1 Reis 13
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Ngʼaŋo Musengwa alagira omuutu wa Hatonda ohuŋwa mu Yuda atiine e Bbeseeri. Ni goola, gatuhira Yerobbowaamu ni gemire ŋa hituuti ohudunyisa obubbaani.
1 Eis que, por ordem do Senhor , um homem de Deus foi de Judá a Betel; e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso.
2 Naabbi oyo ni goola ngʼalomera mu ejanjaasi eryaŋamugulu ati, “O hituuti ewe, O hituuti ewe, Musengwa aloma ati, ‘Omwana oyu balanga baati Yosiya ohuŋwa mu lulyo lwa Dawudi, aja husaaliwa. Omwana oyo aja huŋongayo abasengi bomu masabo abo abahuŋongera era aja huhwohyeraho amagumba gʼabaatu.’ ”
2 Por ordem do Senhor , o profeta clamou contra o altar e disse: — Altar, altar! Assim diz o
3 Hu ludaalo olwene olwo omuutu wa Hatonda gabaŋa ahabonero ohulaga ati Musengwa njʼolomire ebibono ebyo, “Ni munaabone ehituuti hino ehyʼohuŋeeraho eŋongo ni hyadihiremo era nʼegohe eririho ni lyoŋohire, nga mumanya muuti njʼolomire ebiitu ebyo.”
3 Naquele mesmo dia o profeta deu um sinal, dizendo: — Este é o sinal de que foi o
4 Habaha Yerobbowaamu ni gaŋulira ebi omuutu wa Hatonda galoma nʼafodogola ehituuti ehyʼohuŋeeraho eŋongo mu Bbeseeri, ngʼacuuha amusoosya olwala aloma ati, “Mumujase!” Aye aŋo ni naaŋo ngʼomuhono gugaanirayo nʼatasobola hugugobosayo.
4 Quando o rei ouviu as palavras que o homem de Deus proferiu contra o altar de Betel, Jeroboão estendeu a mão de sobre o altar, dizendo: — Prendam esse homem! Mas a mão que ele tinha estendido contra o homem de Deus secou, e ele não a podia recolher.
5 Era ehituuti ehyo hyosi nga hyetema ogufa ngʼegohe lijujuha ngʼolu Musengwa galoma nʼabita mu muutu wa Hatonda.
5 O altar se fendeu, e as cinzas se espalharam pelo chão, conforme o sinal que o homem de Deus tinha dado por ordem do Senhor .
6 Ngʼaŋo Habaha Yerobbowaamu aloma omuutu wa Hatonda ati, “Wegayirire Musengwa Hatonda wuwo, omusunge gaponie omuhono gwange gugobole bunyaaha.” Ngʼomuutu wa Hatonda gegayirira Musengwa, ngʼomuhono guŋona gugobolaŋo ngʼolu gwali.
6 Então o rei disse ao homem de Deus: — Implore o favor do O homem de Deus implorou o favor do
7 Nga habaha asunga omuutu wa Hatonda ati, “Nja hutiine ewange osuneho ehyohulya era mbeho nʼehirabo ehi kuŋa.”
7 Então o rei disse ao homem de Deus: — Venha comigo até a minha casa e coma alguma coisa; e eu o recompensarei.
8 Aye ngʼomuutu wa Hatonda amugobolamo ati, “Wayire wuupa ehitundu hyʼobuŋinda wuwo, sipanga hutiina ni neewe era sisobola hulya mere oba ohunywa amaaji mu hifo hino.
8 Porém o homem de Deus disse ao rei: — Ainda que me desse a metade da sua casa, eu não o acompanharia e não comeria nem beberia nada neste lugar.
9 Hiri hiityo olwohuba Musengwa gandagiiye ohutalya oba ohunywa era nʼohutagamira mu ngira eyindetiire.”
9 Porque assim me ordenou o Senhor Deus pela sua palavra, dizendo: “Não coma nem beba nada naquele lugar; e não volte pelo caminho por onde você foi.”
10 Era gagamira mu ngira eyindi, sigaŋamba ngira eyamuleeta e Bbeseeri.
10 E ele se foi por outro caminho, e não voltou pelo caminho por onde tinha ido a Betel.
11 Mu hiseera ehyo, ŋaaliŋo naabbi omusaahulu ohuŋwa e Bbeseeri oyu basaani batiina balomera byosibyosi ebi muutu wa Hatonda gaali nʼaholire mu Bbeseeri hu ludaalo olwo. Era balomera saawe ebi naabbi galoma habaha.
11 Em Betel morava um velho profeta. Os seus filhos vieram e lhe contaram tudo o que o homem de Deus havia feito naquele dia em Betel. Também lhe contaram as palavras que ele tinha dito ao rei.
12 Nga saawe ababuusa ati, “Ngira hi eyi aŋambire ni gagamayo?” Ngʼabasaani bamulaga engira eyi muutu wa Hatonda ohuŋwa mu Yuda gaŋamba.
12 Então o pai perguntou aos seus filhos: — Por que caminho ele se foi? E eles lhe mostraram o caminho que havia sido tomado pelo homem de Deus que tinha vindo de Judá.
13 Ngʼaŋo abaloma ati, “Mutegehere nasugirya.” Nga bayimutegehera ayiniina gehala,
13 Então ele disse aos seus filhos: — Ponham a sela no meu jumento. Eles puseram a sela no jumento, e o profeta montou.
14 ngʼalonda hu omuutu wa Hatonda. Gamwagaana ni gehaaye mu mutumba ngʼamubuusa ati, “Ndiiwe omuutu wa Hatonda aŋwera mu Yuda?” Ngʼamugobolamo ati, “Ndiise.”
14 Então ele foi atrás do homem de Deus e, achando-o sentado debaixo de um carvalho, perguntou-lhe: — Você é o homem de Deus que veio de Judá? Ele respondeu: — Sou eu mesmo.
15 Nga naabbi oyo amuloma ati, “Nja hutiine engo, olyeho emere.”
15 Então o velho profeta lhe disse: — Venha comigo até a minha casa e coma alguma coisa.
16 Ngʼomuutu wa Hatonda aloma ati, “Sisobola hwagama yinyuma era sisobola hulya mere oba ohunywa amaaji mu hifo hino.
16 Mas o profeta de Judá respondeu: — Não posso voltar com você, nem entrar em sua casa. Não posso comer nem beber nada com você neste lugar.
17 Musengwa gandomire ohutalya oba ohunywa amaaji mu hifo hino oba ohwagamira mu ngira eyi nijiiyemo.”
17 Porque me foi dito pela palavra do Senhor : “Ali, você não deve comer nem beber nada; também não deve voltar pelo caminho por onde foi.”
18 Nga naabbi omusaahulu ola owʼe Bbeseeri amugobolamo ati, “Keesi ndi naabbi hyʼewe. Era Musengwa nʼabitira mu malayika gandomire ati, ‘Mulome gaaje mu nyumba yiyo alye era anyweho nʼamaaji.’ ” Aye gaali amudulinga.
18 O velho profeta respondeu: — Também eu sou profeta como você, e um anjo me falou por ordem do Mas isso era mentira.
19 Olwʼehyo omuutu wa Hatonda gafugiirira gaagama ni naye ewuwe ngʼalya era anywa.
19 Então ele voltou com o velho profeta e comeu e bebeu na casa dele.
20 Ni baali ni bahiiri hu hiiŋulo, nga Musengwa aloma ni naabbi omusaahulu ola owʼe Bbeseeri owagobosaŋo owahye.
20 Estando eles à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta que o tinha feito voltar,
21 Mu janjaasi eryaŋamugulu aloma omuutu wa Hatonda owaŋwa mu Yuda ati, “Musengwa aloma ati omujemeeye, wagaana ohutiinira hu ehi Musengwa Hatonda wuwo ahulagiiye.
21 e ele gritou para o homem de Deus que tinha vindo de Judá, dizendo: — Assim diz o
22 Ofugiiriiye wagama, walya era wanywa mu hifo ehi ahugeene ohulyamo oba ohunywa. Olwʼehyo omulambo gugwo sibaja hugusiiha hu basehulu babo.”
22 Você voltou, comeu e bebeu no lugar onde ele havia ordenado que você não deveria comer nem beber. Por isso, o seu cadáver não será sepultado no sepulcro dos seus pais.”
23 Omuutu wa Hatonda ni gahena ohulya nʼohunywa, nga naabbi ola owamuloma ohugobolaŋo amutegehera nasugirya eyʼohugenderaho.
23 Depois que ele tinha comido e bebido, o velho profeta pôs a sela no jumento para o homem de Deus a quem ele tinha feito voltar.
24 Ni gaali mu ngira nʼatiina ngʼagwa mu pologoma emwita, ngʼomulambo gugwe gugalambala aŋo mu ngira. Nga nasugirya nʼepologoma byemeerera aŋo aŋa gwali.
24 Ele foi embora e, no caminho, um leão o encontrou e o matou. O cadáver dele ficou estendido no caminho, e o jumento e o leão ficaram parados junto ao cadáver.
25 Abaatu abaali ni babita hu ngira ni babona omulambo ni gugalambaaye hu ngira nʼepologoma ni yemereeye aŋo huupi ni nagwo, baatiina balomera abaatu mu hibuga omu naabbi ola owʼe Bbeseeri gaali nʼamenya.
25 Eis que alguns homens passaram e viram o corpo jogado no caminho, bem como o leão parado junto ao corpo. Então foram e o disseram na cidade onde o velho profeta morava.
26 Naabbi omusaahulu owasala mu lugendo lwola gamugobosaŋo, ni gahiŋulira ngʼaloma ati, “Njʼomuutu wa Hatonda owajeemera Musengwa. Musengwa amuŋayeeyo mu meeno gʼepologoma emunabuujule era emwite ngʼolu gaali nʼamulabuuye.”
26 Quando o profeta que o tinha feito voltar do caminho ouviu isso, disse: — É o homem de Deus que foi rebelde à palavra do
27 Nga naabbi oyo aloma abasaani ati, “Mutegehere nasugirya.” Nga boosi bahola ngʼolu gabaloma.
27 Então disse aos seus filhos: — Ponham a sela no meu jumento. E eles fizeram o que o pai pediu.
28 Nga gehala hu nasugirya atiina gagaana omulambo ni gulambagaaye mu ngira, nasugirya nʼepologoma ni byemereeye aŋa gwali. Epologoma yaali nderye mulambo wayire ohunabuujula nasugirya.
28 Ele foi e encontrou o cadáver estendido no caminho, e o jumento e o leão parados junto ao cadáver. O leão não tinha devorado o corpo, nem despedaçado o jumento.
29 Nga naabbi adunda omulambo gwʼomuutu wa Hatonda aguta hu nasugirya agugobosa mu hibuga hihye ohumulira nʼohumusiiha.
29 Então o profeta levantou o cadáver do homem de Deus, pôs sobre o jumento e o levou de volta. Assim, o velho profeta entrou na cidade, para o chorar e sepultar.
30 Gamusiiha mu higombe hihye ehyene era bamulira ni baloma baati, “O nga hibi mulebe yange!”
30 Depositou o cadáver no seu próprio sepulcro. E o prantearam, dizendo: — Ah, meu irmão!
31 Ni gahena ohumusiiha, ngʼaloma abasaani ati, “Nifanga musiihanga ŋalala nʼomuutu wa Hatonda oyo. Muŋambanga omulambo gwange mwaguta mu lubafu lulwe.
31 Depois de o haver sepultado, disse aos seus filhos: — Quando eu morrer, sepultem-me no túmulo em que o homem de Deus está sepultado; ponham os meus ossos junto aos ossos dele.
32 Obuhwenda wa Musengwa obu galoma hu hituuti ehyʼohuŋeeraho eŋongo mu Bbeseeri nomu masabo agomu bibuga byʼe Samaliya, mu butuufu bija hwolerera.”
32 Porque certamente se cumprirá o que por ordem do Senhor ele clamou contra o altar que está em Betel e contra todos os templos que existem nos lugares altos das cidades de Samaria.
33 Wayire ebyo byali biityo, Yerobbowaamu geyongera ohuhola ebibi era gatobola abaatu ohuba abasengi. Hiisi owendanga ohuba omusengi, gamufuulanga musengi womu masabo.
33 Depois destas coisas, Jeroboão ainda persistiu em seu mau caminho; e continuou a constituir pessoas tiradas do meio do povo como sacerdotes para os lugares altos; a quem o desejasse, ele consagrava para sacerdote dos lugares altos.
34 Ehyo njʼehibi ehyaŋweramo olulyo lwa Yerobbowaamu ohusihiiriha baŋweraŋo erala hu hyalo.
34 Isso se tornou em pecado à casa de Jeroboão, para destruí-la e extingui-la da face da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.