1 João 3

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ale mubone ngʼolu hiri hyʼamaani ohuba ti Hatonda Seefe gaatuŋwerehesaho ohwenda huhwe hwosihwosi, gaatufuula baana babe. Mu butuufu ehyo njʼehi huli! Hiri hiityo olwohuba abaatu sibamutegeera era hwesi njʼehigima ni batatutegeera.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Bameeri bange abahoda, ŋaahani huli baana ba Hatonda wayire hatyane ahiiri hutuhwehulira hiina ehi huliba. Aye humanyire huuti Kurisito nʼaligobola, huliba hya niye olwohuba huliba humubona moni hu moni.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Era hiisi muutu asuubira ehyo, ali nʼohwegwalaasa abe mwawufu ngʼolu Kurisito ali.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Hiisi ahola ehibi aba abbwagire amagambi ga Hatonda era mu butuufu oweene, ehibi njʼohujeema wabbwaga amagambi.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Aye enywe muhimanyire muuti Kurisito gaaja ohututusaho ebibi era eŋuma hibi ehi gaahola.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Olwʼehyo omuutu yesiyesi anaba bulala ni Kurisito sigeyongera huhola ebibi. Era oyo atiina mu moni nʼahola ebibi aba saabonangaho hu Kurisito oba saamanyire ati Mwana wa Hatonda.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Baana bange abahoda, omuutu yesiyesi saababbaamyanga ohuŋwa hu mazima. Olwohuba oyo ahola ebiruŋamu aba muluŋamu ngʼolu Kurisito ali muluŋamu.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Era oyo ahola ebibi, aba wa Sitaani olwohuba ohuŋwera erala mu hutandiha, Sitaani mubbengi. Cʼehifa Omwana wa Hatonda gaaja ohusihiirisa ebikolwa bibye.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Eŋuma muutu yesiyesi owafuuha omwana wa Hatonda oweyongera ohuhola ebibi olwohuba embeera ya Hatonda yiba yiri mu bulamu wuwe.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Hino njʼehihumanyiraho abaana ba Hatonda nʼaba Sitaani, hiisi muutu atahola ebiruŋamu oba atenda mulebewe, oyo saaba mwana wa Hatonda.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Obuhwenda obu mwaŋulira ohuŋwa mu hutandiha buli buuti; hwendanenga.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Mutaba hya Kayini owaleha Sitaani gaŋuga obulamu wuwe, ngʼamuleetera ohwita Abbiri mugandawe. Ehyo gahihola olwohuba ebikolwa bibye byali bibi aye ebya mugandawe ni biri biruŋamu.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Aboluganda, hitabeŋunjisanga singa abaatu babacaawa.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Ni huba ni hwenda abahyefe, ehyo hituleetera ohumanya huuti hwaŋwa mu hufa hwasuna obulamu obutaŋwaŋo. Omuutu yesiyesi atenda wahye aba ahiiri mu hufa.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Hiisi acaawa mulebewe aba mwiiti. Era muhimanyire muuti eŋuma mwiiti yesiyesi ali nʼobulamu obutaŋwaŋo.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Ahabonero ahatulaga haati Yesu Kurisito atwenda, geŋayo gaatufiirira. Era hwesi hweŋengayo ohwenda abahyefe nʼomwoyo mulala.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Singa ŋabaaŋo omulebe omuŋinda aye nga saafayo hu oyo aŋuma haatu hosihosi aha geŋambaho, asobola atye ohwebuuja ati mbo genda Hatonda?
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Baana bange abahoda, hutendananga mu bibono bubono byoŋene aye mu bikolwa nomu mazima.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 Humanyira hu cʼehyo huuti huli baana ba Hatonda era hituleetera emiyaaya ni huba mu moni jije ni husaba.
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 Hiri hiityo olwohuba mula hunaŋulira ni ŋaliŋo ehitulumiirisa mu myoyo jeefe, humanya huuti Hatonda ahira byosibyosi obubbala era amanyire ebiri mu myoyo jeefe.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Bameeri bange abahoda, emyoyo jeefe jinaba ni jitatulumirisa, huba bagumu mu moni ja Hatonda.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Aja hutuŋa hiisi ehi husaba olwohuba huŋamba ebiragiro bibye era huhola ebimusangaasa.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Ehiragiro ehi Hatonda gaatuŋa cʼehino; ohufugiirira Yesu Kurisito Omwana wuwe nʼohwendananga ngʼolu gaatulagira.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Abo abaŋamba ebiragiro bya Hatonda baba bulala ni naye. Era Omwoyo wuwe oyu gatuŋa ohumenya mu myoyo jeefe atuleetera ohumanya huuti amenya mu bulamu weefe.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.