1 Pedro 1
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF
1 Ese Peetero omuhwenda wa Yesu Kurisito mbaŋandiihira enywe abaatu ba Hatonda, aba gatobola, abalugendwa mu hyalo hino era abasasaana mu byalo byʼe Pooto, e Galatiya, e Kapadokiya, Asiya nʼe Bbisiniya.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia;
2 Ohuŋwa ahale nʼahale Hatonda Seefe mu humanya huhwe gabatobola ohuba babe, nʼabita mu Mwoyo Omutukuvu olu mwagondera Yesu Kurisito gabagwalaasa olwʼamafugi gage. Hatonda geyongere ohubaŋa ehisasabirisi nʼemiyaaya.
2 Eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Abaatu beyaase Hatonda era Semwana ya Musengwa weefe Yesu Kurisito. Olwʼehyere hihye ehingi, gaatunoŋola nʼabita mu hulamuha hwa Yesu Kurisito. Hino hituleetera ohusuubira obulamu obutaŋwaŋo.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Era mulisuna omugabo ogwo ogutacuuhacuuha era ogutaŋwaŋo emirembe nʼemirembe ogu Hatonda gaababihira mwigulu.
4 Para uma herança incorruptível, incontaminável, e que não se pode murchar, guardada nos céus para vós,
5 Olwʼohufugiirira hwenywe, Hatonda abahuuma nʼobuŋangi wuwe ohwola olu alinunula ebiitu byosibyosi hu ludaalo olwʼekomerero.
5 Que mediante a fé estais guardados na virtude de Deus para a salvação, já prestes para se revelar no último tempo,
6 Olwʼehyo musaŋalyenga bugali weene wayire muli hugada olwʼebigosi ebingi ebi muli ni nabyo ebyʼehiseera obuseera.
6 Em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
7 Ebigosi ebyo biboolaho ohulaga ti ohufugiirira hwenywe hwʼamazima. Ngʼolu basanuusa ezaabbu olwʼohwenda ohutusamo obucaafu, mwesi ohufugiirira hwenywe ohuhiraho ezaabbu omuŋendo huli nʼohugezesewa ko huŋangale. Ebyo ni biŋooye ko musune eŋono era babapaahe hu ludaalo olwʼekomerero olu Yesu aligoboleraho.
7 Para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória, na revelação de Jesus Cristo;
8 Wayire simumubonangaho, mumwenda era wayire simumubonaho esaawa yino muli nʼesangaalo bitiriifu bugali eritalomeha olwohuba mumufugiirira.
8 Ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso;
9 Ehyo hibaleetera ohunoŋoha era njʼehigendererwa hyʼohufugiirira hwenywe.
9 Alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Abanaabbi babalomera ebiŋamba hu hisasabirisi hya Hatonda ehi gaali nʼaja hubaŋambira ohubanoŋola era bendulirisa bugali nʼobwegenderesa.
10 Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
11 Ni bagesyaho ohutegeera embeera nʼebiseera ebi Omwoyo wa Kurisito gaali nʼabalengesa olu galoma hu hubonaabona hwa Kurisito nʼeŋono eribalimuŋa.
11 Indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Hatonda galeetera abanaabbi abo ohutegeera baati ebi baali ni balomaho sibyali ni bija hubaŋo mu mulembe gwawe aye mu gwenywe. Ŋaahani abo abababuulira Amaŋuliro Amalaŋi, babuulira mu maani gʼOmwoyo Omutukuvu. Nʼabamalayika boosi begomba ohumanya ebiŋamba hu bunoŋosi buno.
12 Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
13 Olwʼehyo mwetegehe, mumanye ehiraŋi ehyohuhola era muŋuge emitwe jenywe, nʼesuubi lyenywe lyosiryosi libe hu hisasabirisi ehi Yesu Kurisito alibaŋambira nʼagobooye.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo;
14 Ngʼabaana abagondi, mutagenderanga mu hwegomba ohubi ohu mwalinga ni nahwo ni muhiiri humanya hituufu.
14 Como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
15 Aye ngʼolu Hatonda owʼabalanga aŋuma hibi, mwesi mubenga bagwalaafu mu hiisi hiitu ehi muhola.
15 Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver;
16 Olwohuba hyaŋandiihiwa hiiti, “Mube bagwalaafu ngʼolu ese ndi mwawufu.”
16 Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Ngʼolu muli ni Hatonda oyu mulanga muuti Bbaabba, oyo asalira hiisi muutu omusango nʼatehubbira, ŋaahani mumenye hu hyalo huno hyʼabalugendwa ni mumutya era ni mumanyire muuti sinje ewenywe.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Olwohuba mumanyire bulaŋi weene muuti endiŋi eyi basasula siyabiitu ebiŋwaŋo hyʼefeeza oba ezaabbu aye gabanunula mu bulombolombo wabasehulu benywe.
18 Sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 Gabanunula olwʼamafugi ga Kurisito ali mu hifo hyʼetaama eyibulaho mbalo oba buleme wosiwosi. Era amafugi ago gabbeeyi.
19 Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
20 Hatonda ko atonde ehyalo gaatobola Kurisito ohuba eŋongo hu lwenywe aye ohumuhwehula hibaayeŋo mu ndaalo jino ejʼekomerero.
20 O qual, na verdade, em outro tempo foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado nestes últimos tempos por amor de vós;
21 Ohubita mu Kurisito, mwafugiirira Hatonda owamulamusa ngʼahena amuŋa obubbala era ohufugiirira nʼesuubi lyenywe biri mu Hatonda oyo.
21 E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus;
22 Ngʼolu mwaŋulira ehibono hya Hatonda ehyʼamazima mwagonda mwafugiirira, Hatonda gabagwalaasa era mwasuna ohwenda ohwʼamazima. Olwʼehyo mwendanenga nʼomwoyo mulala.
22 Purificando as vossas almas pelo Espírito na obediência à verdade, para o amor fraternal, não fingido; amai-vos ardentemente uns aos outros com um coração puro;
23 Olwohuba ni mwanoŋoha mwafuuha baana ba Hatonda atafa era mwasuna obulamu obutaŋwaŋo ohubita mu hibono hihye.
23 Sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva, e que permanece para sempre.
24 Hyaŋandiihiwa hiiti,
24 Porque toda a carne é como a erva,e toda a glória do homem como a flor da erva.Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Aye ehibono hya Musengwa
25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre.E esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.