1 Samuel 17

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lulala, Abafirisuuti bahumbaania eŋe lyawe mu hibuga hyʼe Sooko mu Buyudaaya baje mu lutalo. Nga bata ekambi yaawe mu hifo ehi balanga baati Efesi Damimu ŋagati wa Sooko ni Azeka.
1 Os filisteus reuniram seu exército para a batalha e acamparam em Efes-Damim, entre Socó, em Judá, e Azeca.
2 Nga Sawulo nʼAbayisirayiri bahumbaana era nga bata ekambi mu hiiho hya Ela nga betegeha ohusoola nʼAbafirisuuti.
2 Em resposta, Saul reuniu as tropas israelitas perto do vale de Elá.
3 Abafirisuuti baali hu hasosi eruuyi, nʼAbayisirayiri boosi ni bali hu hasosi ahandi, ŋagati waawe ni ŋaliŋo ehiiho.
3 Assim, os filisteus e os israelitas ficaram frente a frente, em colinas opostas, com o vale entre eles.
4 Ngʼaŋo Omusinde oyu balanganga baati Golyasi ohuŋwa mu hibuga hyʼe Gaasi gesoŋolayo ohuŋwa mu kambi yʼAbafirisuuti ajojoberesa Abayisirayiri. Obuleeŋi, omusinde oyo gaali aŋesa efuuti mwenda.
4 Então Golias, um guerreiro filisteu de Gate, saiu das fileiras do exército filisteu. Ele tinha 2,90 metros de altura,
5 Golyasi oyo ohwehuuma ehisago ohutamwolaho hu mubiri, gambalanga ekofiira eyʼehihomo ko nʼekooti eyʼehyoma ni hiŋesa ekilo huupi ataanu namusaafu.
5 usava um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas de bronze que pesava sessenta quilos.
6 Era gaali gambaaye ebyoma hu magulu gage, nʼataaye nʼefumo eryʼehyoma hu mabega.
6 Também usava caneleiras de bronze e carregava no ombro um dardo de bronze.
7 Olunyago lwʼefumo lirye lwali lubbala ehihena. Era obusito wʼehyoma ehi babbotamo efumo eri bajooma hu lunyago olwo, bwaali buŋesa ekilo musaafu. Omusirikale owamuŋambiranga engabo yiye njʼowamwehereranga mu moni niye omwene ko galondaho.
7 A haste de sua lança era pesada e grossa, como o eixo de um tear, e a ponta de ferro da lança pesava cerca de sete quilos. Seu escudeiro caminhava à frente dele.
8 Golyasi gemeerera gabogohera eŋe lya Yisirayiri ati, “Lwahiina muŋwayo mwereega aŋo ohwenda ohusoola? Ese sindi Mufirisuuti era enywe simuli beedu ba Sawulo? Mwetobolemo omusinde owʼohusoola ni neese hubone.
8 Golias parou e gritou para as tropas israelitas: “Por que saíram todos para lutar? Eu sou filisteu, e vocês são servos de Saul. Escolham um homem para vir aqui e lutar comigo!
9 Singa gasoosa ganjita, huja hufuuha beedu benywe aye singa muŋinga namwita, muja hufuuha beedu beefe.”
9 Se ele me matar, seremos seus escravos. Mas, se eu o matar, vocês serão nossos escravos!
10 NgʼOmufirisuuti oyo aloma ati, “Olwaleero luno nenda mbone ehiginiha eŋe lya Yisirayiri. Muupe omusinde husoole.”
10 Desafio hoje os exércitos de Israel. Mandem um homem para lutar comigo!”.
11 Sawulo nʼAbayisirayiri bosibosi ni baŋulira ebibono ebyo, baŋwamo amaani era batya bugali.
11 Quando Saul e os israelitas ouviram isso, ficaram aterrorizados e muito abalados.
12 Dawudi gaali musaani wa Yese ohuŋwa mu Efulayimu e Bbeserekemu mu Buyudaaya. Yese oyo gaali nʼabasaani munaana era mu hiseera aŋa Sawulo gaŋugira, gaali asahuluŋire.
12 Davi era filho de Jessé, efrateu de Belém, na terra de Judá. Na época do rei Saul, Jessé já era idoso e tinha oito filhos.
13 Abasaani ba Yese abadatu abahulu, baali batiinire ni Sawulo mu lutalo. Era omudaayi gaali njʼEliyaabbu, owohubiri gaali njʼAbbinadabbu nʼowohudatu gaali nje Saama.
13 Os três filhos mais velhos de Jessé — Eliabe, Abinadabe e Simeia — haviam se alistado no exército de Saul para lutar contra os filisteus.
14 Dawudi niye njʼowaali nakoma. Abasaani ba Yese abahulu abadatu, baali muŋe lya Sawulo.
14 Davi era o mais novo. Seus três irmãos mais velhos seguiam o exército de Saul,
15 Aye Dawudi gatiinanga eyiri Sawulo, ne ni gagamayo e Bbeserekemu ohwemera etaama ja semwana.
15 enquanto Davi ia e voltava para ajudar seu pai a cuidar das ovelhas em Belém.
16 Ohuhena endaalo amahumi ane, Omufirisuuti gesoŋolangayo hiisi mugamba nʼegulo gajojoberesa eŋe lyʼAbayisirayiri.
16 Durante quarenta dias, pela manhã e à tarde, o guerreiro filisteu se apresentava diante do exército israelita e o desafiava.
17 Lulala, Yese galoma Dawudi omusaani wuwe ati, “Ŋirira abaganda babo esaŋu yino eyʼengaano ekalange nʼemigaati jino ehumi. Yanguŋaho otiine mu kambi mu bali.
17 Um dia, Jessé disse a Davi: “Leve depressa para seus irmãos que estão no acampamento este cesto com grãos tostados e estes dez pães.
18 Era oŋirire nʼomuduumisi wʼehibinja hyawe ebitole bino ehumi ebyʼomuzigo ogwomu mabeere. Tiina obone embeera eyi abaganda babo balimo era oleete ehiitu ehiraga hiiti hituufu obaweeneho.
18 Leve também estes dez queijos para o capitão deles. Veja como estão seus irmãos e traga notícias deles”.
19 Abalebe babo abo bali ni Sawulo nʼeŋe lya Yisirayiri mu hiiho hyʼe Ela basoosa Abafirisuuti.”
19 Os irmãos de Davi estavam com Saul e o exército israelita no vale de Elá, lutando contra os filisteus.
20 Nga mu mugamba pwipwipwi Dawudi ngʼasigira omwayi wahye ebyayo, ngʼagega emere atandiha olugendo ngʼolu semwana Yese gaali nʼamulomire. Goola mu kambi mu hiseera ehi basirikale baali ni basimbuhiramo ohutiina mu bifo byawe ebyohusoola era baali bemba enyembo jʼetalo.
20 Davi deixou as ovelhas com outro pastor e, na manhã seguinte, partiu bem cedo com os presentes, como Jessé havia ordenado. Chegou ao acampamento quando o exército israelita saía para o campo de batalha com gritos de guerra.
21 Abayisirayiri nʼAbafirisuuti baali basidihire amakanda hiisi eŋe ni lyeteehateeha ohuwaagala eryahye.
21 Logo, filisteus e israelitas estavam frente a frente, exército contra exército.
22 Nga Dawudi alehera omuhuumi emigangi jije ngʼaduluma atiina aheesaho abalebe babe.
22 Davi deixou suas coisas com o responsável pelos suprimentos e correu até a frente de batalha para saudar seus irmãos.
23 Ni gaali nʼaloma ni nabo, ngʼOmufirisuuti Golyasi habbeehe ohuŋwa e Gaasi, gesoŋolayo abajojoberesa ngʼolu gaali nahiholanga. Nga Dawudi aŋulira.
23 Enquanto falava com eles, Golias, o guerreiro filisteu de Gate, saiu das fileiras do exército filisteu. Davi o ouviu gritar seu desafio habitual.
24 Abayisirayiri ni balengera habbeehe nago, nga bosibosi banyola olwʼohutya ohungi ohu baali ni nahwo.
24 Quando os israelitas viram Golias, começaram a fugir, apavorados.
25 Ŋahani Abayisirayiri baali bali hulomanga baati, “Mubona omusinde oyo ngʼolu abererera ni gesoŋolayo? Ehimuleeta hujerega Yisirayiri. Omuutu aja humwita, habaha aja humuŋa obuŋinda bungi era ahene amuŋe nʼomuhaana wuwe. Nʼabomu mago ga semwana aja hubatusa hu huŋanga omusolo mu Yisirayiri.”
25 “Vocês viram aquele homem?”, perguntavam uns aos outros. “Ele sai todos os dias para desafiar Israel. O rei ofereceu uma grande recompensa para quem o matar. Dará uma de suas filhas como esposa e isentará toda a família dele de pagar impostos!”
26 Ngʼaŋo Dawudi abuusa abasinde abaali ni bemereeye aŋo ohuupi ni naye ati, “Baja huholera hi omuutu aja hwita Omufirisuuti ono, gatusa eduho hu Yisirayiri? Omufirisuuti ono atali muhomole geranga njʼani ko geginihe ohujerega eŋe lya Hatonda Omwene Bulamu?”
26 Então Davi perguntou aos soldados que estavam por perto: “O que receberá o homem que matar esse filisteu e acabar com suas provocações contra Israel? Afinal de contas, quem é esse filisteu incircunciso para desafiar os exércitos do Deus vivo?”.
27 Nga bamugoboleramo ebi baali ni balomire baati, “Ebyo mbebi baaja huŋa omuutu aja humwita.”
27 Os soldados repetiram o que tinham dito e confirmaram: “Sim, essa será a recompensa para quem o matar”.
28 Eliyaabbu muhulu ya Dawudi ni gamuŋulira nʼaloma nʼabasinde abo, gamwenyoheramo nʼobusungu ngʼamubuusa ati, “Hiina ehi buujire ohuhola ŋano? Era obutaama obuleheeye njʼani mu lulafu? Manyire ngʼolu wepaahapaaha era ngʼolu omwoyo gugwo gwijuuye obunafuusi. Ehi huleetire sihindi ohutusaho ohubona abasoola.”
28 Quando Eliabe, irmão mais velho de Davi, o ouviu falando com os soldados, ficou furioso e perguntou: “O que você está fazendo aqui? Não devia estar tomando conta daquelas poucas ovelhas? Conheço sua arrogância e suas más intenções. Você quer apenas ver a batalha!”.
29 Nga Dawudi amugobolamo ati, “Ŋaahani kolire hibi hi? Olwo, tabuusa nʼohubuusa?”
29 “O que eu fiz agora?”, disse Davi. “Só fiz uma pergunta!”
30 Ngʼaŋwaŋo acuuhira omuutu owundi, amubuusa ehibuuso cʼehyene. Ngʼabasirikale era bamugobolamo ngʼolu bandi baali ni bamulomire oludaayi.
30 Então foi até outros soldados, fez a mesma pergunta e recebeu a mesma resposta.
31 Ebi Dawudi galoma, babiromera Sawulo, nga Sawulo amutumisa.
31 Alguém contou ao rei Saul o que Davi tinha dito, e o rei mandou chamá-lo.
32 Nga Dawudi aloma Sawulo ati, “Ŋaŋume muutu aŋwamo omwoyo olwʼOmufirisuuti oyo. Ese omwidu wuwo, nʼatiine nʼasoola ni naye.”
32 Davi disse a Saul: “Ninguém se preocupe por causa desse filisteu. Seu servo vai lutar contra ele”.
33 Nga Sawulo agobola mu Dawudi ati, “Sosobola husoola nʼOmufirisuuti oyo! Ewe ohiiri mwana muŋere, ate niye ahulire nʼasoola ohuŋwa mu buvubuka wuwe.”
33 Saul respondeu: “Você não conseguirá lutar contra esse filisteu e vencer! É apenas um rapaz, e ele é guerreiro desde a juventude”.
34 Ne Dawudi galoma Sawulo ati, “Ese omuŋeeresa wuwo, mbaaye neemera etaama ja laata yange. Epologoma oba esolo ejindi ekambwe ni jahajire januula etaama,
34 Davi, porém insistiu: “Tomo conta das ovelhas de meu pai e, quando um leão ou um urso aparece para levar um cordeiro do rebanho,
35 nahajirumbire najihubba era najitusaho etaama. Ni jahacuuhiye, nahajiguyeho najihubba, nahena najiita.
35 vou atrás dele com meu cajado e tiro o cordeiro de sua boca. Se o animal me ataca, eu o seguro pela mandíbula e dou golpes nele com o cajado até ele morrer.
36 Ese omuŋeeresa wuwo neetire epologoma nʼesolo ejindi ekambwe. Era naahole Omufirisuuti oyo atali muhomole ngʼolu nahola esolo ejo olwohuba anyomire eŋe lya Hatonda Omwene Bulamu.
36 Fiz isso com o leão e o urso, e farei o mesmo com esse filisteu incircunciso, pois ele desafiou os exércitos do Deus vivo!”.
37 Musengwa owaaponia epologoma nʼesolo ejindi ekambwe, aja huponia Omufirisuuti oyo.”
37 E disse ainda: “O S enhor que me livrou das garras do leão e do urso também me livrará desse filisteu!”. Por fim, Saul consentiu. “Está bem, então vá”, disse. “E que o S
38 Ngʼaŋo Sawulo aŋamba ebyambalo bibye abyambasa Dawudi, ngʼamufiiha ekofiira eyʼehihomo era ngʼamwambasa nʼehyambalo hyʼehyoma.
38 Então Saul deu a Davi sua própria armadura, incluindo uma couraça e um capacete de bronze.
39 Nga Dawudi gesidiha nʼepiima ya Sawulo hu hyambalo ehyo, ngʼagesyaho ohugenda olwohuba gaali sabinarire.
39 Davi prendeu a espada sobre a armadura e tentou dar alguns passos, pois nunca tinha usado essas coisas. “Não consigo andar com tudo isso, pois não estou acostumado”, disse a Saul, e tirou a armadura.
40 Ngʼaŋamba esimbo yiye mu ngalo, ahena gangala amabaale ataanu amalaŋi ohuŋwa mu haabi, agata mu saŋu eyi gabanga ni nayo ni geemera, ngʼaŋamba esumuulo yiye, gegerera ohuupi naŋa Mufirisuuti gaali.
40 Pegou cinco pedras lisas de um riacho e as colocou em sua bolsa de pastor. Armado apenas com seu cajado e sua funda, foi enfrentar o filisteu.
41 NgʼOmufirisuuti nʼowamuŋambiranga engabo nʼamutangiiyemo, geyongera ohwigerera aŋa Dawudi gaali.
41 Golias, com seu escudeiro à frente, caminhava em direção a Davi,
42 Omufirisuuti ni galengera Dawudi gamunyooma olwohuba gabona ti gaali ahiiri museere era nafaana bulaŋi.
42 rindo com desprezo do belo jovem ruivo.
43 NgʼOmufirisuuti aloma Dawudi ati, “Ndi mbwa, konyo buuje eyindi nʼesimbo?” Era Omufirisuuti gaduula Dawudi mu masiina ga bahatonda babe.
43 Gritou para Davi: “Por acaso sou um cão para que você venha a mim com um pedaço de pau?”. E amaldiçoou Davi em nome de seus deuses.
44 NgʼOmufirisuuti aloma Dawudi ati, “Nja ŋano, nagabule enyuni nʼesolo ejomwisugu omulambo gugwo.”
44 “Venha cá, e darei sua carne às aves e aos animais selvagens!”, berrou Golias.
45 Nga Dawudi aloma Omufirisuuti ati, “Buuja eyi ndi nʼepiima nʼefumo nʼomusabbi aye ese niija eyi oli mu siina lya Musengwa Omwene Maŋe era Hatonda wʼeŋe lya Yisirayiri, oyu onyoomire.
45 Davi respondeu ao filisteu: “Você vem a mim com uma espada, uma lança e um dardo, mas eu vou enfrentá-lo em nome do S enhor dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, que você desafiou.
46 Oludaalo luno Musengwa anahuhuupe era nahuhubbe werafuula omunyiha nahena nahutemeho nʼomutwe. Era olwaleero nagabule enyuni nʼesolo ejomwisugu emirambo jʼeŋe lyʼAbafirisuuti era amawanga gosigosi gaja humanya gaati mu Yisirayiri mulimo Hatonda.
46 Hoje o S enhor entregará você em minhas mãos, e eu o matarei e cortarei sua cabeça. Então darei os cadáveres de seus homens às aves e aos animais selvagens, e o mundo todo saberá que há Deus em Israel!
47 Abo bosibosi abahumbeene ŋano banategeere baati Musengwa sanoŋola lwʼefumo nʼepiima olwohuba Musengwa njʼasoola olutalo era anabaŋeyo mwesimwesi mu muhono gwefe.”
47 E todos que estão aqui reunidos saberão que o S enhor salva seu povo, mas não com espada nem com lança. A batalha é do S enhor , e ele entregará vocês em nossas mãos!”.
48 Omufirisuuti ni gegerera aŋa Dawudi gaali ohumuwaagala, nga niye aduluma nʼatiina eyi ali bagaanane.
48 Quando o filisteu se aproximou para atacar, Davi foi correndo enfrentá-lo.
49 Nga Dawudi aŋamba mu saŋu yiye atusaamo ebaale, alita mu sumuulo alijuguja nga lihubba Omufirisuuti mu weeni lihena lingira mugati era ngʼagwa mafumaaye.
49 Enfiou a mão na bolsa, pegou uma pedra e atirou-a com sua funda. A pedra acertou o filisteu na testa e ficou encravada ali. E Golias caiu com o rosto em terra.
50 Nga Dawudi aŋangula Omufirisuuti nʼatambisa esumuulo nʼebaale, nʼaŋuma piima mu ngalo yiye, gahubba Omufirisuuti gagwa ŋaasi era gamwita.
50 Assim, Davi venceu o filisteu e o matou com apenas uma funda e uma pedra, pois não tinha espada.
51 Nga Dawudi aduluma atiina amwemeereraho. Era ngʼasoŋolayo epiima yʼOmufirisuuti enyene mu hirutu hyayo. Oluvanyuma lwʼohumwita, gamutemaho omutwe.
51 Em seguida, correu até o filisteu, puxou da bainha a espada dele e a usou para matá-lo e cortar-lhe a cabeça. Quando os filisteus viram que seu melhor guerreiro estava morto, deram meia-volta e fugiram.
52 Ngʼaŋo abasirikale ba Yisirayiri nʼabomu twale lyʼe Buyudaaya basimbuha batiina mu moni ohulumba Abafirisuuti, bababbingirira ni babomberera ohwola olu baboosa hu mulyango gwʼehibuga hyʼe Gaasi nʼEkurooni. Emirambo jʼAbafirisuuti jandagalana hu luguudo lwʼe Sarayiimu olutiina e Gaasi ohwola Ekurooni.
52 Os soldados de Israel e de Judá soltaram um forte grito de vitória e perseguiram os filisteus até Gate e até os portões de Ecrom. E os corpos dos filisteus mortos e feridos ficaram espalhados pelo caminho de Saarim até Gate e Ecrom.
53 Abayisirayiri ni baagamayo ni baŋwa ohubbingirira Abafirisuuti, nga banyagulula ebyali mu kambi yaawe.
53 Então o exército israelita voltou e saqueou o acampamento abandonado dos filisteus.
54 Ngʼaŋo Dawudi aŋamba omutwe gwʼOmufirisuuti aguŋira e Yerusaalemu aye gaŋamba ebisoosa byʼOmufirisuuti oyo gabita mu weema yiye.
54 (Davi levou a cabeça do filisteu para Jerusalém, mas guardou as armas dele em sua própria tenda.)
55 Sawulo ni gabona Dawudi nʼatiina ohusoosa Omufirisuuti, ngʼabuusa Abbuneeri omuduumisi wʼeŋe ati, “Abbuneeri, omuseere oyo, musaani wʼani?”
55 Quando Saul viu Davi sair para lutar contra os filisteus, perguntou a Abner, o comandante de seu exército: “Abner, quem é o pai desse rapaz?”. “Não faço ideia, ó rei!”, disse Abner.
56 Nga habaha amuloma ati, “Yendulirisa semwana wʼomuvubuka oyo.”
56 “Então descubra quem é o pai dele!”, ordenou.
57 Dawudi ni gaali ni gahagobola mu hwita Omufirisuuti, Abbuneeri gamuŋira eyiri Sawulo era Dawudi gaali ahidedereeye omutwe gwʼOmufirisuuti.
57 Assim que Davi voltou, depois de matar Golias, Abner o levou a Saul. Ele ainda carregava a cabeça do filisteu em suas mãos.
58 Nga Sawulo amubuusa ati, “Muvubuka, oli musaani wʼani?”
58 Saul perguntou: “Quem é seu pai, meu rapaz?”. E Davi respondeu: “Sou filho de Jessé, que vive em Belém”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.