1 Reis 13

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngʼaŋo Musengwa alagira omuutu wa Hatonda ohuŋwa mu Yuda atiine e Bbeseeri. Ni goola, gatuhira Yerobbowaamu ni gemire ŋa hituuti ohudunyisa obubbaani.
1 Eis que, por ordem do Senhor , veio de Judá a Betel um homem de Deus; e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso.
2 Naabbi oyo ni goola ngʼalomera mu ejanjaasi eryaŋamugulu ati, “O hituuti ewe, O hituuti ewe, Musengwa aloma ati, ‘Omwana oyu balanga baati Yosiya ohuŋwa mu lulyo lwa Dawudi, aja husaaliwa. Omwana oyo aja huŋongayo abasengi bomu masabo abo abahuŋongera era aja huhwohyeraho amagumba gʼabaatu.’ ”
2 Clamou o profeta contra o altar, por ordem do Senhor , e disse: Altar, altar! Assim diz o Senhor : Eis que um filho nascerá à casa de Davi, cujo nome será Josias, o qual sacrificará sobre ti os sacerdotes dos altos que queimam sobre ti incenso, e ossos humanos se queimarão sobre ti.
3 Hu ludaalo olwene olwo omuutu wa Hatonda gabaŋa ahabonero ohulaga ati Musengwa njʼolomire ebibono ebyo, “Ni munaabone ehituuti hino ehyʼohuŋeeraho eŋongo ni hyadihiremo era nʼegohe eririho ni lyoŋohire, nga mumanya muuti njʼolomire ebiitu ebyo.”
3 Deu, naquele mesmo dia, um sinal, dizendo: Este é o sinal de que o Senhor falou: Eis que o altar se fenderá, e se derramará a cinza que há sobre ele.
4 Habaha Yerobbowaamu ni gaŋulira ebi omuutu wa Hatonda galoma nʼafodogola ehituuti ehyʼohuŋeeraho eŋongo mu Bbeseeri, ngʼacuuha amusoosya olwala aloma ati, “Mumujase!” Aye aŋo ni naaŋo ngʼomuhono gugaanirayo nʼatasobola hugugobosayo.
4 Tendo o rei ouvido as palavras do homem de Deus, que clamara contra o altar de Betel, Jeroboão estendeu a mão de sobre o altar, dizendo: Prendei-o! Mas a mão que estendera contra o homem de Deus secou, e não a podia recolher.
5 Era ehituuti ehyo hyosi nga hyetema ogufa ngʼegohe lijujuha ngʼolu Musengwa galoma nʼabita mu muutu wa Hatonda.
5 O altar se fendeu, e a cinza se derramou do altar, segundo o sinal que o homem de Deus apontara por ordem do Senhor .
6 Ngʼaŋo Habaha Yerobbowaamu aloma omuutu wa Hatonda ati, “Wegayirire Musengwa Hatonda wuwo, omusunge gaponie omuhono gwange gugobole bunyaaha.” Ngʼomuutu wa Hatonda gegayirira Musengwa, ngʼomuhono guŋona gugobolaŋo ngʼolu gwali.
6 Então, disse o rei ao homem de Deus: Implora o favor do Senhor , teu Deus, e ora por mim, para que eu possa recolher a mão. Então, o homem de Deus implorou o favor do Senhor , e a mão do rei se lhe recolheu e ficou como dantes.
7 Nga habaha asunga omuutu wa Hatonda ati, “Nja hutiine ewange osuneho ehyohulya era mbeho nʼehirabo ehi kuŋa.”
7 Disse o rei ao homem de Deus: Vem comigo a casa e fortalece-te; e eu te recompensarei.
8 Aye ngʼomuutu wa Hatonda amugobolamo ati, “Wayire wuupa ehitundu hyʼobuŋinda wuwo, sipanga hutiina ni neewe era sisobola hulya mere oba ohunywa amaaji mu hifo hino.
8 Porém o homem de Deus disse ao rei: Ainda que me desses metade da tua casa, não iria contigo, nem comeria pão, nem beberia água neste lugar.
9 Hiri hiityo olwohuba Musengwa gandagiiye ohutalya oba ohunywa era nʼohutagamira mu ngira eyindetiire.”
9 Porque assim me ordenou o Senhor pela sua palavra, dizendo: Não comerás pão, nem beberás água; e não voltarás pelo caminho por onde foste.
10 Era gagamira mu ngira eyindi, sigaŋamba ngira eyamuleeta e Bbeseeri.
10 E se foi por outro caminho; e não voltou pelo caminho por onde viera a Betel.
11 Mu hiseera ehyo, ŋaaliŋo naabbi omusaahulu ohuŋwa e Bbeseeri oyu basaani batiina balomera byosibyosi ebi muutu wa Hatonda gaali nʼaholire mu Bbeseeri hu ludaalo olwo. Era balomera saawe ebi naabbi galoma habaha.
11 Morava em Betel um profeta velho; vieram seus filhos e lhe contaram tudo o que o homem de Deus fizera aquele dia em Betel; as palavras que dissera ao rei, contaram-nas a seu pai.
12 Nga saawe ababuusa ati, “Ngira hi eyi aŋambire ni gagamayo?” Ngʼabasaani bamulaga engira eyi muutu wa Hatonda ohuŋwa mu Yuda gaŋamba.
12 Perguntou-lhes o pai: Por que caminho se foi? Mostraram seus filhos o caminho por onde fora o homem de Deus que viera de Judá.
13 Ngʼaŋo abaloma ati, “Mutegehere nasugirya.” Nga bayimutegehera ayiniina gehala,
13 Então, disse a seus filhos: Albardai-me um jumento. Albardaram-lhe o jumento, e ele montou.
14 ngʼalonda hu omuutu wa Hatonda. Gamwagaana ni gehaaye mu mutumba ngʼamubuusa ati, “Ndiiwe omuutu wa Hatonda aŋwera mu Yuda?” Ngʼamugobolamo ati, “Ndiise.”
14 E foi após o homem de Deus e, achando-o sentado debaixo de um carvalho, lhe disse: És tu o homem de Deus que vieste de Judá? Ele respondeu: Eu mesmo.
15 Nga naabbi oyo amuloma ati, “Nja hutiine engo, olyeho emere.”
15 Então, lhe disse: Vem comigo a casa e come pão.
16 Ngʼomuutu wa Hatonda aloma ati, “Sisobola hwagama yinyuma era sisobola hulya mere oba ohunywa amaaji mu hifo hino.
16 Porém ele disse: Não posso voltar contigo, nem entrarei contigo; não comerei pão, nem beberei água contigo neste lugar.
17 Musengwa gandomire ohutalya oba ohunywa amaaji mu hifo hino oba ohwagamira mu ngira eyi nijiiyemo.”
17 Porque me foi dito pela palavra do Senhor : Ali, não comerás pão, nem beberás água, nem voltarás pelo caminho por que foste.
18 Nga naabbi omusaahulu ola owʼe Bbeseeri amugobolamo ati, “Keesi ndi naabbi hyʼewe. Era Musengwa nʼabitira mu malayika gandomire ati, ‘Mulome gaaje mu nyumba yiyo alye era anyweho nʼamaaji.’ ” Aye gaali amudulinga.
18 Tornou-lhe ele: Também eu sou profeta como tu, e um anjo me falou por ordem do Senhor , dizendo: Faze-o voltar contigo a tua casa, para que coma pão e beba água. (Porém mentiu-lhe.)
19 Olwʼehyo omuutu wa Hatonda gafugiirira gaagama ni naye ewuwe ngʼalya era anywa.
19 Então, voltou ele, e comeu pão em sua casa, e bebeu água.
20 Ni baali ni bahiiri hu hiiŋulo, nga Musengwa aloma ni naabbi omusaahulu ola owʼe Bbeseeri owagobosaŋo owahye.
20 Estando eles à mesa, veio a palavra do Senhor ao profeta que o tinha feito voltar;
21 Mu janjaasi eryaŋamugulu aloma omuutu wa Hatonda owaŋwa mu Yuda ati, “Musengwa aloma ati omujemeeye, wagaana ohutiinira hu ehi Musengwa Hatonda wuwo ahulagiiye.
21 e clamou ao homem de Deus, que viera de Judá, dizendo: Assim diz o Senhor : Porquanto foste rebelde à palavra do Senhor e não guardaste o mandamento que o Senhor , teu Deus, te mandara,
22 Ofugiiriiye wagama, walya era wanywa mu hifo ehi ahugeene ohulyamo oba ohunywa. Olwʼehyo omulambo gugwo sibaja hugusiiha hu basehulu babo.”
22 antes, voltaste, e comeste pão, e bebeste água no lugar de que te dissera: Não comerás pão, nem beberás água, o teu cadáver não entrará no sepulcro de teus pais.
23 Omuutu wa Hatonda ni gahena ohulya nʼohunywa, nga naabbi ola owamuloma ohugobolaŋo amutegehera nasugirya eyʼohugenderaho.
23 Depois de o profeta a quem fizera voltar haver comido pão e bebido água, albardou para ele o jumento.
24 Ni gaali mu ngira nʼatiina ngʼagwa mu pologoma emwita, ngʼomulambo gugwe gugalambala aŋo mu ngira. Nga nasugirya nʼepologoma byemeerera aŋo aŋa gwali.
24 Foi-se, pois, e um leão o encontrou no caminho e o matou; o seu cadáver estava atirado no caminho, e o jumento e o leão, parados junto ao cadáver.
25 Abaatu abaali ni babita hu ngira ni babona omulambo ni gugalambaaye hu ngira nʼepologoma ni yemereeye aŋo huupi ni nagwo, baatiina balomera abaatu mu hibuga omu naabbi ola owʼe Bbeseeri gaali nʼamenya.
25 Eis que os homens passaram e viram o corpo lançado no caminho, como também o leão parado junto ao corpo; e vieram e o disseram na cidade onde o profeta velho habitava.
26 Naabbi omusaahulu owasala mu lugendo lwola gamugobosaŋo, ni gahiŋulira ngʼaloma ati, “Njʼomuutu wa Hatonda owajeemera Musengwa. Musengwa amuŋayeeyo mu meeno gʼepologoma emunabuujule era emwite ngʼolu gaali nʼamulabuuye.”
26 Ouvindo-o o profeta que o fizera voltar do caminho, disse: É o homem de Deus, que foi rebelde à palavra do Senhor ; por isso, o Senhor o entregou ao leão, que o despedaçou e matou, segundo a palavra que o Senhor lhe tinha dito.
27 Nga naabbi oyo aloma abasaani ati, “Mutegehere nasugirya.” Nga boosi bahola ngʼolu gabaloma.
27 Então, disse a seus filhos: Albardai-me o jumento. Eles o albardaram.
28 Nga gehala hu nasugirya atiina gagaana omulambo ni gulambagaaye mu ngira, nasugirya nʼepologoma ni byemereeye aŋa gwali. Epologoma yaali nderye mulambo wayire ohunabuujula nasugirya.
28 Ele se foi e achou o cadáver atirado no caminho e o jumento e o leão, parados junto ao cadáver; o leão não tinha devorado o corpo, nem despedaçado o jumento.
29 Nga naabbi adunda omulambo gwʼomuutu wa Hatonda aguta hu nasugirya agugobosa mu hibuga hihye ohumulira nʼohumusiiha.
29 Então, o profeta levantou o cadáver do homem de Deus, e o pôs sobre o jumento, e o tornou a levar; assim, veio o profeta velho à cidade, para o chorar e enterrar.
30 Gamusiiha mu higombe hihye ehyene era bamulira ni baloma baati, “O nga hibi mulebe yange!”
30 Depositou o cadáver no seu próprio sepulcro; e o prantearam, dizendo: Ah! Irmão meu!
31 Ni gahena ohumusiiha, ngʼaloma abasaani ati, “Nifanga musiihanga ŋalala nʼomuutu wa Hatonda oyo. Muŋambanga omulambo gwange mwaguta mu lubafu lulwe.
31 Depois de o haver sepultado, disse a seus filhos: Quando eu morrer, enterrai-me no sepulcro em que o homem de Deus está sepultado; ponde os meus ossos junto aos ossos dele.
32 Obuhwenda wa Musengwa obu galoma hu hituuti ehyʼohuŋeeraho eŋongo mu Bbeseeri nomu masabo agomu bibuga byʼe Samaliya, mu butuufu bija hwolerera.”
32 Porque certamente se cumprirá o que por ordem do Senhor clamou contra o altar que está em Betel e contra todas as casas dos altos que estão nas cidades de Samaria.
33 Wayire ebyo byali biityo, Yerobbowaamu geyongera ohuhola ebibi era gatobola abaatu ohuba abasengi. Hiisi owendanga ohuba omusengi, gamufuulanga musengi womu masabo.
33 Depois destas coisas, Jeroboão ainda não deixou o seu mau caminho; antes, de entre o povo tornou a constituir sacerdotes para lugares altos; a quem queria, consagrava para sacerdote dos lugares altos.
34 Ehyo njʼehibi ehyaŋweramo olulyo lwa Yerobbowaamu ohusihiiriha baŋweraŋo erala hu hyalo.
34 Isso se tornou em pecado à casa de Jeroboão, para destruí-la e extingui-la da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.