1 Reis 13
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Ngʼaŋo Musengwa alagira omuutu wa Hatonda ohuŋwa mu Yuda atiine e Bbeseeri. Ni goola, gatuhira Yerobbowaamu ni gemire ŋa hituuti ohudunyisa obubbaani.
1 E, eis que veio ali um homem de Deus oriundo de Judá, pela palavra do SENHOR, até Betel; e Jeroboão estava de pé junto ao altar para queimar incenso.
2 Naabbi oyo ni goola ngʼalomera mu ejanjaasi eryaŋamugulu ati, “O hituuti ewe, O hituuti ewe, Musengwa aloma ati, ‘Omwana oyu balanga baati Yosiya ohuŋwa mu lulyo lwa Dawudi, aja husaaliwa. Omwana oyo aja huŋongayo abasengi bomu masabo abo abahuŋongera era aja huhwohyeraho amagumba gʼabaatu.’ ”
2 E ele gritou contra o altar na palavra do SENHOR, e disse: Ó altar, altar, assim diz o SENHOR: Eis que uma criança nascerá à casa de Davi, de nome Josias; e sobre ti ele oferecerá os sacerdotes dos lugares altos que queimam incenso sobre ti, e os ossos dos homens serão queimados sobre ti.
3 Hu ludaalo olwene olwo omuutu wa Hatonda gabaŋa ahabonero ohulaga ati Musengwa njʼolomire ebibono ebyo, “Ni munaabone ehituuti hino ehyʼohuŋeeraho eŋongo ni hyadihiremo era nʼegohe eririho ni lyoŋohire, nga mumanya muuti njʼolomire ebiitu ebyo.”
3 E ele deu um sinal no mesmo dia, dizendo: Este é o sinal do qual o SENHOR falou: Eis que o altar será rasgado, e as cinzas que estiverem sobre ele serão derramadas.
4 Habaha Yerobbowaamu ni gaŋulira ebi omuutu wa Hatonda galoma nʼafodogola ehituuti ehyʼohuŋeeraho eŋongo mu Bbeseeri, ngʼacuuha amusoosya olwala aloma ati, “Mumujase!” Aye aŋo ni naaŋo ngʼomuhono gugaanirayo nʼatasobola hugugobosayo.
4 E sucedeu, quando o rei Jeroboão ouviu os dizeres do homem de Deus, o qual havia gritado contra o altar em Betel, que ele estendeu a sua mão de sobre o altar, dizendo: Apanhai-o. E a sua mão, a qual estendeu contra ele, secou-se, de modo que não conseguiu recolhê-la novamente a si.
5 Era ehituuti ehyo hyosi nga hyetema ogufa ngʼegohe lijujuha ngʼolu Musengwa galoma nʼabita mu muutu wa Hatonda.
5 O altar também foi rasgado, e as cinzas derramadas do altar, segundo o sinal que o homem de Deus tinha dado pela palavra do SENHOR.
6 Ngʼaŋo Habaha Yerobbowaamu aloma omuutu wa Hatonda ati, “Wegayirire Musengwa Hatonda wuwo, omusunge gaponie omuhono gwange gugobole bunyaaha.” Ngʼomuutu wa Hatonda gegayirira Musengwa, ngʼomuhono guŋona gugobolaŋo ngʼolu gwali.
6 E o rei respondeu e disse para o homem de Deus: Suplica agora a face do SENHOR teu Deus, e ora por mim, para que a minha mão possa ser restaurada novamente a mim. E o homem de Deus buscou o SENHOR, e a mão do rei lhe foi novamente restaurada, e se tornou como era antes.
7 Nga habaha asunga omuutu wa Hatonda ati, “Nja hutiine ewange osuneho ehyohulya era mbeho nʼehirabo ehi kuŋa.”
7 E o rei disse ao homem de Deus: Vem para casa comigo, e refresca-te, e eu te darei uma recompensa.
8 Aye ngʼomuutu wa Hatonda amugobolamo ati, “Wayire wuupa ehitundu hyʼobuŋinda wuwo, sipanga hutiina ni neewe era sisobola hulya mere oba ohunywa amaaji mu hifo hino.
8 E o homem de Deus disse ao rei: Se tu me deres metade da tua casa, nela não entrarei contigo, nem comerei pão, tampouco beberei água neste lugar;
9 Hiri hiityo olwohuba Musengwa gandagiiye ohutalya oba ohunywa era nʼohutagamira mu ngira eyindetiire.”
9 porque assim me foi incumbido pela palavra do SENHOR, dizendo: Não comas pão, nem bebas água, tampouco retornes pelo mesmo caminho pelo qual vieste.
10 Era gagamira mu ngira eyindi, sigaŋamba ngira eyamuleeta e Bbeseeri.
10 Assim, ele se foi por outro caminho, e não retornou pelo caminho que veio a Betel.
11 Mu hiseera ehyo, ŋaaliŋo naabbi omusaahulu ohuŋwa e Bbeseeri oyu basaani batiina balomera byosibyosi ebi muutu wa Hatonda gaali nʼaholire mu Bbeseeri hu ludaalo olwo. Era balomera saawe ebi naabbi galoma habaha.
11 Ora, um velho profeta habitava ali em Betel; e os seus filhos vieram e lhe contaram todas as obras que o homem de Deus havia feito naquele dia em Betel; as palavras que ele havia falado ao rei, eles também as contaram ao seu pai.
12 Nga saawe ababuusa ati, “Ngira hi eyi aŋambire ni gagamayo?” Ngʼabasaani bamulaga engira eyi muutu wa Hatonda ohuŋwa mu Yuda gaŋamba.
12 E disse-lhes seu pai: Por qual caminho ele se foi? Porquanto os seus filhos haviam visto por qual caminho o homem de Deus, o qual veio de Judá, havia-se ido.
13 Ngʼaŋo abaloma ati, “Mutegehere nasugirya.” Nga bayimutegehera ayiniina gehala,
13 E ele disse aos seus filhos: Selai-me o jumento. Assim, eles lhe selaram o jumento; e seguiu montado sobre ele.
14 ngʼalonda hu omuutu wa Hatonda. Gamwagaana ni gehaaye mu mutumba ngʼamubuusa ati, “Ndiiwe omuutu wa Hatonda aŋwera mu Yuda?” Ngʼamugobolamo ati, “Ndiise.”
14 E foi atrás do homem de Deus, e o encontrou assentado debaixo de um carvalho; e disse-lhe: És tu o homem de Deus que veio de Judá? E ele disse: Sou eu.
15 Nga naabbi oyo amuloma ati, “Nja hutiine engo, olyeho emere.”
15 Então, lhe disse: Vem para casa comigo, e come pão.
16 Ngʼomuutu wa Hatonda aloma ati, “Sisobola hwagama yinyuma era sisobola hulya mere oba ohunywa amaaji mu hifo hino.
16 E ele disse: Não posso retornar contigo, nem entrar contigo; tampouco comerei pão, ou beberei água contigo neste lugar;
17 Musengwa gandomire ohutalya oba ohunywa amaaji mu hifo hino oba ohwagamira mu ngira eyi nijiiyemo.”
17 porque foi-me dito pela palavra do SENHOR: Tu não comerás pão, nem beberás água ali, tampouco retornarás pelo caminho que vieste.
18 Nga naabbi omusaahulu ola owʼe Bbeseeri amugobolamo ati, “Keesi ndi naabbi hyʼewe. Era Musengwa nʼabitira mu malayika gandomire ati, ‘Mulome gaaje mu nyumba yiyo alye era anyweho nʼamaaji.’ ” Aye gaali amudulinga.
18 Ele lhe disse: Eu também sou um profeta como tu o és; e um anjo falou comigo pela palavra do SENHOR, dizendo: Traze-o de volta contigo para dentro da tua casa, para que ele possa comer pão e beber água. Ele, porém, mentiu-lhe.
19 Olwʼehyo omuutu wa Hatonda gafugiirira gaagama ni naye ewuwe ngʼalya era anywa.
19 Assim voltou com ele, e comeu pão na sua casa, e bebeu água.
20 Ni baali ni bahiiri hu hiiŋulo, nga Musengwa aloma ni naabbi omusaahulu ola owʼe Bbeseeri owagobosaŋo owahye.
20 E sucedeu, enquanto eles estavam assentados à mesa, que a palavra do SENHOR veio ao profeta que o trouxe de volta;
21 Mu janjaasi eryaŋamugulu aloma omuutu wa Hatonda owaŋwa mu Yuda ati, “Musengwa aloma ati omujemeeye, wagaana ohutiinira hu ehi Musengwa Hatonda wuwo ahulagiiye.
21 e ele gritou ao homem de Deus que vinha de Judá, dizendo: Assim diz o SENHOR: Porquanto tens desobedecido à palavra do SENHOR, e não tens guardado o mandamento que o SENHOR teu Deus te ordenou,
22 Ofugiiriiye wagama, walya era wanywa mu hifo ehi ahugeene ohulyamo oba ohunywa. Olwʼehyo omulambo gugwo sibaja hugusiiha hu basehulu babo.”
22 mas retornaste, e comeste pão e bebeste água no lugar do qual o SENHOR te disse: Não comas pão, nem bebas água; a tua carcaça não virá ao sepulcro dos teus pais.
23 Omuutu wa Hatonda ni gahena ohulya nʼohunywa, nga naabbi ola owamuloma ohugobolaŋo amutegehera nasugirya eyʼohugenderaho.
23 E sucedeu, depois que ele havia comido pão, e depois que havia bebido, que ele selou para si o jumento, a saber, para o profeta que fizera voltar.
24 Ni gaali mu ngira nʼatiina ngʼagwa mu pologoma emwita, ngʼomulambo gugwe gugalambala aŋo mu ngira. Nga nasugirya nʼepologoma byemeerera aŋo aŋa gwali.
24 E quando ele se foi, um leão o encontrou junto ao caminho, e o matou; e a sua carcaça foi lançada no caminho, e o jumento permaneceu de pé junto a ela, o leão também ficou de pé junto à carcaça.
25 Abaatu abaali ni babita hu ngira ni babona omulambo ni gugalambaaye hu ngira nʼepologoma ni yemereeye aŋo huupi ni nagwo, baatiina balomera abaatu mu hibuga omu naabbi ola owʼe Bbeseeri gaali nʼamenya.
25 E, eis que homens passavam, e viram a carcaça jogada no caminho, e o leão de pé junto à carcaça; e eles vieram e contaram isto na cidade onde habitava o velho profeta.
26 Naabbi omusaahulu owasala mu lugendo lwola gamugobosaŋo, ni gahiŋulira ngʼaloma ati, “Njʼomuutu wa Hatonda owajeemera Musengwa. Musengwa amuŋayeeyo mu meeno gʼepologoma emunabuujule era emwite ngʼolu gaali nʼamulabuuye.”
26 E quando o profeta que o trouxe de volta do caminho ouviu acerca disto, ele disse: É o homem de Deus, que foi desobediente à palavra do SENHOR; por isso, o SENHOR o entregou ao leão, o qual o rasgou, e o matou, segundo a palavra do SENHOR, a qual ele lhe falou.
27 Nga naabbi oyo aloma abasaani ati, “Mutegehere nasugirya.” Nga boosi bahola ngʼolu gabaloma.
27 E ele falou aos seus filhos, dizendo: Selai-me um jumento. E eles selaram para ele.
28 Nga gehala hu nasugirya atiina gagaana omulambo ni gulambagaaye mu ngira, nasugirya nʼepologoma ni byemereeye aŋa gwali. Epologoma yaali nderye mulambo wayire ohunabuujula nasugirya.
28 E ele foi e encontrou a sua carcaça jogada no caminho, e o jumento e o leão de pé junto à carcaça; o leão não havia comido a carcaça, nem despedaçado o jumento.
29 Nga naabbi adunda omulambo gwʼomuutu wa Hatonda aguta hu nasugirya agugobosa mu hibuga hihye ohumulira nʼohumusiiha.
29 E o profeta tomou a carcaça do homem de Deus, e a colocou sobre o jumento, e a trouxe de volta; e o velho profeta veio até a cidade, para prantear e sepultá-lo.
30 Gamusiiha mu higombe hihye ehyene era bamulira ni baloma baati, “O nga hibi mulebe yange!”
30 E ele colocou a sua carcaça no seu próprio sepulcro; e prantearam sobre ele, dizendo: Ai, meu irmão!
31 Ni gahena ohumusiiha, ngʼaloma abasaani ati, “Nifanga musiihanga ŋalala nʼomuutu wa Hatonda oyo. Muŋambanga omulambo gwange mwaguta mu lubafu lulwe.
31 E sucedeu, depois dele o ter sepultado, que ele falou aos seus filhos, dizendo: Quando eu estiver morto, sepultai-me no sepulcro no qual o homem de Deus está sepultado; colocai os meus ossos ao lado dos seus ossos.
32 Obuhwenda wa Musengwa obu galoma hu hituuti ehyʼohuŋeeraho eŋongo mu Bbeseeri nomu masabo agomu bibuga byʼe Samaliya, mu butuufu bija hwolerera.”
32 Porquanto, se cumprirá o que pela palavra do SENHOR clamou contra o altar em Betel, e contra todas as casas dos lugares altos que estão nas cidades de Samaria.
33 Wayire ebyo byali biityo, Yerobbowaamu geyongera ohuhola ebibi era gatobola abaatu ohuba abasengi. Hiisi owendanga ohuba omusengi, gamufuulanga musengi womu masabo.
33 Depois destas coisas, Jeroboão não deixou o seu mau caminho, no entanto, mais uma vez, fez dos menores do povo sacerdotes dos lugares altos; qualquer um que quisesse, ele o consagrava, e este se tornava um dos sacerdotes dos lugares altos.
34 Ehyo njʼehibi ehyaŋweramo olulyo lwa Yerobbowaamu ohusihiiriha baŋweraŋo erala hu hyalo.
34 E esta coisa se tornou pecado para a casa de Jeroboão, para cortá-la, e destruí-la da face da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.