirira abaganda babo esaŋu yino eyʼengaano ekalange nʼemigaati jino ehumi. Yanguŋaho otiine mu kambi mu bali.
17 Um dia Jessé disse a Davi: — Pegue dez quilos de trigo torrado e estes dez pães e vá depressa levar para os seus irmãos no acampamento.
18 Era oŋirire nʼomuduumisi wʼehibinja hyawe ebitole bino ehumi ebyʼomuzigo ogwomu mabeere. Tiina obone embeera eyi abaganda babo balimo era oleete ehiitu ehiraga hiiti hituufu obaweeneho.
18 Leve também estes dez queijos ao comandante. Veja como os seus irmãos estão passando e traga uma prova de que você os viu e de que eles estão bem.
19 Abalebe babo abo bali ni Sawulo nʼeŋe lya Yisirayiri mu hiiho hyʼe Ela basoosa Abafirisuuti.”
19 Os seus irmãos, o rei Saul e todos os outros soldados israelitas estão no vale do Carvalho, lutando contra os filisteus.
20 Nga mu mugamba pwipwipwi Dawudi ngʼasigira omwayi wahye ebyayo, ngʼagega emere atandiha olugendo ngʼolu semwana Yese gaali nʼamulomire. Goola mu kambi mu hiseera ehi basirikale baali ni basimbuhiramo ohutiina mu bifo byawe ebyohusoola era baali bemba enyembo jʼetalo.
20 Na manhã seguinte Davi se levantou cedo, deixou alguém encarregado das ovelhas, pegou os mantimentos e foi, como Jessé havia mandado. Ele chegou ao acampamento justamente na hora em que os israelitas, soltando o seu grito de guerra, estavam saindo a fim de se alinhar para a batalha.
21 Abayisirayiri nʼAbafirisuuti baali basidihire amakanda hiisi eŋe ni lyeteehateeha ohuwaagala eryahye.
21 O exército dos filisteus e o exército dos israelitas tomaram posição de combate, um de frente para o outro.
22 Nga Dawudi alehera omuhuumi emigangi jije ngʼaduluma atiina aheesaho abalebe babe.
22 Davi deixou as coisas com o oficial encarregado da bagagem e correu para a frente de batalha. Chegou perto dos seus irmãos e perguntou se estavam bem.
23 Ni gaali nʼaloma ni nabo, ngʼOmufirisuuti Golyasi habbeehe ohuŋwa e Gaasi, gesoŋolayo abajojoberesa ngʼolu gaali nahiholanga. Nga Dawudi aŋulira.
23 Enquanto Davi estava falando com eles, Golias avançou e desafiou os israelitas, como já havia feito antes. E Davi escutou.
24 Abayisirayiri ni balengera habbeehe nago, nga bosibosi banyola olwʼohutya ohungi ohu baali ni nahwo.
24 Quando os israelitas viram Golias, fugiram apavorados.
25 Ŋahani Abayisirayiri baali bali hulomanga baati, “Mubona omusinde oyo ngʼolu abererera ni gesoŋolayo? Ehimuleeta hujerega Yisirayiri. Omuutu aja humwita, habaha aja humuŋa obuŋinda bungi era ahene amuŋe nʼomuhaana wuwe. Nʼabomu mago ga semwana aja hubatusa hu huŋanga omusolo mu Yisirayiri.”
25 Eles diziam: — Olhem para ele! Escutem o seu desafio! Quem matar esse filisteu receberá uma grande recompensa: o rei lhe dará muitas riquezas, lhe dará sua filha em casamento, e a família do seu pai nunca mais vai ter de pagar nenhum imposto.
26 Ngʼaŋo Dawudi abuusa abasinde abaali ni bemereeye aŋo ohuupi ni naye ati, “Baja huholera hi omuutu aja hwita Omufirisuuti ono, gatusa eduho hu Yisirayiri? Omufirisuuti ono atali muhomole geranga njʼani ko geginihe ohujerega eŋe lya Hatonda Omwene Bulamu?”
26 Então Davi perguntou aos soldados que estavam perto dele: — O que ganhará o homem que matar esse filisteu e livrar Israel desta vergonha? Afinal de contas, quem é esse filisteu pagão para desafiar o exército do Deus vivo?
27 Nga bamugoboleramo ebi baali ni balomire baati, “Ebyo mbebi baaja huŋa omuutu aja humwita.”
27 Aí eles lhe contaram o que ganharia quem matasse Golias.
28 Eliyaabbu muhulu ya Dawudi ni gamuŋulira nʼaloma nʼabasinde abo, gamwenyoheramo nʼobusungu ngʼamubuusa ati, “Hiina ehi buujire ohuhola ŋano? Era obutaama obuleheeye njʼani mu lulafu? Manyire ngʼolu wepaahapaaha era ngʼolu omwoyo gugwo gwijuuye obunafuusi. Ehi huleetire sihindi ohutusaho ohubona abasoola.”
28 Eliabe, o irmão mais velho de Davi, ouviu-o conversando com os soldados. Então ficou zangado e disse: — O que é que você está fazendo aqui? Quem é que está tomando conta das suas ovelhas no deserto? Seu convencido! Você veio aqui só para ver a batalha!
29 Nga Dawudi amugobolamo ati, “Ŋaahani kolire hibi hi? Olwo, tabuusa nʼohubuusa?”
29 — O que foi que eu fiz agora? — perguntou Davi. — Será que não posso nem fazer uma pergunta?
30 Ngʼaŋwaŋo acuuhira omuutu owundi, amubuusa ehibuuso cʼehyene. Ngʼabasirikale era bamugobolamo ngʼolu bandi baali ni bamulomire oludaayi.
30 Então Davi fez a mesma pergunta a outro soldado. E ouviu a mesma resposta.
31 Ebi Dawudi galoma, babiromera Sawulo, nga Sawulo amutumisa.
31 Alguns soldados ouviram o que Davi tinha dito e contaram a Saul. Então ele mandou chamar Davi.
32 Nga Dawudi aloma Sawulo ati, “Ŋaŋume muutu aŋwamo omwoyo olwʼOmufirisuuti oyo. Ese omwidu wuwo, nʼatiine nʼasoola ni naye.”
32 Davi chegou e disse a Saul: — Meu senhor, ninguém deve ficar com medo desse filisteu! Eu vou lutar contra ele.
33 Nga Sawulo agobola mu Dawudi ati, “Sosobola husoola nʼOmufirisuuti oyo! Ewe ohiiri mwana muŋere, ate niye ahulire nʼasoola ohuŋwa mu buvubuka wuwe.”
33 Mas Saul respondeu: — Você não pode lutar contra esse filisteu. Você não passa de um rapazinho, e ele tem sido soldado a vida inteira!
34 Ne Dawudi galoma Sawulo ati, “Ese omuŋeeresa wuwo, mbaaye neemera etaama ja laata yange. Epologoma oba esolo ejindi ekambwe ni jahajire januula etaama,
34 — Meu senhor, — disse Davi — eu tomo conta das ovelhas do meu pai. Quando um leão ou um urso carrega uma ovelha,
35 nahajirumbire najihubba era najitusaho etaama. Ni jahacuuhiye, nahajiguyeho najihubba, nahena najiita.
35 eu vou atrás dele, ataco e tomo a ovelha. Se o leão ou o urso me ataca, eu o agarro pelo pescoço e o golpeio até matá-lo.
36 Ese omuŋeeresa wuwo neetire epologoma nʼesolo ejindi ekambwe. Era naahole Omufirisuuti oyo atali muhomole ngʼolu nahola esolo ejo olwohuba anyomire eŋe lya Hatonda Omwene Bulamu.
36 Tenho matado leões e ursos e vou fazer o mesmo com esse filisteu pagão, que desafiou o exército do Deus vivo.
37 Musengwa owaaponia epologoma nʼesolo ejindi ekambwe, aja huponia Omufirisuuti oyo.”
37 O Senhor Deus me salvou dos leões e dos ursos e me salvará também desse filisteu. — Pois bem! — respondeu Saul. — Vá, e que o
38 Ngʼaŋo Sawulo aŋamba ebyambalo bibye abyambasa Dawudi, ngʼamufiiha ekofiira eyʼehihomo era ngʼamwambasa nʼehyambalo hyʼehyoma.
38 Então deu a sua própria armadura para Davi usar. Pôs um capacete de bronze na cabeça dele e lhe deu uma couraça para vestir.
39 Nga Dawudi gesidiha nʼepiima ya Sawulo hu hyambalo ehyo, ngʼagesyaho ohugenda olwohuba gaali sabinarire.
39 Davi prendeu a espada de Saul num cinto sobre a armadura e tentou andar. Mas não conseguiu porque não estava acostumado a usar essas coisas. Aí disse a Saul: — Não consigo andar com tudo isto, pois não estou acostumado. Então Davi tirou tudo.
40 Ngʼaŋamba esimbo yiye mu ngalo, ahena gangala amabaale ataanu amalaŋi ohuŋwa mu haabi, agata mu saŋu eyi gabanga ni nayo ni geemera, ngʼaŋamba esumuulo yiye, gegerera ohuupi naŋa Mufirisuuti gaali.
40 Pegou o seu bastão, escolheu cinco pedras lisas no ribeirão e pôs na sua sacola. Pegou também a sua funda e saiu para enfrentar Golias.
41 NgʼOmufirisuuti nʼowamuŋambiranga engabo nʼamutangiiyemo, geyongera ohwigerera aŋa Dawudi gaali.
41 Golias, o filisteu, começou a caminhar na direção de Davi. O ajudante que carregava as suas armas ia na frente. Quando chegou perto de Davi,
42 Omufirisuuti ni galengera Dawudi gamunyooma olwohuba gabona ti gaali ahiiri museere era nafaana bulaŋi.
42 Golias olhou bem para ele e começou a caçoar porque Davi não passava de um rapaz bonito e de boa aparência.
43 NgʼOmufirisuuti aloma Dawudi ati, “Ndi mbwa, konyo buuje eyindi nʼesimbo?” Era Omufirisuuti gaduula Dawudi mu masiina ga bahatonda babe.
43 Aí disse a Davi: — Para que é esse bastão? Você pensa que eu sou algum cachorro? Em seguida rogou a maldição dos seus deuses sobre Davi
44 NgʼOmufirisuuti aloma Dawudi ati, “Nja ŋano, nagabule enyuni nʼesolo ejomwisugu omulambo gugwo.”
44 e o desafiou, dizendo: — Venha, que eu darei o seu corpo para as aves e os animais comerem.
45 Nga Dawudi aloma Omufirisuuti ati, “Buuja eyi ndi nʼepiima nʼefumo nʼomusabbi aye ese niija eyi oli mu siina lya Musengwa Omwene Maŋe era Hatonda wʼeŋe lya Yisirayiri, oyu onyoomire.
45 Davi respondeu: — Você vem contra mim com espada, lança e
46 Oludaalo luno Musengwa anahuhuupe era nahuhubbe werafuula omunyiha nahena nahutemeho nʼomutwe. Era olwaleero nagabule enyuni nʼesolo ejomwisugu emirambo jʼeŋe lyʼAbafirisuuti era amawanga gosigosi gaja humanya gaati mu Yisirayiri mulimo Hatonda.
46 Hoje mesmo o Senhor Deus entregará você nas minhas mãos; eu o vencerei e cortarei a sua cabeça. E darei os corpos dos soldados filisteus para as aves e os animais comerem. Então o mundo inteiro saberá que o povo de Israel tem um Deus,
47 Abo bosibosi abahumbeene ŋano banategeere baati Musengwa sanoŋola lwʼefumo nʼepiima olwohuba Musengwa njʼasoola olutalo era anabaŋeyo mwesimwesi mu muhono gwefe.”
47 e todos aqui verão que ele não precisa de espadas ou de lanças para salvar o seu povo. Ele é vitorioso na batalha e entregará todos vocês nas nossas mãos.
48 Omufirisuuti ni gegerera aŋa Dawudi gaali ohumuwaagala, nga niye aduluma nʼatiina eyi ali bagaanane.
48 Então Golias começou novamente a caminhar na direção de Davi, e Davi correu rápido na direção da linha de batalha dos filisteus, para lutar contra ele.
49 Nga Dawudi aŋamba mu saŋu yiye atusaamo ebaale, alita mu sumuulo alijuguja nga lihubba Omufirisuuti mu weeni lihena lingira mugati era ngʼagwa mafumaaye.
49 Enfiou a mão na sua sacola, pegou uma pedra e com a funda a atirou em Golias. A pedra entrou na testa de Golias, e ele caiu de cara no chão. Então Davi correu, ficou de pé sobre Golias, tirou a espada dele da bainha e o matou, cortando com ela a cabeça dele. E assim Davi venceu Golias e o matou apenas com uma pedra. Quando os filisteus viram que o seu herói estava morto, fugiram.
50 Nga Dawudi aŋangula Omufirisuuti nʼatambisa esumuulo nʼebaale, nʼaŋuma piima mu ngalo yiye, gahubba Omufirisuuti gagwa ŋaasi era gamwita.
50 — ausente —
51 Nga Dawudi aduluma atiina amwemeereraho. Era ngʼasoŋolayo epiima yʼOmufirisuuti enyene mu hirutu hyayo. Oluvanyuma lwʼohumwita, gamutemaho omutwe.
51 — ausente —
52 Ngʼaŋo abasirikale ba Yisirayiri nʼabomu twale lyʼe Buyudaaya basimbuha batiina mu moni ohulumba Abafirisuuti, bababbingirira ni babomberera ohwola olu baboosa hu mulyango gwʼehibuga hyʼe Gaasi nʼEkurooni. Emirambo jʼAbafirisuuti jandagalana hu luguudo lwʼe Sarayiimu olutiina e Gaasi ohwola Ekurooni.
52 Aí os soldados de Israel e de Judá correram atrás deles, gritando, e os perseguiram até a cidade de Gate e até os portões de Ecrom. Os filisteus caíram feridos pela estrada de Saaraim, até Gate e Ecrom.
53 Abayisirayiri ni baagamayo ni baŋwa ohubbingirira Abafirisuuti, nga banyagulula ebyali mu kambi yaawe.
53 Os israelitas voltaram da perseguição aos filisteus e levaram as coisas do acampamento deles.
54 Ngʼaŋo Dawudi aŋamba omutwe gwʼOmufirisuuti aguŋira e Yerusaalemu aye gaŋamba ebisoosa byʼOmufirisuuti oyo gabita mu weema yiye.
54 Davi pegou a cabeça de Golias e a levou para Jerusalém. Porém as armas de Golias ele guardou na sua própria barraca.
55 Sawulo ni gabona Dawudi nʼatiina ohusoosa Omufirisuuti, ngʼabuusa Abbuneeri omuduumisi wʼeŋe ati, “Abbuneeri, omuseere oyo, musaani wʼani?”
55 Quando Saul viu Davi saindo para lutar com Golias, perguntou a Abner, o comandante do seu exército: — Abner, quem é aquele rapaz? — Meu senhor, juro pela sua vida que não sei! — respondeu Abner.
56 Nga habaha amuloma ati, “Yendulirisa semwana wʼomuvubuka oyo.”
56 — Então vá e procure saber! — disse Saul.
57 Dawudi ni gaali ni gahagobola mu hwita Omufirisuuti, Abbuneeri gamuŋira eyiri Sawulo era Dawudi gaali ahidedereeye omutwe gwʼOmufirisuuti.
57 Assim, quando Davi voltou para o acampamento, depois de matar Golias, Abner o levou a Saul. Davi ainda estava carregando a cabeça de Golias.
58 Nga Sawulo amubuusa ati, “Muvubuka, oli musaani wʼani?”
58 Saul perguntou: — Rapaz, quem é você? — Sou filho do seu criado Jessé, da cidade de Belém! — respondeu Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.