1 Reis 14

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mu hiseera ehyo, Abbiya omusaani wa Yerobbowaamu galwala.
1 Naquele tempo adoeceu Abias, filho de Jeroboão.
2 Nga Yerobbowaamu aloma omuhasi wuwe ati, “Weholaholanie ŋaŋume ahufaania ati ndiiwe muha Yerobbowaamu, otiine e Siilo ewa naabbi Ahiya owandoma ati nja hufuuha habaha wa Yisirayiri.
2 E disse Jeroboão a sua mulher: Levanta-te, e disfarça-te, para que não conheçam que és mulher de Jeroboão, e vai a Siló. Eis que lá está o profeta Aías, o qual falou acerca de mim que eu seria rei sobre este povo.
3 Muŋirire ebirabo bino: emigaati ehumi ni keeki nʼomudugere. Aja huhulomera ebija hwola hu mwana.”
3 Leva contigo dez pães, alguns bolos e uma botija de mel, e vai ter com ele; ele te declarará o que há de suceder a este menino.
4 Ngʼomuhasi wa Yerobbowaamu ahola ngʼolu wamwe gamuloma, ngʼatiina e Siilo ewa Ahiya.
4 Assim, pois, fez a mulher de Jeroboão; e, levantando-se, foi a Siló, e entrou na casa de Aías. Este já não podia ver, pois seus olhos haviam cegado por causa da velhice.
5 Aye Musengwa gaali amulomeeye ati, “Omuhasi wa Yerobbowaamu ali huuja ohuhubuusa ebiŋamba hu musaani olwohuba mulwaye. Oja humugobolamo hino ni nehira. Aja hwefuula ohuba omuutu oyu atali.”
5 O Senhor, porém, dissera a Aías: Eis que a mulher de Jeroboão vem consultar-te sobre seu filho, que está doente. Assim e assim lhe falarás; porque há de ser que, entrando ela, fingirá ser outra.
6 Ahiya ni gaŋulira epindo ŋa mulyango, ngʼaloma ati, “Yingira, manyire ti ndiiwe muha Yerobbowaamu. Lwahiina wefuula ohuba muutu oyu otali? Ndi nʼamaŋuliro amabi.
6 Sucedeu que, ouvindo Aías o ruído de seus pés, ao entrar ela pela porta, disse: Entra, mulher de Jeroboão; por que te disfarças assim? Pois eu sou enviado a ti com duras novas.
7 Yagama olome Yerobbowaamu oti Musengwa Hatonda wa Yisirayiri aloma ati, ‘Nahutobola mu baatu bosibosi nahufuula habaha wʼabaatu bange Abayisirayiri.
7 Vai, dize a Jeroboão: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Porquanto te exaltei do meio do povo, e te constituí príncipe sobre o meu povo de Israel,
8 Namaamula hu bʼolulyo lwa Dawudi owahabaha nabuhuŋa aye soobe hyʼomuŋeeresa wange Dawudi, owaŋambanga ebiragiro byange era geŋeerayo erala eyi ndi nʼomwoyo mulala gaholanga ebiraŋi mu moni jange.
8 e rasguei o reino da casa de Davi, e o dei a ti; todavia não tens sido como o meu servo Davi, que guardou os meus mandamentos e que me seguiu de todo o coração para fazer somente o que era reto aos meus olhos;
9 Aye ewe oholire ebibi ohuhiraho abo abahweheerera ohubaaŋo. Webboteeye abahatonda abandi ohuŋwa mu byoma, wandeetera ohunyiga olwʼohukubba omugongo.
9 mas tens praticado o mal, pior do que todos os que foram antes de ti, e foste fizeste para ti outros deuses e imagens de fundição, para provocar-me à ira, e me lançaste para trás das tuas costas;
10 “ ‘Olwʼehyo, nja huleeta endibo hu lulyo lwa Yerobbowaamu. Nja husihiirisa hiisi musinde mu lulyo lwa Yerobbowaamu mu Yisirayiri, haabe mwidu oba bbe. Nja hwohya amago ga Yerobbowaamu hyʼolu muutu goohya amahisye, gosigosi gaŋwaŋo.
10 portanto, eis que trarei o mal sobre a casa de Jeroboão, e exterminarei de Jeroboão todo homem, escravo ou livre, em Israel, e lançarei fora os remanescentes da casa de Jeroboão, como se lança fora o esterco, até que de todo se acabe.
11 Embwa jija hulya abaatu ba Yerobbowaamu abalifiira mu hibuga, esega jirye abo abalifiira mu byalo. Hiriba hiityo olwohuba Musengwa njʼahiromire.’
11 Quem morrer a Jeroboão na cidade, comê-lo-ão os cães; e o que lhe morrer no campo, comê-lo-ão as aves do céu; porque o Senhor o disse.
12 “Ne ewe yagamayo engo. Onaabe waholanga mu hibuga oti, ngʼomwana afa.
12 Levanta-te, pois, e vai-te para tua casa; ao entrarem os teus pés na cidade, o menino morrerá.
13 Abaatu bosibosi mu Yisirayiri baja humulira ko bamusiihe. Era oyo yeŋene mu lulyo lwa Yerobbowaamu njʼaja husuna ekabi oyʼohumusiiha olwohuba njʼoyu Musengwa Hatonda wa Yisirayiri aweenemo ahalaŋi.
13 E todo o Israel o pranteará, e o sepultará; porque de Jeroboão só este entrará em sepultura, porquanto, dos da casa de Jeroboão, só nele se achou alguma coisa boa para com o Senhor Deus de Israel.
14 “Musengwa aja husuna habaha aja huŋuga Yisirayiri era asihiirise amago ga Yerobbowaamu. Era ehyo hisobola ohubaaŋo nʼolwa leero luno.
14 O Senhor, porém, levantará para si um rei sobre Israel, que destruirá a casa de Jeroboão. Este é o dia! Sim desde agora.
15 Era Musengwa aja huboneresa Yisirayiri, hija huba hyʼamaaji ngʼolu gatengesya olugada. Aja husiikula Yisirayiri ohuŋwa mwiroba eraŋi eri gaaŋa abasehulu baawe, ahene abasalaanie engereha wʼolwabi Yufuleeti olwohuba ni bebbotera Asera ohuba hatonda waawe, basunguŋasa Musengwa.
15 Ferirá o Senhor a Israel, como se agita a cana nas águas; e arrancará a Israel desta boa terra que tinha dado a seus pais, e o espalhará para além do rio, porquanto fizeram os seus aserins, provocando o Senhor à ira.
16 Era aja huhubba Abayisirayiri omugongo olwʼebibi bya Yerobbowaamu era aleeteeye Abayisirayiri ohubihola.”
16 E entregará Israel por causa dos pecados de Jeroboão, o qual pecou e fez pecar a Israel.
17 Ngʼaŋo omuhasi wa Yerobbowaamu genyoha gagama mu hibuga Tiruza. Gaali gahoolanga ŋa mulyango gwʼenyumba ati bbepa, ngʼomwana afa.
17 Então a mulher de Jeroboão se levantou e partiu, e veio para Tirza; chegando ela ao limiar da casa, o menino morreu.
18 Bamusiiha era abaatu bosibosi mu Yisirayiri bamulira ngʼolu Musengwa gaali nʼalomire mu muŋeeresa wuwe naabbi Ahiya.
18 E todo o Israel o sepultou e o pranteou, conforme a palavra do Senhor, que ele falara por intermédio de seu servo Aías, o profeta.
19 Ebiitu ebindi mu buŋugi wa Yerobbowaamu, etalo eji gasoola nʼengeri eyi gaŋugamo, babiŋandiiha mu hitabo hyʼebyafaayo byʼabahabaha ba Yisirayiri.
19 Quanto ao restante dos atos de Jeroboão, como guerreou, e como reinou, eis que está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel.
20 Gaŋuga emyaha abiri nʼebiri ngʼafa, alonda hu basehulu babe. Nga musaani wuwe Nadabbu agobola mu magulu gage nga habaha.
20 E o tempo que Jeroboão reinou foi vinte e dois anos. E dormiu com seus pais; e Nadabe, seu filho, reinou em seu lugar.
21 Rehobbowaamu omusaani wa Sulemaani gaali habaha wa Yuda. Gafuuha habaha nʼali nʼemyaha ane namulala era gaŋuga emyaha ehumi namusanvu ni gehala mu Yerusaalemu ehibuga ehi Musengwa gatobola mu Yisirayiri ohumujumirihisyangamo. Nyina gaali nje Naama, omuhaana Mwamooni.
21 Reinou em Judá Roboão, filho de Salomão. Tinha quarenta e um anos quando começou a reinar, e reinou dezessete anos em Jerusalém, a cidade que o Senhor escolhera dentre todas as tribos de Israel para pôr ali o seu nome. E era o nome de sua mãe Naamá, a amonita.
22 Abaatu bomu Yuda bonoona mu moni ja Musengwa era bamuleetera ohuluŋa olwohuba bahola ebibi nʼohuhiraho ebi abasehulu baawe bahola.
22 E fez Judá o que era mau aos olhos do Senhor; e, com os seus pecados que cometeram, provocaram-no a zelos, mais do que o fizeram os seus pais.
23 Betongolera amasabo, babaaja nʼesiiro ejʼamabaale ajʼohusengerangaho ko nʼehibbote hyʼAsera babihomeha mu hiisi hifo ehyʼolugingi naŋaasi wa hiisi musaala.
23 Porque também eles edificaram altos, e colunas, e aserins sobre todo alto outeiro e debaixo de toda árvore frondosa;
24 Era mu masabo gomu Yisirayiri mwalimo abasinde abamalaaya abaŋenyuha nʼabasinde bahyawe. Abaatu bosibosi baŋwera mu huhola ebiitu ebyʼembiho ebi mawanga aga Musengwa gabbinga ohuŋweraŋo Abayisirayiri, gaholanga.
24 e havia também sodomitas na terra: fizeram conforme todas as abominações dos povos que o Senhor tinha expulsado de diante dos filhos de Israel.
25 Mu mwaha ogwohutaanu ogwʼobuŋugi wa habaha Rehobbowaamu, Sisaki habaha wʼe Misiri gawaagala Yerusaalemu.
25 Ora, sucedeu que, no quinto ano do rei Roboão, Sisaque, rei do Egito, subiu contra Jerusalém,
26 Ganyaga ebyʼobuŋinda ebyomu nyumba ya Musengwa nʼebyomu lubiri. Gaŋira hiisi hiitu nga pomuli nʼengabo ejʼezaabbu josijosi eji Habaha Sulemaani gaabbota.
26 e tomou os tesouros da casa de Senhor e os tesouros da casa do rei; levou tudo. Também tomou todos os escudos de ouro que Salomão tinha feito.
27 Olwʼehyo, habaha Rehobbowaamu gabbotesa engabo ejindi ohuŋwa mu hihomo ohugobosaŋo jira eji banyaga. Ngʼaŋamba engabo ejo ajiŋa abaduumisi babahuumi, abahuumanga omulyango ogwohu lubiri bajeyeedese.
27 Em lugar deles, fez o rei Roboão escudos de bronze, e os entregou nas mãos dos capitães da guarda, que guardavam a porta da casa do rei.
28 Era hiisi olu habaha gatiinanga mu nyumba ya Musengwa, abahuumi baŋambanga engabo ejo batiina ni naye. Era oluvanyuma nga bajagamya mu hifo aŋa bajihuumiranga.
28 E todas as vezes que o rei entrava na casa do Senhor os da guarda levavam os escudos, e depois tornavam a pô-los na câmara da guarda.
29 Ebiitu ebindi byosibyosi ebyʼomubuŋugi wa Rehobbowaamu ni neebyo ebi gahola, babiŋandiiha mu hitabo hyʼebyafaayo byʼabahabaha ba Yuda.
29 Quanto ao restante dos atos de Reboão, e a tudo quanto fez, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Judá?
30 Ŋaalingaŋo etalo eja hiisi hiseera ŋagati wa Rehobbowaamu ni Yerobbowaamu.
30 Houve guerra continuamente entre Roboão e Jeroboão.
31 Nga Rehobbowaamu afa bamusiiha mu mbafu jʼabasehulu babe mu ehibuga hya Dawudi. Nyina gaali nje Naama, omuhaana Mwamooni. Ngʼomusaani oyu balanganga baati Abbiyamu amugobola mu magulu nga habaha.
31 E Roboão dormiu com seus pais, e foi sepultado com eles na cidade de Davi. Era o nome de sua mãe Naamá, a amonita. E Abião, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.