1 Reis 14
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Mu hiseera ehyo, Abbiya omusaani wa Yerobbowaamu galwala.
1 Nesse tempo, o filho do rei Jeroboão, que se chamava Abias, ficou doente.
2 Nga Yerobbowaamu aloma omuhasi wuwe ati, “Weholaholanie ŋaŋume ahufaania ati ndiiwe muha Yerobbowaamu, otiine e Siilo ewa naabbi Ahiya owandoma ati nja hufuuha habaha wa Yisirayiri.
2 Jeroboão disse à sua mulher: — Ponha um disfarce para que ninguém possa reconhecer você e vá até Siló, onde mora Aías, o
3 Muŋirire ebirabo bino: emigaati ehumi ni keeki nʼomudugere. Aja huhulomera ebija hwola hu mwana.”
3 Leve para ele dez pães, alguns bolos e um jarro de mel. Pergunte o que vai acontecer com o nosso filho, que ele lhe dirá.
4 Ngʼomuhasi wa Yerobbowaamu ahola ngʼolu wamwe gamuloma, ngʼatiina e Siilo ewa Ahiya.
4 Então ela foi até a casa de Aías, em Siló. Aías tinha ficado cego por causa da velhice.
5 Aye Musengwa gaali amulomeeye ati, “Omuhasi wa Yerobbowaamu ali huuja ohuhubuusa ebiŋamba hu musaani olwohuba mulwaye. Oja humugobolamo hino ni nehira. Aja hwefuula ohuba omuutu oyu atali.”
5 Mas Deus lhe disse que a mulher de Jeroboão vinha vindo perguntar sobre o filho dela, que estava doente. E Deus disse a Aías o que devia dizer a ela. A mulher de Jeroboão chegou, fazendo de conta que era outra pessoa.
6 Ahiya ni gaŋulira epindo ŋa mulyango, ngʼaloma ati, “Yingira, manyire ti ndiiwe muha Yerobbowaamu. Lwahiina wefuula ohuba muutu oyu otali? Ndi nʼamaŋuliro amabi.
6 Porém, quando ela vinha entrando pela porta, Aías ouviu o barulho dos seus passos e disse: — Entre, mulher de Jeroboão. Por que você está fingindo que é outra pessoa? Eu estou encarregado de lhe dar más notícias.
7 Yagama olome Yerobbowaamu oti Musengwa Hatonda wa Yisirayiri aloma ati, ‘Nahutobola mu baatu bosibosi nahufuula habaha wʼabaatu bange Abayisirayiri.
7 Vá dizer a Jeroboão que o Senhor , o Deus de Israel, manda dizer a ele o seguinte: “Eu escolhi você do meio do povo e o tornei governador do meu povo de Israel.
8 Namaamula hu bʼolulyo lwa Dawudi owahabaha nabuhuŋa aye soobe hyʼomuŋeeresa wange Dawudi, owaŋambanga ebiragiro byange era geŋeerayo erala eyi ndi nʼomwoyo mulala gaholanga ebiraŋi mu moni jange.
8 Eu tomei o reino dos descendentes de Davi e dei a você. Mas você não tem sido como o meu servo Davi, que foi fiel a mim em tudo, que obedeceu aos meus mandamentos e me seguiu com todo o coração, fazendo aquilo que eu aprovo.
9 Aye ewe oholire ebibi ohuhiraho abo abahweheerera ohubaaŋo. Webboteeye abahatonda abandi ohuŋwa mu byoma, wandeetera ohunyiga olwʼohukubba omugongo.
9 Você tem pecado muito mais do que todos aqueles que foram reis antes de você. Você me rejeitou e me deixou irado por ter feito ídolos e imagens de metal para adorar.
10 “ ‘Olwʼehyo, nja huleeta endibo hu lulyo lwa Yerobbowaamu. Nja husihiirisa hiisi musinde mu lulyo lwa Yerobbowaamu mu Yisirayiri, haabe mwidu oba bbe. Nja hwohya amago ga Yerobbowaamu hyʼolu muutu goohya amahisye, gosigosi gaŋwaŋo.
10 Por causa disso, eu vou trazer desgraça para a sua família e vou matar todos os seus descendentes do sexo masculino, tanto os jovens como os velhos. Vou varrer a sua família como se varre esterco.
11 Embwa jija hulya abaatu ba Yerobbowaamu abalifiira mu hibuga, esega jirye abo abalifiira mu byalo. Hiriba hiityo olwohuba Musengwa njʼahiromire.’
11 As pessoas da sua família que morrerem na cidade serão comidas pelos cachorros e as que morrerem no campo serão comidas pelos urubus. Eu, o Senhor , falei.”
12 “Ne ewe yagamayo engo. Onaabe waholanga mu hibuga oti, ngʼomwana afa.
12 E Aías ainda disse o seguinte à mulher de Jeroboão: — Agora volte para casa. Assim que você entrar na cidade, o seu filho vai morrer.
13 Abaatu bosibosi mu Yisirayiri baja humulira ko bamusiihe. Era oyo yeŋene mu lulyo lwa Yerobbowaamu njʼaja husuna ekabi oyʼohumusiiha olwohuba njʼoyu Musengwa Hatonda wa Yisirayiri aweenemo ahalaŋi.
13 Todo o povo de Israel vai chorar por ele e vai sepultá-lo. O seu filho vai ser a única pessoa da família de Jeroboão que será sepultada porque ele foi o único de quem o Senhor , o Deus de Israel, se agradou.
14 “Musengwa aja husuna habaha aja huŋuga Yisirayiri era asihiirise amago ga Yerobbowaamu. Era ehyo hisobola ohubaaŋo nʼolwa leero luno.
14 O Senhor vai pôr em Israel um rei que acabará com a família de Jeroboão. E já está acontecendo isso.
15 Era Musengwa aja huboneresa Yisirayiri, hija huba hyʼamaaji ngʼolu gatengesya olugada. Aja husiikula Yisirayiri ohuŋwa mwiroba eraŋi eri gaaŋa abasehulu baawe, ahene abasalaanie engereha wʼolwabi Yufuleeti olwohuba ni bebbotera Asera ohuba hatonda waawe, basunguŋasa Musengwa.
15 O Senhor vai castigar o povo de Israel, que vai tremer de medo como varas verdes. Deus vai arrancar o povo de Israel desta terra boa que ele deu aos seus antepassados e vai espalhá-lo para além do rio Eufrates porque eles o deixaram irado, fazendo postes da deusa Aserá para adorar.
16 Era aja huhubba Abayisirayiri omugongo olwʼebibi bya Yerobbowaamu era aleeteeye Abayisirayiri ohubihola.”
16 Deus vai abandonar Israel porque Jeroboão pecou e fez com que o povo de Israel pecasse.
17 Ngʼaŋo omuhasi wa Yerobbowaamu genyoha gagama mu hibuga Tiruza. Gaali gahoolanga ŋa mulyango gwʼenyumba ati bbepa, ngʼomwana afa.
17 Aí a mulher de Jeroboão saiu e voltou para Tirza. Quando ela pôs os pés em casa, a criança morreu.
18 Bamusiiha era abaatu bosibosi mu Yisirayiri bamulira ngʼolu Musengwa gaali nʼalomire mu muŋeeresa wuwe naabbi Ahiya.
18 E todo o povo de Israel chorou pelo menino e o sepultou, conforme o Senhor Deus tinha dito por meio do seu servo, o profeta Aías.
19 Ebiitu ebindi mu buŋugi wa Yerobbowaamu, etalo eji gasoola nʼengeri eyi gaŋugamo, babiŋandiiha mu hitabo hyʼebyafaayo byʼabahabaha ba Yisirayiri.
19 Todas as outras coisas que o rei Jeroboão fez, como guerreou e como governou, tudo isso está escrito na História dos Reis de Israel .
20 Gaŋuga emyaha abiri nʼebiri ngʼafa, alonda hu basehulu babe. Nga musaani wuwe Nadabbu agobola mu magulu gage nga habaha.
20 Jeroboão foi rei vinte e dois anos. Ele morreu e foi sepultado, e o seu filho Nadabe ficou no lugar dele como rei.
21 Rehobbowaamu omusaani wa Sulemaani gaali habaha wa Yuda. Gafuuha habaha nʼali nʼemyaha ane namulala era gaŋuga emyaha ehumi namusanvu ni gehala mu Yerusaalemu ehibuga ehi Musengwa gatobola mu Yisirayiri ohumujumirihisyangamo. Nyina gaali nje Naama, omuhaana Mwamooni.
21 Roboão, filho de Salomão, tinha quarenta e um anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou dezessete anos em Jerusalém, a cidade que o Senhor Deus havia escolhido entre todas as cidades da terra de Israel como o lugar onde devia ser adorado. A mãe de Roboão se chamava Naama e era do país de Amom.
22 Abaatu bomu Yuda bonoona mu moni ja Musengwa era bamuleetera ohuluŋa olwohuba bahola ebibi nʼohuhiraho ebi abasehulu baawe bahola.
22 O povo de Judá pecou contra o Senhor e deu mais motivos para ele ficar irado do que todos os seus antepassados haviam dado.
23 Betongolera amasabo, babaaja nʼesiiro ejʼamabaale ajʼohusengerangaho ko nʼehibbote hyʼAsera babihomeha mu hiisi hifo ehyʼolugingi naŋaasi wa hiisi musaala.
23 Eles construíram altares nos morros para a adoração de falsos deuses e, no alto dos morros e debaixo de árvores que dão sombra, levantaram colunas do deus Baal e postes da deusa Aserá para adorar.
24 Era mu masabo gomu Yisirayiri mwalimo abasinde abamalaaya abaŋenyuha nʼabasinde bahyawe. Abaatu bosibosi baŋwera mu huhola ebiitu ebyʼembiho ebi mawanga aga Musengwa gabbinga ohuŋweraŋo Abayisirayiri, gaholanga.
24 E havia também homens e mulheres que serviam como prostitutos nesses lugares pagãos de adoração. O povo de Israel fez todas as coisas vergonhosas que faziam os povos que o Senhor Deus havia expulsado da terra, conforme os israelitas iam avançando para dentro do país.
25 Mu mwaha ogwohutaanu ogwʼobuŋugi wa habaha Rehobbowaamu, Sisaki habaha wʼe Misiri gawaagala Yerusaalemu.
25 No quinto ano do reinado de Roboão, Sisaque, rei do Egito, atacou Jerusalém.
26 Ganyaga ebyʼobuŋinda ebyomu nyumba ya Musengwa nʼebyomu lubiri. Gaŋira hiisi hiitu nga pomuli nʼengabo ejʼezaabbu josijosi eji Habaha Sulemaani gaabbota.
26 Sisaque levou embora todos os tesouros do Templo e do palácio e também os escudos de ouro que Salomão havia feito.
27 Olwʼehyo, habaha Rehobbowaamu gabbotesa engabo ejindi ohuŋwa mu hihomo ohugobosaŋo jira eji banyaga. Ngʼaŋamba engabo ejo ajiŋa abaduumisi babahuumi, abahuumanga omulyango ogwohu lubiri bajeyeedese.
27 Para colocar no lugar deles, o rei Roboão fez escudos de bronze e os entregou aos oficiais encarregados de guardar os portões do palácio.
28 Era hiisi olu habaha gatiinanga mu nyumba ya Musengwa, abahuumi baŋambanga engabo ejo batiina ni naye. Era oluvanyuma nga bajagamya mu hifo aŋa bajihuumiranga.
28 Sempre que o rei ia ao Templo, os guardas usavam os escudos e depois os levavam de volta para a sala dos guardas.
29 Ebiitu ebindi byosibyosi ebyʼomubuŋugi wa Rehobbowaamu ni neebyo ebi gahola, babiŋandiiha mu hitabo hyʼebyafaayo byʼabahabaha ba Yuda.
29 Todas as outras coisas que o rei Roboão fez estão escritas na História dos Reis de Judá .
30 Ŋaalingaŋo etalo eja hiisi hiseera ŋagati wa Rehobbowaamu ni Yerobbowaamu.
30 Durante todo esse tempo, Roboão e Jeroboão estiveram em guerra um contra o outro.
31 Nga Rehobbowaamu afa bamusiiha mu mbafu jʼabasehulu babe mu ehibuga hya Dawudi. Nyina gaali nje Naama, omuhaana Mwamooni. Ngʼomusaani oyu balanganga baati Abbiyamu amugobola mu magulu nga habaha.
31 Roboão morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi , e o seu filho Abias ficou no lugar dele como rei. (A mãe de Roboão se chamava Naama e era do país de Amom.)
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.