1 Pedro 3
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Abahasi muŋulirenga abawamwenywe, ko abandi hu bo abatafugiirira Hatonda basobole ohufugiirira olwʼesambo jenywe.
1 — ausente —
2 Hino hinahabeŋo olwʼohubona eŋono eri mubaŋa nʼesambo jenywe endaŋi.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Era obuŋoono wenywe butabanga wahu mugulu, hyʼemisono jefiiri oba ohwambala emihomyo ejʼezaabbu oba engoye ejʼebbeeyi.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Aye bubenga wamugati mula nʼemyoyo emibombeefu era abaatu abatanyiganyiga, ehyo njʼehihira obulaŋi mu moni ja Hatonda.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Era nʼabahasi abahale abaali abagwalaafu po beebisyanga baatyo ni bagondera abawamwawe.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Saala muha Yibbulayimu owaali mulala hu bahasi abo gebisyanga atyo, nʼagonderanga wamwe era nʼamulanga musengwawe. Munahola ebiraŋi hya niye era ni muŋuma hutya, muba bahaana babe.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Mu ngeri njʼenyene, abasinde mufaanie muuti abahasi benywe bibya binafu ohubahiraho. Mubaŋenga eŋono ni mumayire muuti boosi balisuna ehirabo ehyʼobulamu obutaŋwaŋo olwʼehisa hya Hatonda. Munaholanga muutyo, olwo siŋanabengaŋo ehitigatigania ohusaba hwenywe.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Ehisembayo, mwisenga hirala, mwendanenga hyʼabalebe era hiisi muutu aŋambirenga owahye ehisa, ni geŋomehire.
8 — ausente —
9 Omuutu nahuholanga ehibi, omanya otegalulanga olwʼehibi ehi ahuholire aye omusabirenga ekabi olwohuba ehyo njʼehi Hatonda abendaho ko mwahasuna ekabi.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Hyaŋandiihiwa hiiti;
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Era alehere aŋo ohuhola ebibi
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Olwohuba Musengwa afaayo hu abo abahola ebiruŋamu,
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Njʼani oyo aja hubalomaho olwʼohufuba ohuhola ebiraŋi? Ŋaŋuma.
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Aye wayire babagudya, muli nʼekabi olwohuba muhola ebiraŋi. Olwʼehyo simutyanga ebi batya era muteŋendehereranga.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Aye Kurisito aŋire ehifo ehidaayi mu bulamu wenywe nga Musengwa. Mubenga butebute hiisi hiseera ohugobolamo omuutu yesiyesi ababuusa ebiŋamba hu ehyo ehi musuubira ohusuna. Aye hino muhihole nʼohwenenekeresa nʼohubaŋa eŋono
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 ni ŋuma hibi ehi muhweha mu myoyo jenywe ko abo ababaŋaha esiro baswaale ni babona esambo jenywe endaŋi ngʼabaloobera ba Kurisito.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Hiraŋi ohugada olwʼohuhola ebiraŋi ni huba husiima hwa Hatonda, ohuhira olwʼohuhola ebibi.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Hiri hiityo olwohuba Kurisito ataholangaho hibi hyosihyosi era omwawufu gaafiiririra abatali bagwalaafu omulundi mulala gwoŋene, ohubaleeta eyiri Hatonda. Baamwita aye Hatonda gamulamusa hu lwʼamaani gʼOmwoyo wuwe.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Yesu Kurisito gatiina e magombe mu komera gabuulira,
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 abo abagaana ohudembuhira Hatonda olu gabehaliiriha Nuwa nʼabaaja eryato. Abaatu munaana boŋeene njʼabaŋona amataba.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Era amataba ago gaaliŋo ngʼahabonero ahʼohubatiziwa ohubanoŋola mwesi sosi hubogaho obudida hu mibiri jenywe aye ehisuubizo ehyʼohuba nʼobulamu obulaŋi mu moni ja Hatonda. Ohubatiziwa ohwo huhola olwʼohulamuha hwa Yesu Kurisito.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Yesu gatiina mwigulu era gehaaye hu lubega lwʼomuhono omulungi ogwa Hatonda era aŋuga abamalayika nʼebiitu byosibyosi.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.