1 João 4
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Bameeri bange abahoda, simufugiiriranga hiisi somesa eyiba ni yibaluhireŋo aye mugesyengaho ohumanya oba yiŋwa yiwa Hatonda oba bbe, olwohuba ŋaliŋo abanaabbi bangi abʼobudulingi abahwene ehyalo hyosihyosi.
1 Amados, não deem crédito a qualquer espírito, mas provem os espíritos para ver se procedem de Deus; porque muitos falsos profetas têm saído mundo afora.
2 Engeri eyʼohumanya hanye omuutu ali nʼOmwoyo wa Hatonda nje yino; anafugiirira ati Yesu Kurisito gasaaliwa hyʼomuutu, oyo Omwoyo wa Hatonda aba njʼamuluŋamya ohuloma atyo.
2 Nisto vocês reconhecem o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
3 Aye hiisi aloma ati Yesu Kurisito gaŋuma mubiri hyʼogwomuutu, oyo Omwoyo wa Hatonda sinje aba nʼamulomya atyo. Era omwoyo oguŋahania Kurisito ogu mwaŋulira muuti guja hubaluuhaŋo era ŋaahani guliŋo mu hyalo muno.
3 e todo espírito que não confessa isso a respeito de Jesus não procede de Deus; pelo contrário, este é o espírito do anticristo, a respeito do qual vocês ouviram dizer que viria e que agora já está no mundo.
4 Aye baana bange abahoda, muli baatu ba Hatonda era mwaŋangula abasomesa abo abʼobudulingi, olwohuba Hatonda ali mu nywe ahira oyo ali mu hyalo amaani.
4 Filhinhos, vocês são de Deus e venceram os falsos profetas, porque aquele que está em vocês é maior do que aquele que está no mundo.
5 Abasomesa abo sibamanyire Hatonda era ebi baloma bya hu hyalo huno cʼehigima abaatu babaŋulirisa.
5 Eles procedem do mundo; por essa razão, falam da parte do mundo, e o mundo os ouve.
6 Aye efe huli baatu ba Hatonda era oyo amumanyire atuŋulirisa. Abo abatamwenda, sibatuŋulirisa. Hu ehyo njʼehihutegeereraho Omwoyo owʼamazima nʼomwoyo gwa Sitaani ogwʼobudulingi.
6 Nós somos de Deus. Quem conhece a Deus nos ouve; quem não é de Deus não nos ouve. Nisto reconhecemos o espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Bameeri bange abahoda, hwendanenga, olwohuba ohwendana huŋwa eri Hatonda era hiisi muutu hu nywe owenda owahye aba mwana wa Hatonda era aba amumanyire.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor procede de Deus, e todo aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Oyo atenda bahye aba saamanyire Hatonda, olwohuba hiisi ehi Hatonda ahola, ahihola olwohuba genda abaatu.
8 Quem não ama não conhece a Deus, pois Deus é amor.
9 Hatonda galaga ati atwenda olu gatuma Omwana wuwe omulala wogobbo hu hyalo, ko hwahasuna obulamu obutaŋwaŋo.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus em nós: em haver Deus enviado o seu Filho unigênito ao mundo, para vivermos por meio dele.
10 Ohwo njʼohwenda. Sihiri ti efe ndiife ohwasooka ohwenda Hatonda aye niye gatwenda, gatuŋa Omwana wuwe ohuba eŋongo olwʼebibi byefe.
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou o seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 Bameeri bange abahoda, ngʼolu Hatonda gatwenda ohwaga aŋo, hwesi hwendanenga.
11 Amados, se Deus nos amou de tal maneira, nós também devemos amar uns aos outros.
12 Ŋabula owaali nʼaweene hu Hatonda aye ni huba ni hwendana, Hatonda aba ali mu efe era ohwendana ohwo huba huli huhulira erala mu efe.
12 Nunca ninguém viu Deus. Se amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor é, em nós, aperfeiçoado.
13 Humanyire huuti huli bulala ni Hatonda era yeesi ali bulala ni neefe, olwohuba gatuŋa Omwoyo wuwe.
13 Nisto conhecemos que permanecemos nele e que ele permanece em nós: pelo fato de nos ter dado do seu Espírito.
14 Era efe ehi hwabona cʼehi hulomera abandi huuti Hatonda seefe gatuŋa Omwana wuwe ohuba Omunoŋosi wʼabaatu bosibosi.
14 E nós temos visto e damos testemunho de que o Pai enviou o seu Filho como Salvador do mundo.
15 Hiisi afugiirira ati Yesu Mwana wa Hatonda, aba bulala ni Hatonda era Hatonda yeesi aba bulala ni naye.
15 Aquele que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele permanece em Deus.
16 Humanyire ngʼolu Hatonda atwendamo era humwesiga olwʼohutwenda.
16 E nós conhecemos o amor e cremos neste amor que Deus tem por nós. Deus é amor, e aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus permanece nele.
17 Mu ngeri eyo, ohwendana hwefe huli huhulira erala era ehyo hija hutuŋa obugumu hu ludaalo olu Hatonda alisaliraho omusango olwohuba hwebisya hya Yesu mu hyalo muno.
17 Nisto o amor é aperfeiçoado em nós, para que, no Dia do Juízo, mantenhamos confiança; pois, assim como ele é, também nós somos neste mundo.
18 Omuutu amanyire ati Hatonda amwenda saaba nʼehi atya olwohuba ohutya nʼohwenda sibiŋambagana era omuutu oyo sigeralihirira ati baja humuboneresa. Singa geralihirira hiba hiraga hiiti ahiiri hweyiniha mu hwenda hwa Hatonda, olwohuba ohwenda hutusaŋo ohutya.
18 No amor não existe medo; pelo contrário, o perfeito amor lança fora o medo. Porque o medo envolve castigo, e quem teme não é aperfeiçoado no amor.
19 Hwenda abahyefe olwohuba Hatonda njʼowasooka ohutwenda.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Singa omuutu aloma ati genda Hatonda aye nʼatenda mulebewe, omuutu oyo aba mudulingi, olwohuba oyo aba nʼatenda owahye oyu abonaho aŋanga atye ohwenda Hatonda oyu atabonangaho?
20 Se alguém disser: “Amo a Deus”, mas odiar o seu irmão, esse é mentiroso. Pois quem não ama o seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
21 Yesu gatuŋa ehiragiro ati hiisi owenda Hatonda, ali nʼohwenda omuutu wahye.
21 E o mandamento que dele temos é este: quem ama a Deus, que ame também o seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.