1 Pedro 3

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abahasi muŋulirenga abawamwenywe, ko abandi hu bo abatafugiirira Hatonda basobole ohufugiirira olwʼesambo jenywe.
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 Hino hinahabeŋo olwʼohubona eŋono eri mubaŋa nʼesambo jenywe endaŋi.
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 Era obuŋoono wenywe butabanga wahu mugulu, hyʼemisono jefiiri oba ohwambala emihomyo ejʼezaabbu oba engoye ejʼebbeeyi.
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 Aye bubenga wamugati mula nʼemyoyo emibombeefu era abaatu abatanyiganyiga, ehyo njʼehihira obulaŋi mu moni ja Hatonda.
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Era nʼabahasi abahale abaali abagwalaafu po beebisyanga baatyo ni bagondera abawamwawe.
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 Saala muha Yibbulayimu owaali mulala hu bahasi abo gebisyanga atyo, nʼagonderanga wamwe era nʼamulanga musengwawe. Munahola ebiraŋi hya niye era ni muŋuma hutya, muba bahaana babe.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Mu ngeri njʼenyene, abasinde mufaanie muuti abahasi benywe bibya binafu ohubahiraho. Mubaŋenga eŋono ni mumayire muuti boosi balisuna ehirabo ehyʼobulamu obutaŋwaŋo olwʼehisa hya Hatonda. Munaholanga muutyo, olwo siŋanabengaŋo ehitigatigania ohusaba hwenywe.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 Ehisembayo, mwisenga hirala, mwendanenga hyʼabalebe era hiisi muutu aŋambirenga owahye ehisa, ni geŋomehire.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Omuutu nahuholanga ehibi, omanya otegalulanga olwʼehibi ehi ahuholire aye omusabirenga ekabi olwohuba ehyo njʼehi Hatonda abendaho ko mwahasuna ekabi.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 Hyaŋandiihiwa hiiti;
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 Era alehere aŋo ohuhola ebibi
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Olwohuba Musengwa afaayo hu abo abahola ebiruŋamu,
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 Njʼani oyo aja hubalomaho olwʼohufuba ohuhola ebiraŋi? Ŋaŋuma.
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 Aye wayire babagudya, muli nʼekabi olwohuba muhola ebiraŋi. Olwʼehyo simutyanga ebi batya era muteŋendehereranga.
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 Aye Kurisito aŋire ehifo ehidaayi mu bulamu wenywe nga Musengwa. Mubenga butebute hiisi hiseera ohugobolamo omuutu yesiyesi ababuusa ebiŋamba hu ehyo ehi musuubira ohusuna. Aye hino muhihole nʼohwenenekeresa nʼohubaŋa eŋono
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 ni ŋuma hibi ehi muhweha mu myoyo jenywe ko abo ababaŋaha esiro baswaale ni babona esambo jenywe endaŋi ngʼabaloobera ba Kurisito.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Hiraŋi ohugada olwʼohuhola ebiraŋi ni huba husiima hwa Hatonda, ohuhira olwʼohuhola ebibi.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Hiri hiityo olwohuba Kurisito ataholangaho hibi hyosihyosi era omwawufu gaafiiririra abatali bagwalaafu omulundi mulala gwoŋene, ohubaleeta eyiri Hatonda. Baamwita aye Hatonda gamulamusa hu lwʼamaani gʼOmwoyo wuwe.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Yesu Kurisito gatiina e magombe mu komera gabuulira,
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 abo abagaana ohudembuhira Hatonda olu gabehaliiriha Nuwa nʼabaaja eryato. Abaatu munaana boŋeene njʼabaŋona amataba.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 Era amataba ago gaaliŋo ngʼahabonero ahʼohubatiziwa ohubanoŋola mwesi sosi hubogaho obudida hu mibiri jenywe aye ehisuubizo ehyʼohuba nʼobulamu obulaŋi mu moni ja Hatonda. Ohubatiziwa ohwo huhola olwʼohulamuha hwa Yesu Kurisito.
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 Yesu gatiina mwigulu era gehaaye hu lubega lwʼomuhono omulungi ogwa Hatonda era aŋuga abamalayika nʼebiitu byosibyosi.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.