1 Reis 14
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Mu hiseera ehyo, Abbiya omusaani wa Yerobbowaamu galwala.
1 Naquele tempo, Abias, filho de Jeroboão, adoeceu.
2 Nga Yerobbowaamu aloma omuhasi wuwe ati, “Weholaholanie ŋaŋume ahufaania ati ndiiwe muha Yerobbowaamu, otiine e Siilo ewa naabbi Ahiya owandoma ati nja hufuuha habaha wa Yisirayiri.
2 Então Jeroboão disse à sua mulher: — Levante-se, ponha um disfarce para que não saibam que você é a mulher de Jeroboão e vá até Siló. Eis que lá está o profeta Aías, que disse a meu respeito que eu seria rei sobre este povo.
3 Muŋirire ebirabo bino: emigaati ehumi ni keeki nʼomudugere. Aja huhulomera ebija hwola hu mwana.”
3 Leve com você dez pães, alguns bolos e um pote de mel e vá falar com ele. Ele lhe dirá o que vai acontecer com este menino.
4 Ngʼomuhasi wa Yerobbowaamu ahola ngʼolu wamwe gamuloma, ngʼatiina e Siilo ewa Ahiya.
4 A mulher de Jeroboão fez o que lhe foi pedido: levantou-se, foi até Siló e entrou na casa de Aías. Este já não podia ver, porque os seus olhos já não se moviam, por causa da velhice.
5 Aye Musengwa gaali amulomeeye ati, “Omuhasi wa Yerobbowaamu ali huuja ohuhubuusa ebiŋamba hu musaani olwohuba mulwaye. Oja humugobolamo hino ni nehira. Aja hwefuula ohuba omuutu oyu atali.”
5 Porém o Senhor disse a Aías: — Eis que a mulher de Jeroboão está vindo para lhe perguntar a respeito do filho dela, que está doente. Assim e assim você deve falar com ela. Ao chegar, ela vai estar disfarçada.
6 Ahiya ni gaŋulira epindo ŋa mulyango, ngʼaloma ati, “Yingira, manyire ti ndiiwe muha Yerobbowaamu. Lwahiina wefuula ohuba muutu oyu otali? Ndi nʼamaŋuliro amabi.
6 Quando ela estava entrando pela porta, Aías ouviu o ruído de seus pés e disse: — Entre, mulher de Jeroboão. Por que você veio disfarçada? Estou encarregado de lhe dar más notícias.
7 Yagama olome Yerobbowaamu oti Musengwa Hatonda wa Yisirayiri aloma ati, ‘Nahutobola mu baatu bosibosi nahufuula habaha wʼabaatu bange Abayisirayiri.
7 Vá e diga a Jeroboão: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: “Eu tirei você do meio do povo e fiz com que você se tornasse chefe sobre o meu povo de Israel.
8 Namaamula hu bʼolulyo lwa Dawudi owahabaha nabuhuŋa aye soobe hyʼomuŋeeresa wange Dawudi, owaŋambanga ebiragiro byange era geŋeerayo erala eyi ndi nʼomwoyo mulala gaholanga ebiraŋi mu moni jange.
8 Tirei o reino da casa de Davi e o entreguei a você. Mas você não foi como o meu servo Davi, que guardou os meus mandamentos e me seguiu de todo o coração, fazendo somente o que é reto aos meus olhos.
9 Aye ewe oholire ebibi ohuhiraho abo abahweheerera ohubaaŋo. Webboteeye abahatonda abandi ohuŋwa mu byoma, wandeetera ohunyiga olwʼohukubba omugongo.
9 Pelo contrário, você fez o mal, pior do que todos os reis que vieram antes de você. Fez outros deuses e imagens de fundição, para provocar-me à ira, e me virou as costas.
10 “ ‘Olwʼehyo, nja huleeta endibo hu lulyo lwa Yerobbowaamu. Nja husihiirisa hiisi musinde mu lulyo lwa Yerobbowaamu mu Yisirayiri, haabe mwidu oba bbe. Nja hwohya amago ga Yerobbowaamu hyʼolu muutu goohya amahisye, gosigosi gaŋwaŋo.
10 Portanto, eis que trarei o mal sobre a casa de Jeroboão, e eliminarei de Jeroboão todo e qualquer indivíduo do sexo masculino, tanto o escravo como o livre, e lançarei fora os descendentes da casa de Jeroboão como se lança fora o esterco, até que, de todo, ela se acabe.
11 Embwa jija hulya abaatu ba Yerobbowaamu abalifiira mu hibuga, esega jirye abo abalifiira mu byalo. Hiriba hiityo olwohuba Musengwa njʼahiromire.’
11 Se alguém da casa de Jeroboão morrer na cidade, os cães o comerão; e se alguém morrer no campo, as aves do céu o comerão, porque o Senhor o disse.”
12 “Ne ewe yagamayo engo. Onaabe waholanga mu hibuga oti, ngʼomwana afa.
12 — Quanto a você, mulher de Jeroboão, levante-se e volte para casa. Quando você puser os pés na cidade, o menino morrerá.
13 Abaatu bosibosi mu Yisirayiri baja humulira ko bamusiihe. Era oyo yeŋene mu lulyo lwa Yerobbowaamu njʼaja husuna ekabi oyʼohumusiiha olwohuba njʼoyu Musengwa Hatonda wa Yisirayiri aweenemo ahalaŋi.
13 Todo o Israel o pranteará e o sepultará. Ele será o único da casa de Jeroboão que será sepultado, porque nele se achou alguma coisa boa para com o Senhor , Deus de Israel, na casa de Jeroboão.
14 “Musengwa aja husuna habaha aja huŋuga Yisirayiri era asihiirise amago ga Yerobbowaamu. Era ehyo hisobola ohubaaŋo nʼolwa leero luno.
14 O Senhor , porém, levantará para si um rei sobre Israel, que eliminará, no seu dia, a casa de Jeroboão. Quando será? Já está acontecendo.
15 Era Musengwa aja huboneresa Yisirayiri, hija huba hyʼamaaji ngʼolu gatengesya olugada. Aja husiikula Yisirayiri ohuŋwa mwiroba eraŋi eri gaaŋa abasehulu baawe, ahene abasalaanie engereha wʼolwabi Yufuleeti olwohuba ni bebbotera Asera ohuba hatonda waawe, basunguŋasa Musengwa.
15 O Senhor ferirá Israel para que se agite como a cana se agita nas águas. Vai arrancar Israel desta boa terra que ele deu aos seus pais e o espalhará para além do Eufrates, porque fizeram postes da deusa Aserá, provocando o Senhor à ira.
16 Era aja huhubba Abayisirayiri omugongo olwʼebibi bya Yerobbowaamu era aleeteeye Abayisirayiri ohubihola.”
16 Entregará Israel por causa dos pecados que Jeroboão cometeu e pelos que fez Israel cometer.
17 Ngʼaŋo omuhasi wa Yerobbowaamu genyoha gagama mu hibuga Tiruza. Gaali gahoolanga ŋa mulyango gwʼenyumba ati bbepa, ngʼomwana afa.
17 Então a mulher de Jeroboão se levantou, foi e chegou a Tirza. Quando ela chegou à soleira da porta, o menino morreu.
18 Bamusiiha era abaatu bosibosi mu Yisirayiri bamulira ngʼolu Musengwa gaali nʼalomire mu muŋeeresa wuwe naabbi Ahiya.
18 Sepultaram-no, e todo o Israel o pranteou, segundo a palavra do Senhor , anunciada por meio do profeta Aías, seu servo.
19 Ebiitu ebindi mu buŋugi wa Yerobbowaamu, etalo eji gasoola nʼengeri eyi gaŋugamo, babiŋandiiha mu hitabo hyʼebyafaayo byʼabahabaha ba Yisirayiri.
19 Quanto aos demais atos de Jeroboão, como guerreou e como reinou, está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel.
20 Gaŋuga emyaha abiri nʼebiri ngʼafa, alonda hu basehulu babe. Nga musaani wuwe Nadabbu agobola mu magulu gage nga habaha.
20 Foi de vinte e dois anos o tempo que Jeroboão reinou. Ele morreu, e Nadabe, seu filho, reinou em seu lugar.
21 Rehobbowaamu omusaani wa Sulemaani gaali habaha wa Yuda. Gafuuha habaha nʼali nʼemyaha ane namulala era gaŋuga emyaha ehumi namusanvu ni gehala mu Yerusaalemu ehibuga ehi Musengwa gatobola mu Yisirayiri ohumujumirihisyangamo. Nyina gaali nje Naama, omuhaana Mwamooni.
21 Roboão, filho de Salomão, reinou em Judá. Ele tinha quarenta e um anos de idade quando começou a reinar e reinou dezessete anos em Jerusalém, na cidade que o Senhor havia escolhido de todas as tribos de Israel, para estabelecer ali o seu nome. A mãe de Roboão se chamava Naamá, e era amonita.
22 Abaatu bomu Yuda bonoona mu moni ja Musengwa era bamuleetera ohuluŋa olwohuba bahola ebibi nʼohuhiraho ebi abasehulu baawe bahola.
22 Judá fez o que era mau aos olhos do Senhor , e, com os pecados que cometeu, despertou o seu ciúme, mais do que os seus pais haviam feito.
23 Betongolera amasabo, babaaja nʼesiiro ejʼamabaale ajʼohusengerangaho ko nʼehibbote hyʼAsera babihomeha mu hiisi hifo ehyʼolugingi naŋaasi wa hiisi musaala.
23 Porque também os de Judá edificaram altos, estátuas, colunas e postes da deusa Aserá sobre todas as colinas e debaixo de todas as árvores frondosas.
24 Era mu masabo gomu Yisirayiri mwalimo abasinde abamalaaya abaŋenyuha nʼabasinde bahyawe. Abaatu bosibosi baŋwera mu huhola ebiitu ebyʼembiho ebi mawanga aga Musengwa gabbinga ohuŋweraŋo Abayisirayiri, gaholanga.
24 Havia também na terra prostitutos cultuais. Fizeram segundo todas as coisas abomináveis das nações que o Senhor havia expulsado de diante dos filhos de Israel.
25 Mu mwaha ogwohutaanu ogwʼobuŋugi wa habaha Rehobbowaamu, Sisaki habaha wʼe Misiri gawaagala Yerusaalemu.
25 No quinto ano do reinado de Roboão, Sisaque, rei do Egito, atacou Jerusalém.
26 Ganyaga ebyʼobuŋinda ebyomu nyumba ya Musengwa nʼebyomu lubiri. Gaŋira hiisi hiitu nga pomuli nʼengabo ejʼezaabbu josijosi eji Habaha Sulemaani gaabbota.
26 Levou embora os tesouros da Casa do Senhor e os tesouros do palácio real. Levou tudo, inclusive todos os escudos de ouro que Salomão tinha feito.
27 Olwʼehyo, habaha Rehobbowaamu gabbotesa engabo ejindi ohuŋwa mu hihomo ohugobosaŋo jira eji banyaga. Ngʼaŋamba engabo ejo ajiŋa abaduumisi babahuumi, abahuumanga omulyango ogwohu lubiri bajeyeedese.
27 Em lugar destes, o rei Roboão fez escudos de bronze e os entregou nas mãos dos capitães da guarda, que guardavam o portão do palácio real.
28 Era hiisi olu habaha gatiinanga mu nyumba ya Musengwa, abahuumi baŋambanga engabo ejo batiina ni naye. Era oluvanyuma nga bajagamya mu hifo aŋa bajihuumiranga.
28 Toda vez que o rei entrava na Casa do Senhor , os da guarda usavam os escudos e depois os devolviam à câmara da guarda.
29 Ebiitu ebindi byosibyosi ebyʼomubuŋugi wa Rehobbowaamu ni neebyo ebi gahola, babiŋandiiha mu hitabo hyʼebyafaayo byʼabahabaha ba Yuda.
29 Quanto aos demais atos de Roboão e a tudo o que ele fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá?
30 Ŋaalingaŋo etalo eja hiisi hiseera ŋagati wa Rehobbowaamu ni Yerobbowaamu.
30 Roboão e Jeroboão estiveram sempre em guerra.
31 Nga Rehobbowaamu afa bamusiiha mu mbafu jʼabasehulu babe mu ehibuga hya Dawudi. Nyina gaali nje Naama, omuhaana Mwamooni. Ngʼomusaani oyu balanganga baati Abbiyamu amugobola mu magulu nga habaha.
31 Roboão morreu e foi sepultado nos túmulos de seus pais, na Cidade de Davi. A mãe dele se chamava Naamá, e era amonita. E Abias, filho de Roboão, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.