1 João 4
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Bameeri bange abahoda, simufugiiriranga hiisi somesa eyiba ni yibaluhireŋo aye mugesyengaho ohumanya oba yiŋwa yiwa Hatonda oba bbe, olwohuba ŋaliŋo abanaabbi bangi abʼobudulingi abahwene ehyalo hyosihyosi.
1 Amados, não creiam em qualquer espírito, mas examinem os espíritos para ver se eles procedem de Deus, porque muitos falsos profetas têm saído pelo mundo.
2 Engeri eyʼohumanya hanye omuutu ali nʼOmwoyo wa Hatonda nje yino; anafugiirira ati Yesu Kurisito gasaaliwa hyʼomuutu, oyo Omwoyo wa Hatonda aba njʼamuluŋamya ohuloma atyo.
2 Vocês podem reconhecer o Espírito de Deus deste modo: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne procede de Deus;
3 Aye hiisi aloma ati Yesu Kurisito gaŋuma mubiri hyʼogwomuutu, oyo Omwoyo wa Hatonda sinje aba nʼamulomya atyo. Era omwoyo oguŋahania Kurisito ogu mwaŋulira muuti guja hubaluuhaŋo era ŋaahani guliŋo mu hyalo muno.
3 mas todo espírito que não confessa a Jesus não procede de Deus. Esse é o espírito do anticristo, acerca do qual vocês ouviram que está vindo, e agora já está no mundo.
4 Aye baana bange abahoda, muli baatu ba Hatonda era mwaŋangula abasomesa abo abʼobudulingi, olwohuba Hatonda ali mu nywe ahira oyo ali mu hyalo amaani.
4 Filhinhos, vocês são de Deus e os venceram, porque aquele que está em vocês é maior do que aquele que está no mundo.
5 Abasomesa abo sibamanyire Hatonda era ebi baloma bya hu hyalo huno cʼehigima abaatu babaŋulirisa.
5 Eles vêm do mundo. Por isso o que falam procede do mundo, e o mundo os ouve.
6 Aye efe huli baatu ba Hatonda era oyo amumanyire atuŋulirisa. Abo abatamwenda, sibatuŋulirisa. Hu ehyo njʼehihutegeereraho Omwoyo owʼamazima nʼomwoyo gwa Sitaani ogwʼobudulingi.
6 Nós viemos de Deus, e todo aquele que conhece a Deus nos ouve; mas quem não vem de Deus não nos ouve. Dessa forma reconhecemos o Espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Bameeri bange abahoda, hwendanenga, olwohuba ohwendana huŋwa eri Hatonda era hiisi muutu hu nywe owenda owahye aba mwana wa Hatonda era aba amumanyire.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, pois o amor procede de Deus. Aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Oyo atenda bahye aba saamanyire Hatonda, olwohuba hiisi ehi Hatonda ahola, ahihola olwohuba genda abaatu.
8 Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Hatonda galaga ati atwenda olu gatuma Omwana wuwe omulala wogobbo hu hyalo, ko hwahasuna obulamu obutaŋwaŋo.
9 Foi assim que Deus manifestou o seu amor entre nós: enviou o seu Filho Unigênito ao mundo, para que pudéssemos viver por meio dele.
10 Ohwo njʼohwenda. Sihiri ti efe ndiife ohwasooka ohwenda Hatonda aye niye gatwenda, gatuŋa Omwana wuwe ohuba eŋongo olwʼebibi byefe.
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 Bameeri bange abahoda, ngʼolu Hatonda gatwenda ohwaga aŋo, hwesi hwendanenga.
11 Amados, visto que Deus assim nos amou, nós também devemos amar-nos uns aos outros.
12 Ŋabula owaali nʼaweene hu Hatonda aye ni huba ni hwendana, Hatonda aba ali mu efe era ohwendana ohwo huba huli huhulira erala mu efe.
12 Ninguém jamais viu a Deus; se nos amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor está aperfeiçoado em nós.
13 Humanyire huuti huli bulala ni Hatonda era yeesi ali bulala ni neefe, olwohuba gatuŋa Omwoyo wuwe.
13 Sabemos que permanecemos nele, e ele em nós, porque ele nos deu do seu Espírito.
14 Era efe ehi hwabona cʼehi hulomera abandi huuti Hatonda seefe gatuŋa Omwana wuwe ohuba Omunoŋosi wʼabaatu bosibosi.
14 E vimos e testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Hiisi afugiirira ati Yesu Mwana wa Hatonda, aba bulala ni Hatonda era Hatonda yeesi aba bulala ni naye.
15 Se alguém confessa publicamente que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Humanyire ngʼolu Hatonda atwendamo era humwesiga olwʼohutwenda.
16 Assim conhecemos o amor que Deus tem por nós e confiamos nesse amor. Deus é amor. Todo aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
17 Mu ngeri eyo, ohwendana hwefe huli huhulira erala era ehyo hija hutuŋa obugumu hu ludaalo olu Hatonda alisaliraho omusango olwohuba hwebisya hya Yesu mu hyalo muno.
17 Dessa forma o amor está aperfeiçoado entre nós, para que no dia do juízo tenhamos confiança, porque neste mundo somos como ele.
18 Omuutu amanyire ati Hatonda amwenda saaba nʼehi atya olwohuba ohutya nʼohwenda sibiŋambagana era omuutu oyo sigeralihirira ati baja humuboneresa. Singa geralihirira hiba hiraga hiiti ahiiri hweyiniha mu hwenda hwa Hatonda, olwohuba ohwenda hutusaŋo ohutya.
18 No amor não há medo; pelo contrário o perfeito amor expulsa o medo, porque o medo supõe castigo. Aquele que tem medo não está aperfeiçoado no amor.
19 Hwenda abahyefe olwohuba Hatonda njʼowasooka ohutwenda.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Singa omuutu aloma ati genda Hatonda aye nʼatenda mulebewe, omuutu oyo aba mudulingi, olwohuba oyo aba nʼatenda owahye oyu abonaho aŋanga atye ohwenda Hatonda oyu atabonangaho?
20 Se alguém afirmar: "Eu amo a Deus", mas odiar seu irmão, é mentiroso, pois quem não ama seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
21 Yesu gatuŋa ehiragiro ati hiisi owenda Hatonda, ali nʼohwenda omuutu wahye.
21 Ele nos deu este mandamento: Quem ama a Deus, ame também seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.