1 Reis 13

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngʼaŋo Musengwa alagira omuutu wa Hatonda ohuŋwa mu Yuda atiine e Bbeseeri. Ni goola, gatuhira Yerobbowaamu ni gemire ŋa hituuti ohudunyisa obubbaani.
1 Eis que, por ordem do Senhor, veio de Judá a Betel um homem de Deus; e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso.
2 Naabbi oyo ni goola ngʼalomera mu ejanjaasi eryaŋamugulu ati, “O hituuti ewe, O hituuti ewe, Musengwa aloma ati, ‘Omwana oyu balanga baati Yosiya ohuŋwa mu lulyo lwa Dawudi, aja husaaliwa. Omwana oyo aja huŋongayo abasengi bomu masabo abo abahuŋongera era aja huhwohyeraho amagumba gʼabaatu.’ ”
2 E o homem clamou contra o altar, por ordem do Senhor, dizendo: Altar, altar! assim diz o Senhor: Eis que um filho nascerá à casa de Davi, cujo nome será Josias; e qual sacrificará sobre ti os sacerdotes dos altos que sobre ti queimam incenso, e ossos de homens se queimarão sobre ti.
3 Hu ludaalo olwene olwo omuutu wa Hatonda gabaŋa ahabonero ohulaga ati Musengwa njʼolomire ebibono ebyo, “Ni munaabone ehituuti hino ehyʼohuŋeeraho eŋongo ni hyadihiremo era nʼegohe eririho ni lyoŋohire, nga mumanya muuti njʼolomire ebiitu ebyo.”
3 E deu naquele mesmo dia um sinal, dizendo: Este é o sinal de que o Senhor falou; Eis que o altar se fenderá, e a cinza que está sobre ele se derramará.
4 Habaha Yerobbowaamu ni gaŋulira ebi omuutu wa Hatonda galoma nʼafodogola ehituuti ehyʼohuŋeeraho eŋongo mu Bbeseeri, ngʼacuuha amusoosya olwala aloma ati, “Mumujase!” Aye aŋo ni naaŋo ngʼomuhono gugaanirayo nʼatasobola hugugobosayo.
4 Sucedeu pois que, ouvindo o rei Jeroboão a palavra que o homem de Deus clamara contra o altar de Betel, estendeu a mão de sobre o altar, dizendo: Pegai-o! E logo, a mão que estendera contra ele secou-se, de modo que não podia tornar a trazê-la a si.
5 Era ehituuti ehyo hyosi nga hyetema ogufa ngʼegohe lijujuha ngʼolu Musengwa galoma nʼabita mu muutu wa Hatonda.
5 E o altar se fendeu, e a cinza se derramou do altar, conforme o sinal que o homem de Deus, por ordem do Senhor, havia dado.
6 Ngʼaŋo Habaha Yerobbowaamu aloma omuutu wa Hatonda ati, “Wegayirire Musengwa Hatonda wuwo, omusunge gaponie omuhono gwange gugobole bunyaaha.” Ngʼomuutu wa Hatonda gegayirira Musengwa, ngʼomuhono guŋona gugobolaŋo ngʼolu gwali.
6 Então respondeu o rei, e disse ao homem de Deus: Suplica ao Senhor teu Deus, e roga por mim, para que se me restitua a minha mão. Pelo que o homem de Deus suplicou ao Senhor, e a mão do rei se lhe restituiu, e ficou como dantes.
7 Nga habaha asunga omuutu wa Hatonda ati, “Nja hutiine ewange osuneho ehyohulya era mbeho nʼehirabo ehi kuŋa.”
7 Disse então o rei ao homem de Deus: Vem comigo a minha casa, e conforta-te, e dar-te-ei uma recompensa.
8 Aye ngʼomuutu wa Hatonda amugobolamo ati, “Wayire wuupa ehitundu hyʼobuŋinda wuwo, sipanga hutiina ni neewe era sisobola hulya mere oba ohunywa amaaji mu hifo hino.
8 Mas o homem de Deus respondeu ao rei: Ainda que me desses metade da tua casa, não iria contigo, nem comeria pão, nem beberia água neste lugar.
9 Hiri hiityo olwohuba Musengwa gandagiiye ohutalya oba ohunywa era nʼohutagamira mu ngira eyindetiire.”
9 Porque assim me ordenou o Senhor pela sua palavra, dizendo: Não comas pão, nem bebas água, nem voltes pelo caminho por onde vieste.
10 Era gagamira mu ngira eyindi, sigaŋamba ngira eyamuleeta e Bbeseeri.
10 Ele, pois, se foi por outro caminho, e não voltou pelo caminho por onde viera a Betel.
11 Mu hiseera ehyo, ŋaaliŋo naabbi omusaahulu ohuŋwa e Bbeseeri oyu basaani batiina balomera byosibyosi ebi muutu wa Hatonda gaali nʼaholire mu Bbeseeri hu ludaalo olwo. Era balomera saawe ebi naabbi galoma habaha.
11 Ora, morava em Betel um velho profeta. Seus filhos vieram contar-lhe tudo o que o homem de Deus fizera aquele dia em Betel; e as palavras que ele dissera ao rei, contaram-nas também a seu pai.
12 Nga saawe ababuusa ati, “Ngira hi eyi aŋambire ni gagamayo?” Ngʼabasaani bamulaga engira eyi muutu wa Hatonda ohuŋwa mu Yuda gaŋamba.
12 Perguntou-lhes seu pai: Por que caminho se foi? pois seus filhos tinham visto o caminho por onde fora o homem de Deus que viera de Judá.
13 Ngʼaŋo abaloma ati, “Mutegehere nasugirya.” Nga bayimutegehera ayiniina gehala,
13 Então disse a seus filhos: Albardai-me o jumento. E albardaram-lhe o jumento, no qual ele montou.
14 ngʼalonda hu omuutu wa Hatonda. Gamwagaana ni gehaaye mu mutumba ngʼamubuusa ati, “Ndiiwe omuutu wa Hatonda aŋwera mu Yuda?” Ngʼamugobolamo ati, “Ndiise.”
14 E tendo ido após o homem de Deus, achou-o sentado debaixo de um carvalho, e perguntou-lhe: És tu o homem de Deus que vieste de Judá? Respondeu ele: Sou.
15 Nga naabbi oyo amuloma ati, “Nja hutiine engo, olyeho emere.”
15 Então lhe disse: Vem comigo a casa, e come pão.
16 Ngʼomuutu wa Hatonda aloma ati, “Sisobola hwagama yinyuma era sisobola hulya mere oba ohunywa amaaji mu hifo hino.
16 Mas ele tornou: Não posso voltar contigo, nem entrar em tua casa; nem tampouco comerei pão, nem beberei água contigo neste lugar;
17 Musengwa gandomire ohutalya oba ohunywa amaaji mu hifo hino oba ohwagamira mu ngira eyi nijiiyemo.”
17 porque me foi mandado pela palavra de Senhor: Ali não comas pão, nem bebas água, nem voltes pelo caminho por onde vieste.
18 Nga naabbi omusaahulu ola owʼe Bbeseeri amugobolamo ati, “Keesi ndi naabbi hyʼewe. Era Musengwa nʼabitira mu malayika gandomire ati, ‘Mulome gaaje mu nyumba yiyo alye era anyweho nʼamaaji.’ ” Aye gaali amudulinga.
18 Respondeu-lhe o outro: Eu também sou profeta como tu, e um anjo me falou por ordem do Senhor, dizendo: Faze-o voltar contigo a tua casa, para que coma pão e beba água. Mas mentia-lhe.
19 Olwʼehyo omuutu wa Hatonda gafugiirira gaagama ni naye ewuwe ngʼalya era anywa.
19 Assim o homem voltou com ele, comeu pão em sua casa, e bebeu água.
20 Ni baali ni bahiiri hu hiiŋulo, nga Musengwa aloma ni naabbi omusaahulu ola owʼe Bbeseeri owagobosaŋo owahye.
20 Estando eles à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta que o tinha feito voltar;
21 Mu janjaasi eryaŋamugulu aloma omuutu wa Hatonda owaŋwa mu Yuda ati, “Musengwa aloma ati omujemeeye, wagaana ohutiinira hu ehi Musengwa Hatonda wuwo ahulagiiye.
21 e ele clamou ao homem de Deus que viera de Judá, dizendo: Assim diz o Senhor: Porquanto foste rebelde à ordem do Senhor, e não guardaste o mandamento que o Senhor teu Deus te mandara,
22 Ofugiiriiye wagama, walya era wanywa mu hifo ehi ahugeene ohulyamo oba ohunywa. Olwʼehyo omulambo gugwo sibaja hugusiiha hu basehulu babo.”
22 mas voltaste, e comeste pão e bebeste água no lugar de que te dissera: Não comas pão, nem bebas água; o teu cadáver não entrará no sepulcro de teus pais.
23 Omuutu wa Hatonda ni gahena ohulya nʼohunywa, nga naabbi ola owamuloma ohugobolaŋo amutegehera nasugirya eyʼohugenderaho.
23 E, havendo eles comido e bebido, albardou o jumento para o profeta que fizera voltar.
24 Ni gaali mu ngira nʼatiina ngʼagwa mu pologoma emwita, ngʼomulambo gugwe gugalambala aŋo mu ngira. Nga nasugirya nʼepologoma byemeerera aŋo aŋa gwali.
24 Este, pois, se foi, e um leão o encontrou no caminho, e o matou; o seu cadáver ficou estendido no caminho, e o jumento estava parado junto a ele, e também o leão estava junto ao cadáver.
25 Abaatu abaali ni babita hu ngira ni babona omulambo ni gugalambaaye hu ngira nʼepologoma ni yemereeye aŋo huupi ni nagwo, baatiina balomera abaatu mu hibuga omu naabbi ola owʼe Bbeseeri gaali nʼamenya.
25 E, passando por ali alguns homens, viram o cadáver estendido no caminho, e o leão ao lado dele. Foram, pois, e o disseram na cidade onde o velho profeta habitava.
26 Naabbi omusaahulu owasala mu lugendo lwola gamugobosaŋo, ni gahiŋulira ngʼaloma ati, “Njʼomuutu wa Hatonda owajeemera Musengwa. Musengwa amuŋayeeyo mu meeno gʼepologoma emunabuujule era emwite ngʼolu gaali nʼamulabuuye.”
26 Quando o profeta que o fizera voltar do caminho ouviu isto, disse: É o homem de Deus, que foi rebelde à palavra do Senhor; por isso o Senhor o entregou ao leão, que o despedaçou e matou, segundo a palavra que o Senhor lhe dissera.
27 Nga naabbi oyo aloma abasaani ati, “Mutegehere nasugirya.” Nga boosi bahola ngʼolu gabaloma.
27 E disse a seus filhos: Albardai-me e jumento. Eles lho albardaram.
28 Nga gehala hu nasugirya atiina gagaana omulambo ni gulambagaaye mu ngira, nasugirya nʼepologoma ni byemereeye aŋa gwali. Epologoma yaali nderye mulambo wayire ohunabuujula nasugirya.
28 Então foi e achou o cadáver estendido no caminho, e o jumento e o leão, que estavam parados junto ao cadáver; o leão não o havia devorado, nem havia despedaçado o jumento.
29 Nga naabbi adunda omulambo gwʼomuutu wa Hatonda aguta hu nasugirya agugobosa mu hibuga hihye ohumulira nʼohumusiiha.
29 Então e profeta levantou o cadáver do homem de Deus e, pondo-o em cima do jumento, levou-o consigo; assim veio o velho profeta à cidade para o chorar e o sepultar.
30 Gamusiiha mu higombe hihye ehyene era bamulira ni baloma baati, “O nga hibi mulebe yange!”
30 E colocou o cadáver no seu próprio sepulcro; e prantearam-no, dizendo: Ah, irmão meu!
31 Ni gahena ohumusiiha, ngʼaloma abasaani ati, “Nifanga musiihanga ŋalala nʼomuutu wa Hatonda oyo. Muŋambanga omulambo gwange mwaguta mu lubafu lulwe.
31 Depois de o haver sepultado, disse a seus filhos. Quando eu morrer, sepultai-me no sepulcro em que o homem de Deus está sepultado; ponde os meus ossos junto aos ossos dele.
32 Obuhwenda wa Musengwa obu galoma hu hituuti ehyʼohuŋeeraho eŋongo mu Bbeseeri nomu masabo agomu bibuga byʼe Samaliya, mu butuufu bija hwolerera.”
32 Porque certamente se cumprirá o que, pela palavra de Senhor, clamou, contra o altar que está em Betel, como também contra todas as casas dos altos que estão nas cidades de Samária.
33 Wayire ebyo byali biityo, Yerobbowaamu geyongera ohuhola ebibi era gatobola abaatu ohuba abasengi. Hiisi owendanga ohuba omusengi, gamufuulanga musengi womu masabo.
33 Nem depois destas coisas deixou Jeroboão e seu mau caminho, porém tornou a fazer dentre todo o povo sacerdotes dos lugares altos; e a qualquer que o queria consagrava sacerdote dos lugares altos.
34 Ehyo njʼehibi ehyaŋweramo olulyo lwa Yerobbowaamu ohusihiiriha baŋweraŋo erala hu hyalo.
34 E isso foi causa de pecado à casa de Jeroboão, para destruí-la e extingui-la da face da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.