1 Samuel 17

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lulala, Abafirisuuti bahumbaania eŋe lyawe mu hibuga hyʼe Sooko mu Buyudaaya baje mu lutalo. Nga bata ekambi yaawe mu hifo ehi balanga baati Efesi Damimu ŋagati wa Sooko ni Azeka.
1 E os filisteus ajuntaram as suas forças para a guerra e congregaram-se em Socó, que está em Judá, e acamparam-se entre Socó e Azeca, no termo de Damim.
2 Nga Sawulo nʼAbayisirayiri bahumbaana era nga bata ekambi mu hiiho hya Ela nga betegeha ohusoola nʼAbafirisuuti.
2 Porém Saul e os homens de Israel se ajuntaram e acamparam no vale do carvalho, e ordenaram a batalha contra os filisteus.
3 Abafirisuuti baali hu hasosi eruuyi, nʼAbayisirayiri boosi ni bali hu hasosi ahandi, ŋagati waawe ni ŋaliŋo ehiiho.
3 E os filisteus estavam num monte de um lado, e os israelitas estavam num monte do outro lado; e o vale estava entre eles.
4 Ngʼaŋo Omusinde oyu balanganga baati Golyasi ohuŋwa mu hibuga hyʼe Gaasi gesoŋolayo ohuŋwa mu kambi yʼAbafirisuuti ajojoberesa Abayisirayiri. Obuleeŋi, omusinde oyo gaali aŋesa efuuti mwenda.
4 Então saiu do arraial dos filisteus um homem guerreiro, cujo nome era Golias, de Gate, que tinha de altura seis côvados e um palmo.
5 Golyasi oyo ohwehuuma ehisago ohutamwolaho hu mubiri, gambalanga ekofiira eyʼehihomo ko nʼekooti eyʼehyoma ni hiŋesa ekilo huupi ataanu namusaafu.
5 Trazia na cabeça um capacete de bronze, e vestia uma couraça de escamas; e era o peso da couraça de cinco mil siclos de bronze.
6 Era gaali gambaaye ebyoma hu magulu gage, nʼataaye nʼefumo eryʼehyoma hu mabega.
6 E trazia grevas de bronze por cima de seus pés, e um escudo de bronze entre os seus ombros.
7 Olunyago lwʼefumo lirye lwali lubbala ehihena. Era obusito wʼehyoma ehi babbotamo efumo eri bajooma hu lunyago olwo, bwaali buŋesa ekilo musaafu. Omusirikale owamuŋambiranga engabo yiye njʼowamwehereranga mu moni niye omwene ko galondaho.
7 E a haste da sua lança era como o eixo do tecelão, e a ponta da sua lança de seiscentos siclos de ferro, e diante dele ia o escudeiro.
8 Golyasi gemeerera gabogohera eŋe lya Yisirayiri ati, “Lwahiina muŋwayo mwereega aŋo ohwenda ohusoola? Ese sindi Mufirisuuti era enywe simuli beedu ba Sawulo? Mwetobolemo omusinde owʼohusoola ni neese hubone.
8 E parou, e clamou às companhias de Israel, e disse-lhes: Para que saireis a ordenar a batalha? Não sou eu filisteu e vós servos de Saul? Escolhei dentre vós um homem que desça a mim.
9 Singa gasoosa ganjita, huja hufuuha beedu benywe aye singa muŋinga namwita, muja hufuuha beedu beefe.”
9 Se ele puder pelejar comigo, e me ferir, a vós seremos por servos; porém, se eu o vencer, e o ferir, então a nós sereis por servos, e nos servireis.
10 NgʼOmufirisuuti oyo aloma ati, “Olwaleero luno nenda mbone ehiginiha eŋe lya Yisirayiri. Muupe omusinde husoole.”
10 Disse mais o filisteu: Hoje desafio as companhias de Israel, dizendo: Dai-me um homem, para que ambos pelejemos.
11 Sawulo nʼAbayisirayiri bosibosi ni baŋulira ebibono ebyo, baŋwamo amaani era batya bugali.
11 Ouvindo então Saul e todo o Israel estas palavras do filisteu, espantaram-se, e temeram muito.
12 Dawudi gaali musaani wa Yese ohuŋwa mu Efulayimu e Bbeserekemu mu Buyudaaya. Yese oyo gaali nʼabasaani munaana era mu hiseera aŋa Sawulo gaŋugira, gaali asahuluŋire.
12 E Davi era filho de um homem efrateu, de Belém de Judá, cujo nome era Jessé, que tinha oito filhos; e nos dias de Saul era este homem já velho e adiantado em idade entre os homens.
13 Abasaani ba Yese abadatu abahulu, baali batiinire ni Sawulo mu lutalo. Era omudaayi gaali njʼEliyaabbu, owohubiri gaali njʼAbbinadabbu nʼowohudatu gaali nje Saama.
13 Foram-se os três filhos mais velhos de Jessé, e seguiram a Saul à guerra; e eram os nomes de seus três filhos, que se foram à guerra, Eliabe, o primogênito, e o segundo Abinadabe, e o terceiro Sama.
14 Dawudi niye njʼowaali nakoma. Abasaani ba Yese abahulu abadatu, baali muŋe lya Sawulo.
14 E Davi era o menor; e os três maiores seguiram a Saul.
15 Aye Dawudi gatiinanga eyiri Sawulo, ne ni gagamayo e Bbeserekemu ohwemera etaama ja semwana.
15 Davi, porém, ia e voltava de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pai em Belém.
16 Ohuhena endaalo amahumi ane, Omufirisuuti gesoŋolangayo hiisi mugamba nʼegulo gajojoberesa eŋe lyʼAbayisirayiri.
16 Chegava-se, pois, o filisteu pela manhã e à tarde; e apresentou-se por quarenta dias.
17 Lulala, Yese galoma Dawudi omusaani wuwe ati, “Ŋirira abaganda babo esaŋu yino eyʼengaano ekalange nʼemigaati jino ehumi. Yanguŋaho otiine mu kambi mu bali.
17 E disse Jessé a Davi, seu filho: Toma, peço-te, para teus irmãos um efa deste grão tostado e estes dez pães, e corre a levá-los ao arraial, a teus irmãos.
18 Era oŋirire nʼomuduumisi wʼehibinja hyawe ebitole bino ehumi ebyʼomuzigo ogwomu mabeere. Tiina obone embeera eyi abaganda babo balimo era oleete ehiitu ehiraga hiiti hituufu obaweeneho.
18 Porém estes dez queijos de leite leva ao capitão de mil; e visitarás a teus irmãos, a ver se vão bem; e tomarás o seu penhor.
19 Abalebe babo abo bali ni Sawulo nʼeŋe lya Yisirayiri mu hiiho hyʼe Ela basoosa Abafirisuuti.”
19 E estavam Saul, e eles, e todos os homens de Israel no vale do carvalho, pelejando com os filisteus.
20 Nga mu mugamba pwipwipwi Dawudi ngʼasigira omwayi wahye ebyayo, ngʼagega emere atandiha olugendo ngʼolu semwana Yese gaali nʼamulomire. Goola mu kambi mu hiseera ehi basirikale baali ni basimbuhiramo ohutiina mu bifo byawe ebyohusoola era baali bemba enyembo jʼetalo.
20 Davi então se levantou de madrugada, pela manhã, e deixou as ovelhas com um guarda, e carregou-se, e partiu, como Jessé lhe ordenara; e chegou ao lugar dos carros, quando já o exército saía em ordem de batalha, e a gritos chamavam à peleja.
21 Abayisirayiri nʼAbafirisuuti baali basidihire amakanda hiisi eŋe ni lyeteehateeha ohuwaagala eryahye.
21 E os israelitas e filisteus se puseram em ordem, fileira contra fileira.
22 Nga Dawudi alehera omuhuumi emigangi jije ngʼaduluma atiina aheesaho abalebe babe.
22 E Davi deixou a carga que trouxera na mão do guarda da bagagem, e correu à batalha; e, chegando, perguntou a seus irmãos se estavam bem.
23 Ni gaali nʼaloma ni nabo, ngʼOmufirisuuti Golyasi habbeehe ohuŋwa e Gaasi, gesoŋolayo abajojoberesa ngʼolu gaali nahiholanga. Nga Dawudi aŋulira.
23 E, estando ele ainda falando com eles, eis que vinha subindo do exército dos filisteus o homem guerreiro, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate; e falou conforme àquelas palavras, e Davi as ouviu.
24 Abayisirayiri ni balengera habbeehe nago, nga bosibosi banyola olwʼohutya ohungi ohu baali ni nahwo.
24 Porém todos os homens em Israel, vendo aquele homem, fugiram de diante dele, e temiam grandemente.
25 Ŋahani Abayisirayiri baali bali hulomanga baati, “Mubona omusinde oyo ngʼolu abererera ni gesoŋolayo? Ehimuleeta hujerega Yisirayiri. Omuutu aja humwita, habaha aja humuŋa obuŋinda bungi era ahene amuŋe nʼomuhaana wuwe. Nʼabomu mago ga semwana aja hubatusa hu huŋanga omusolo mu Yisirayiri.”
25 E diziam os homens de Israel: Vistes aquele homem que subiu? Pois subiu para afrontar a Israel; há de ser, pois, que, o homem que o ferir, o rei o enriquecerá de grandes riquezas, e lhe dará a sua filha, e fará livre a casa de seu pai em Israel.
26 Ngʼaŋo Dawudi abuusa abasinde abaali ni bemereeye aŋo ohuupi ni naye ati, “Baja huholera hi omuutu aja hwita Omufirisuuti ono, gatusa eduho hu Yisirayiri? Omufirisuuti ono atali muhomole geranga njʼani ko geginihe ohujerega eŋe lya Hatonda Omwene Bulamu?”
26 Então falou Davi aos homens que estavam com ele, dizendo: Que farão àquele homem, que ferir a este filisteu, e tirar a afronta de sobre Israel? Quem é, pois, este incircunciso filisteu, para afrontar os exércitos do Deus vivo?
27 Nga bamugoboleramo ebi baali ni balomire baati, “Ebyo mbebi baaja huŋa omuutu aja humwita.”
27 E o povo lhe tornou a falar conforme àquela palavra dizendo: Assim farão ao homem que o ferir.
28 Eliyaabbu muhulu ya Dawudi ni gamuŋulira nʼaloma nʼabasinde abo, gamwenyoheramo nʼobusungu ngʼamubuusa ati, “Hiina ehi buujire ohuhola ŋano? Era obutaama obuleheeye njʼani mu lulafu? Manyire ngʼolu wepaahapaaha era ngʼolu omwoyo gugwo gwijuuye obunafuusi. Ehi huleetire sihindi ohutusaho ohubona abasoola.”
28 E, ouvindo Eliabe, seu irmão mais velho, falar àqueles homens, acendeu-se a ira de Eliabe contra Davi, e disse: Por que desceste aqui? Com quem deixaste aquelas poucas ovelhas no deserto? Bem conheço a tua presunção, e a maldade do teu coração, que desceste para ver a peleja.
29 Nga Dawudi amugobolamo ati, “Ŋaahani kolire hibi hi? Olwo, tabuusa nʼohubuusa?”
29 Então disse Davi: Que fiz eu agora? Porventura não há razão para isso?
30 Ngʼaŋwaŋo acuuhira omuutu owundi, amubuusa ehibuuso cʼehyene. Ngʼabasirikale era bamugobolamo ngʼolu bandi baali ni bamulomire oludaayi.
30 E desviou-se dele para outro, e falou conforme àquela palavra; e o povo lhe tornou a responder conforme às primeiras palavras.
31 Ebi Dawudi galoma, babiromera Sawulo, nga Sawulo amutumisa.
31 E, ouvidas as palavras que Davi havia falado, as anunciaram a Saul, que mandou chamá-lo.
32 Nga Dawudi aloma Sawulo ati, “Ŋaŋume muutu aŋwamo omwoyo olwʼOmufirisuuti oyo. Ese omwidu wuwo, nʼatiine nʼasoola ni naye.”
32 E Davi disse a Saul: Não desfaleça o coração de ninguém por causa dele; teu servo irá, e pelejará contra este filisteu.
33 Nga Sawulo agobola mu Dawudi ati, “Sosobola husoola nʼOmufirisuuti oyo! Ewe ohiiri mwana muŋere, ate niye ahulire nʼasoola ohuŋwa mu buvubuka wuwe.”
33 Porém Saul disse a Davi: Contra este filisteu não poderás ir para pelejar com ele; pois tu ainda és moço, e ele homem de guerra desde a sua mocidade.
34 Ne Dawudi galoma Sawulo ati, “Ese omuŋeeresa wuwo, mbaaye neemera etaama ja laata yange. Epologoma oba esolo ejindi ekambwe ni jahajire januula etaama,
34 Então disse Davi a Saul: Teu servo apascentava as ovelhas de seu pai; e quando vinha um leão e um urso, e tomava uma ovelha do rebanho,
35 nahajirumbire najihubba era najitusaho etaama. Ni jahacuuhiye, nahajiguyeho najihubba, nahena najiita.
35 Eu saía após ele e o feria, e livrava-a da sua boca; e, quando ele se levantava contra mim, lançava-lhe mão da barba, e o feria e o matava.
36 Ese omuŋeeresa wuwo neetire epologoma nʼesolo ejindi ekambwe. Era naahole Omufirisuuti oyo atali muhomole ngʼolu nahola esolo ejo olwohuba anyomire eŋe lya Hatonda Omwene Bulamu.
36 Assim feria o teu servo o leão, como o urso; assim será este incircunciso filisteu como um deles; porquanto afrontou os exércitos do Deus vivo.
37 Musengwa owaaponia epologoma nʼesolo ejindi ekambwe, aja huponia Omufirisuuti oyo.”
37 Disse mais Davi: O Senhor me livrou das garras do leão, e das do urso; ele me livrará da mão deste filisteu. Então disse Saul a Davi: Vai, e o Senhor seja contigo.
38 Ngʼaŋo Sawulo aŋamba ebyambalo bibye abyambasa Dawudi, ngʼamufiiha ekofiira eyʼehihomo era ngʼamwambasa nʼehyambalo hyʼehyoma.
38 E Saul vestiu a Davi de suas vestes, e pôs-lhe sobre a cabeça um capacete de bronze; e o vestiu de uma couraça.
39 Nga Dawudi gesidiha nʼepiima ya Sawulo hu hyambalo ehyo, ngʼagesyaho ohugenda olwohuba gaali sabinarire.
39 E Davi cingiu a espada sobre as suas vestes, e começou a andar; porém nunca o havia experimentado; então disse Davi a Saul: Não posso andar com isto, pois nunca o experimentei. E Davi tirou aquilo de sobre si.
40 Ngʼaŋamba esimbo yiye mu ngalo, ahena gangala amabaale ataanu amalaŋi ohuŋwa mu haabi, agata mu saŋu eyi gabanga ni nayo ni geemera, ngʼaŋamba esumuulo yiye, gegerera ohuupi naŋa Mufirisuuti gaali.
40 E tomou o seu cajado na mão, e escolheu para si cinco seixos do ribeiro, e pô-los no alforje de pastor, que trazia, a saber, no surrão, e lançou mão da sua funda; e foi aproximando-se do filisteu.
41 NgʼOmufirisuuti nʼowamuŋambiranga engabo nʼamutangiiyemo, geyongera ohwigerera aŋa Dawudi gaali.
41 O filisteu também vinha se aproximando de Davi; e o que lhe levava o escudo ia adiante dele.
42 Omufirisuuti ni galengera Dawudi gamunyooma olwohuba gabona ti gaali ahiiri museere era nafaana bulaŋi.
42 E, olhando o filisteu, e vendo a Davi, o desprezou, porquanto era moço, ruivo, e de gentil aspecto.
43 NgʼOmufirisuuti aloma Dawudi ati, “Ndi mbwa, konyo buuje eyindi nʼesimbo?” Era Omufirisuuti gaduula Dawudi mu masiina ga bahatonda babe.
43 Disse, pois, o filisteu a Davi: Sou eu algum cão, para tu vires a mim com paus? E o filisteu pelos seus deuses amaldiçoou a Davi.
44 NgʼOmufirisuuti aloma Dawudi ati, “Nja ŋano, nagabule enyuni nʼesolo ejomwisugu omulambo gugwo.”
44 Disse mais o filisteu a Davi: Vem a mim, e darei a tua carne às aves do céu e às bestas do campo.
45 Nga Dawudi aloma Omufirisuuti ati, “Buuja eyi ndi nʼepiima nʼefumo nʼomusabbi aye ese niija eyi oli mu siina lya Musengwa Omwene Maŋe era Hatonda wʼeŋe lya Yisirayiri, oyu onyoomire.
45 Davi, porém, disse ao filisteu: Tu vens a mim com espada, e com lança, e com escudo; porém eu venho a ti em nome do Senhor dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem tens afrontado.
46 Oludaalo luno Musengwa anahuhuupe era nahuhubbe werafuula omunyiha nahena nahutemeho nʼomutwe. Era olwaleero nagabule enyuni nʼesolo ejomwisugu emirambo jʼeŋe lyʼAbafirisuuti era amawanga gosigosi gaja humanya gaati mu Yisirayiri mulimo Hatonda.
46 Hoje mesmo o Senhor te entregará na minha mão, e ferir-te-ei, e tirar-te-ei a cabeça, e os corpos do arraial dos filisteus darei hoje mesmo às aves do céu e às feras da terra; e toda a terra saberá que há Deus em Israel;
47 Abo bosibosi abahumbeene ŋano banategeere baati Musengwa sanoŋola lwʼefumo nʼepiima olwohuba Musengwa njʼasoola olutalo era anabaŋeyo mwesimwesi mu muhono gwefe.”
47 E saberá toda esta congregação que o Senhor salva, não com espada, nem com lança; porque do Senhor é a guerra, e ele vos entregará na nossa mão.
48 Omufirisuuti ni gegerera aŋa Dawudi gaali ohumuwaagala, nga niye aduluma nʼatiina eyi ali bagaanane.
48 E sucedeu que, levantando-se o filisteu, e indo encontrar-se com Davi, apressou-se Davi, e correu ao combate, a encontrar-se com o filisteu.
49 Nga Dawudi aŋamba mu saŋu yiye atusaamo ebaale, alita mu sumuulo alijuguja nga lihubba Omufirisuuti mu weeni lihena lingira mugati era ngʼagwa mafumaaye.
49 E Davi pôs a mão no alforje, e tomou dali uma pedra e com a funda lha atirou, e feriu o filisteu na testa, e a pedra se lhe encravou na testa, e caiu sobre o seu rosto em terra.
50 Nga Dawudi aŋangula Omufirisuuti nʼatambisa esumuulo nʼebaale, nʼaŋuma piima mu ngalo yiye, gahubba Omufirisuuti gagwa ŋaasi era gamwita.
50 Assim Davi prevaleceu contra o filisteu, com uma funda e com uma pedra, e feriu o filisteu, e o matou; sem que Davi tivesse uma espada na mão.
51 Nga Dawudi aduluma atiina amwemeereraho. Era ngʼasoŋolayo epiima yʼOmufirisuuti enyene mu hirutu hyayo. Oluvanyuma lwʼohumwita, gamutemaho omutwe.
51 Por isso correu Davi, e pôs-se em pé sobre o filisteu, e tomou a sua espada, e tirou-a da bainha, e o matou, e lhe cortou com ela a cabeça; vendo então os filisteus, que o seu herói era morto, fugiram.
52 Ngʼaŋo abasirikale ba Yisirayiri nʼabomu twale lyʼe Buyudaaya basimbuha batiina mu moni ohulumba Abafirisuuti, bababbingirira ni babomberera ohwola olu baboosa hu mulyango gwʼehibuga hyʼe Gaasi nʼEkurooni. Emirambo jʼAbafirisuuti jandagalana hu luguudo lwʼe Sarayiimu olutiina e Gaasi ohwola Ekurooni.
52 Então os homens de Israel e Judá se levantaram, e jubilaram, e seguiram os filisteus, até chegar ao vale, e até às portas de Ecrom; e caíram os feridos dos filisteus pelo caminho de Saaraim até Gate e até Ecrom.
53 Abayisirayiri ni baagamayo ni baŋwa ohubbingirira Abafirisuuti, nga banyagulula ebyali mu kambi yaawe.
53 Então voltaram os filhos de Israel de perseguirem os filisteus, e despojaram os seus arraiais.
54 Ngʼaŋo Dawudi aŋamba omutwe gwʼOmufirisuuti aguŋira e Yerusaalemu aye gaŋamba ebisoosa byʼOmufirisuuti oyo gabita mu weema yiye.
54 E Davi tomou a cabeça do filisteu, e a trouxe a Jerusalém; porém pôs as armas dele na sua tenda.
55 Sawulo ni gabona Dawudi nʼatiina ohusoosa Omufirisuuti, ngʼabuusa Abbuneeri omuduumisi wʼeŋe ati, “Abbuneeri, omuseere oyo, musaani wʼani?”
55 Vendo, porém, Saul, sair Davi a encontrar-se com o filisteu, disse a Abner, o capitão do exército: De quem é filho este moço, Abner? E disse Abner: Vive a tua alma, ó rei, que o não sei.
56 Nga habaha amuloma ati, “Yendulirisa semwana wʼomuvubuka oyo.”
56 Disse então o rei: Pergunta, pois, de quem é filho este moço.
57 Dawudi ni gaali ni gahagobola mu hwita Omufirisuuti, Abbuneeri gamuŋira eyiri Sawulo era Dawudi gaali ahidedereeye omutwe gwʼOmufirisuuti.
57 Voltando, pois, Davi de ferir o filisteu, Abner o tomou consigo, e o trouxe à presença de Saul, trazendo ele na mão a cabeça do filisteu.
58 Nga Sawulo amubuusa ati, “Muvubuka, oli musaani wʼani?”
58 E disse-lhe Saul: De quem és filho, jovem? E disse Davi: Filho de teu servo Jessé, belemita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.