1 Reis 14

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mu hiseera ehyo, Abbiya omusaani wa Yerobbowaamu galwala.
1 Naquele tempo, adoeceu Abias, filho de Jeroboão.
2 Nga Yerobbowaamu aloma omuhasi wuwe ati, “Weholaholanie ŋaŋume ahufaania ati ndiiwe muha Yerobbowaamu, otiine e Siilo ewa naabbi Ahiya owandoma ati nja hufuuha habaha wa Yisirayiri.
2 Disse este a sua mulher: Dispõe-te, agora, e disfarça-te, para que não conheçam que és mulher de Jeroboão; e vai a Siló. Eis que lá está o profeta Aías, o qual a meu respeito disse que eu seria rei sobre este povo.
3 Muŋirire ebirabo bino: emigaati ehumi ni keeki nʼomudugere. Aja huhulomera ebija hwola hu mwana.”
3 Leva contigo dez pães, bolos e uma botija de mel e vai ter com ele; ele te dirá o que há de suceder a este menino.
4 Ngʼomuhasi wa Yerobbowaamu ahola ngʼolu wamwe gamuloma, ngʼatiina e Siilo ewa Ahiya.
4 A mulher de Jeroboão assim o fez; levantou-se, foi a Siló e entrou na casa de Aías; Aías já não podia ver, porque os seus olhos já se tinham escurecido, por causa da sua velhice.
5 Aye Musengwa gaali amulomeeye ati, “Omuhasi wa Yerobbowaamu ali huuja ohuhubuusa ebiŋamba hu musaani olwohuba mulwaye. Oja humugobolamo hino ni nehira. Aja hwefuula ohuba omuutu oyu atali.”
5 Porém o Senhor disse a Aías: Eis que a mulher de Jeroboão vem consultar-te sobre seu filho, que está doente. Assim e assim lhe falarás, porque, ao entrar, fingirá ser outra.
6 Ahiya ni gaŋulira epindo ŋa mulyango, ngʼaloma ati, “Yingira, manyire ti ndiiwe muha Yerobbowaamu. Lwahiina wefuula ohuba muutu oyu otali? Ndi nʼamaŋuliro amabi.
6 Ouvindo Aías o ruído de seus pés, quando ela entrava pela porta, disse: Entra, mulher de Jeroboão; por que finges assim? Pois estou encarregado de te dizer duras novas.
7 Yagama olome Yerobbowaamu oti Musengwa Hatonda wa Yisirayiri aloma ati, ‘Nahutobola mu baatu bosibosi nahufuula habaha wʼabaatu bange Abayisirayiri.
7 Vai e dize a Jeroboão: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Porquanto te levantei do meio do povo, e te fiz príncipe sobre o meu povo de Israel,
8 Namaamula hu bʼolulyo lwa Dawudi owahabaha nabuhuŋa aye soobe hyʼomuŋeeresa wange Dawudi, owaŋambanga ebiragiro byange era geŋeerayo erala eyi ndi nʼomwoyo mulala gaholanga ebiraŋi mu moni jange.
8 e tirei o reino da casa de Davi, e to entreguei, e tu não foste como Davi, meu servo, que guardou os meus mandamentos e andou após mim de todo o seu coração, para fazer somente o que parecia reto aos meus olhos;
9 Aye ewe oholire ebibi ohuhiraho abo abahweheerera ohubaaŋo. Webboteeye abahatonda abandi ohuŋwa mu byoma, wandeetera ohunyiga olwʼohukubba omugongo.
9 antes, fizeste o mal, pior do que todos os que foram antes de ti, e fizeste outros deuses e imagens de fundição, para provocar-me à ira, e me viraste as costas;
10 “ ‘Olwʼehyo, nja huleeta endibo hu lulyo lwa Yerobbowaamu. Nja husihiirisa hiisi musinde mu lulyo lwa Yerobbowaamu mu Yisirayiri, haabe mwidu oba bbe. Nja hwohya amago ga Yerobbowaamu hyʼolu muutu goohya amahisye, gosigosi gaŋwaŋo.
10 portanto, eis que trarei o mal sobre a casa de Jeroboão, e eliminarei de Jeroboão todo e qualquer do sexo masculino, tanto o escravo como o livre, e lançarei fora os descendentes da casa de Jeroboão, como se lança fora o esterco, até que, de todo, ela se acabe.
11 Embwa jija hulya abaatu ba Yerobbowaamu abalifiira mu hibuga, esega jirye abo abalifiira mu byalo. Hiriba hiityo olwohuba Musengwa njʼahiromire.’
11 Quem morrer a Jeroboão na cidade, os cães o comerão, e o que morrer no campo aberto, as aves do céu o comerão, porque o Senhor o disse.
12 “Ne ewe yagamayo engo. Onaabe waholanga mu hibuga oti, ngʼomwana afa.
12 Tu, pois, dispõe-te e vai para tua casa; quando puseres os pés na cidade, o menino morrerá.
13 Abaatu bosibosi mu Yisirayiri baja humulira ko bamusiihe. Era oyo yeŋene mu lulyo lwa Yerobbowaamu njʼaja husuna ekabi oyʼohumusiiha olwohuba njʼoyu Musengwa Hatonda wa Yisirayiri aweenemo ahalaŋi.
13 Todo o Israel o pranteará e o sepultará; porque de Jeroboão só este dará entrada em sepultura, porquanto se achou nele coisa boa para com o Senhor , Deus de Israel, em casa de Jeroboão.
14 “Musengwa aja husuna habaha aja huŋuga Yisirayiri era asihiirise amago ga Yerobbowaamu. Era ehyo hisobola ohubaaŋo nʼolwa leero luno.
14 O Senhor , porém, suscitará para si um rei sobre Israel, que eliminará, no seu dia, a casa de Jeroboão. Que digo eu? Há de ser já.
15 Era Musengwa aja huboneresa Yisirayiri, hija huba hyʼamaaji ngʼolu gatengesya olugada. Aja husiikula Yisirayiri ohuŋwa mwiroba eraŋi eri gaaŋa abasehulu baawe, ahene abasalaanie engereha wʼolwabi Yufuleeti olwohuba ni bebbotera Asera ohuba hatonda waawe, basunguŋasa Musengwa.
15 Também o Senhor ferirá a Israel para que se agite como a cana se agita nas águas; arrancará a Israel desta boa terra que dera a seus pais e o espalhará para além do Eufrates, porquanto fez os seus postes-ídolos, provocando o Senhor à ira.
16 Era aja huhubba Abayisirayiri omugongo olwʼebibi bya Yerobbowaamu era aleeteeye Abayisirayiri ohubihola.”
16 Abandonará a Israel por causa dos pecados que Jeroboão cometeu e pelos que fez Israel cometer.
17 Ngʼaŋo omuhasi wa Yerobbowaamu genyoha gagama mu hibuga Tiruza. Gaali gahoolanga ŋa mulyango gwʼenyumba ati bbepa, ngʼomwana afa.
17 Então, a mulher de Jeroboão se levantou, foi e chegou a Tirza; chegando ela ao limiar da casa, morreu o menino.
18 Bamusiiha era abaatu bosibosi mu Yisirayiri bamulira ngʼolu Musengwa gaali nʼalomire mu muŋeeresa wuwe naabbi Ahiya.
18 Sepultaram-no, e todo o Israel o pranteou, segundo a palavra do Senhor , por intermédio do profeta Aías, seu servo.
19 Ebiitu ebindi mu buŋugi wa Yerobbowaamu, etalo eji gasoola nʼengeri eyi gaŋugamo, babiŋandiiha mu hitabo hyʼebyafaayo byʼabahabaha ba Yisirayiri.
19 Quanto aos mais atos de Jeroboão, como guerreou e como reinou, eis que estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel.
20 Gaŋuga emyaha abiri nʼebiri ngʼafa, alonda hu basehulu babe. Nga musaani wuwe Nadabbu agobola mu magulu gage nga habaha.
20 Foi de vinte e dois anos o tempo que reinou Jeroboão; e descansou com seus pais; e Nadabe, seu filho, reinou em seu lugar.
21 Rehobbowaamu omusaani wa Sulemaani gaali habaha wa Yuda. Gafuuha habaha nʼali nʼemyaha ane namulala era gaŋuga emyaha ehumi namusanvu ni gehala mu Yerusaalemu ehibuga ehi Musengwa gatobola mu Yisirayiri ohumujumirihisyangamo. Nyina gaali nje Naama, omuhaana Mwamooni.
21 Roboão, filho de Salomão, reinou em Judá; de quarenta e um anos de idade era Roboão quando começou a reinar e reinou dezessete anos em Jerusalém, na cidade que o Senhor escolhera de todas as tribos de Israel, para estabelecer ali o seu nome. Naamá era o nome de sua mãe, amonita.
22 Abaatu bomu Yuda bonoona mu moni ja Musengwa era bamuleetera ohuluŋa olwohuba bahola ebibi nʼohuhiraho ebi abasehulu baawe bahola.
22 Fez Judá o que era mau perante o Senhor ; e, com os pecados que cometeu, o provocou a zelo, mais do que fizeram os seus pais.
23 Betongolera amasabo, babaaja nʼesiiro ejʼamabaale ajʼohusengerangaho ko nʼehibbote hyʼAsera babihomeha mu hiisi hifo ehyʼolugingi naŋaasi wa hiisi musaala.
23 Porque também os de Judá edificaram altos, estátuas, colunas e postes-ídolos no alto de todos os elevados outeiros e debaixo de todas as árvores verdes.
24 Era mu masabo gomu Yisirayiri mwalimo abasinde abamalaaya abaŋenyuha nʼabasinde bahyawe. Abaatu bosibosi baŋwera mu huhola ebiitu ebyʼembiho ebi mawanga aga Musengwa gabbinga ohuŋweraŋo Abayisirayiri, gaholanga.
24 Havia também na terra prostitutos cultuais; fizeram segundo todas as coisas abomináveis das nações que o Senhor expulsara de diante dos filhos de Israel.
25 Mu mwaha ogwohutaanu ogwʼobuŋugi wa habaha Rehobbowaamu, Sisaki habaha wʼe Misiri gawaagala Yerusaalemu.
25 No quinto ano do rei Roboão, Sisaque, rei do Egito, subiu contra Jerusalém
26 Ganyaga ebyʼobuŋinda ebyomu nyumba ya Musengwa nʼebyomu lubiri. Gaŋira hiisi hiitu nga pomuli nʼengabo ejʼezaabbu josijosi eji Habaha Sulemaani gaabbota.
26 e tomou os tesouros da Casa do Senhor e os tesouros da casa do rei; tomou tudo. Também levou todos os escudos de ouro que Salomão tinha feito.
27 Olwʼehyo, habaha Rehobbowaamu gabbotesa engabo ejindi ohuŋwa mu hihomo ohugobosaŋo jira eji banyaga. Ngʼaŋamba engabo ejo ajiŋa abaduumisi babahuumi, abahuumanga omulyango ogwohu lubiri bajeyeedese.
27 Em lugar destes, fez o rei Roboão escudos de bronze e os entregou nas mãos dos capitães da guarda, que guardavam a porta da casa do rei.
28 Era hiisi olu habaha gatiinanga mu nyumba ya Musengwa, abahuumi baŋambanga engabo ejo batiina ni naye. Era oluvanyuma nga bajagamya mu hifo aŋa bajihuumiranga.
28 Toda vez que o rei entrava na Casa do Senhor , os da guarda usavam os escudos e tornavam a trazê-los para a câmara da guarda.
29 Ebiitu ebindi byosibyosi ebyʼomubuŋugi wa Rehobbowaamu ni neebyo ebi gahola, babiŋandiiha mu hitabo hyʼebyafaayo byʼabahabaha ba Yuda.
29 Quanto aos mais dos atos de Roboão e a tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá?
30 Ŋaalingaŋo etalo eja hiisi hiseera ŋagati wa Rehobbowaamu ni Yerobbowaamu.
30 Houve guerra entre Roboão e Jeroboão todos os seus dias.
31 Nga Rehobbowaamu afa bamusiiha mu mbafu jʼabasehulu babe mu ehibuga hya Dawudi. Nyina gaali nje Naama, omuhaana Mwamooni. Ngʼomusaani oyu balanganga baati Abbiyamu amugobola mu magulu nga habaha.
31 Roboão descansou com seus pais e com eles foi sepultado na Cidade de Davi. Naamá era o nome de sua mãe, amonita; e Abias, filho de Roboão, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.