1 Coríntios 4

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Olwʼehyo, hiraŋi abaatu ohutuŋira ngʼabaŋeeresa ba Kurisito era abagatamo owesige ohulomera abaatu ebyama bya Hatonda.
1 Portanto, devemos ser considerados simples servos de Cristo, encarregados de explicar os mistérios de Deus.
2 Era hisaaniiye abo abagatamo owesige ohuba abesigwa.
2 De um encarregado espera-se que seja fiel.
3 Ese sifayo, enywe oba abaatu abandi ohupima obuŋeeresa wange ohuba obulaŋi oba bbe. Mu butuufu oweene, keesi sisobola hwepima.
3 Quanto a mim, pouco importa como sou avaliado por vocês ou por qualquer autoridade humana. Na verdade, nem minha própria avaliação é importante.
4 Eŋuma ehibi ehinemanyireho mu buŋeeresa wange. Ne ehyo sihiraga hiiti ndi muluŋamu, Musengwa njʼomanyire.
4 Minha consciência está limpa, mas isso não prova que estou certo. O Senhor é quem me avaliará e decidirá.
5 Olwʼehyo simusaliranga muutu musango ehiseera ehituufu ni hihiiri hwola, muhuume ohwola olu Musengwa aligobola. Alihwehula ebyo ebi bahweha mu njirema era alita aŋalafu ebiri mu myoyo jʼabaatu. Mu hiseera ehyo Hatonda aja husiima hiisi muutu mu ngeri emuŋoomera.
5 Portanto, não julguem ninguém antes do tempo, antes que o Senhor volte. Pois ele trará à luz nossos segredos mais obscuros e revelará nossas intenções mais íntimas. Então Deus dará a cada um a devida aprovação.
6 Aboluganda, ebyo byosibyosi ebindomire hu Apolo ni neese byahuboneraho muŋange ohutegeera amahulu gʼendoma eriŋo yiiti, “Mutaholanga ebiitu ebitali mu byaŋandiihiwa.” Ehyo hiribayeeda ohutaba nʼabaatu abamwenda nʼabandi abamutala.
6 Irmãos, usei a mim mesmo e a Apolo para ilustrar o que lhes tenho dito. Se aprenderem a não ir além daquilo que está escrito, não se orgulharão de um à custa de outro.
7 Ale njʼani owahufuula ohuba owenjabulo hu bahyo? Hiina ehi oli ni nahyo ehi otasuna ohuŋwa eyiri Hatonda? Obanga hiisi ehi oli ni nahyo bahuŋa huhuŋa, lwahiina wepaaha?
7 Pois que direito vocês têm de julgar desse modo? O que vocês têm que Deus não lhes tenha dado? E, se tudo que temos vem de Deus, por que nos orgulharmos como se não fosse uma dádiva?
8 Olwo mwasuna hiisi hiitu ehi mwenda era muli baŋinda? Ŋaahani mwafuuha bahabaha abatetaaga efe ohubayeeda? Nahendire mufuuhe bahabaha ko hwesi hwahaŋugira ŋalala ni nenywe!
8 Vocês consideram que já têm tudo de que precisam. Pensam que já são ricos e até já começaram a reinar sem nós! Gostaria que, de fato, já estivessem reinando, pois então eu reinaria com vocês.
9 Peega ti Hatonda gaaŋa efe abahwenda ehifo ehya ŋaasi, huli hyʼabaatu ababasalira ogwʼohufa ohubetira mu lwijuuye. Huli ŋalafu hiisi muutu hu hyalo ohutwebonera, abamalayika nʼabaatu.
9 Por vezes me parece que Deus colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte, espetáculo para o mundo inteiro, tanto para as pessoas como para os anjos.
10 Abaatu batuŋira ti huli basiru olwʼohubuulira Kurisito aye enywe mweranga bagesi olwʼofugiirira Kurisito. Efe batutala baati huli banafu ne enywe muli bʼamaani era mwepaaha muuti babaŋa eŋono ne efe bbe.
10 Nossa dedicação a Cristo nos faz parecer loucos, mas vocês afirmam ser sábios em Cristo. Nós somos fracos, mas vocês são fortes. Vocês são respeitados, mas nós somos ridicularizados.
11 Nʼolwa leero luno enjala nʼenduŋo bituluma, huŋuma hyahwambala, abaatu batubisya bubi era huŋuma ŋa humenya.
11 Até agora passamos fome e sede, e não temos roupa necessária para nos manter aquecidos. Somos espancados e não temos casa.
12 Hufabiina bugali weene ko hwebesaŋo era wayire abaatu batulomaho bubi, efe hubasabira ekabi. Era ni batuhiyaania hwehaliriha.
12 Trabalhamos arduamente com as próprias mãos para obter sustento. Abençoamos quem nos amaldiçoa. Somos pacientes com quem nos maltrata.
13 Ni batufodogola, efe hubagobolamo nʼobuwombeefu. Sibatubalamo magesi era batubisya hyʼehitagasa mu hyalo hino.
13 Respondemos com bondade quando falam mal de nós. E, no entanto, até o momento, temos sido tratados como a escória do mundo, como o lixo de todos.
14 Sipandiiha hino ohubaŋambya esoni aye mbalabula ngʼabaana bange abahoda.
14 Não escrevo estas coisas para envergonhá-los, mas para adverti-los como meus filhos amados.
15 Wayire muli nʼabasomesa aboola omutwalo aye muŋuma basenywe bangi olwohuba nafuuha senywe mu Yesu Kurisito olwʼAmaŋuliro Amalaŋi aganabalomera.
15 Pois, ainda que tivessem dez mil mestres em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois eu me tornei seu pai espiritual em Cristo Jesus por meio das boas-novas que lhes anunciei.
16 Olwʼehyo mbasunga mwebisyenga hyange.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Era ehyo cʼehigira ni ndi hubatumira Temuseewo omwana wange omwesigwa mu Musengwa. Aja hubahebulisa engeri eyi menyamo olwʼohufugiirira Yesu Kurisito era eŋambagana nʼebisomesa hiisi ŋaatu mu bibbubbu byʼabafugiirira.
17 Por isso enviei Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor. Ele os lembrará de como sigo Cristo Jesus, de acordo com o que ensino em todas as igrejas, em qualquer lugar aonde vou.
18 Abandi mwepaahapaaha oti hani sindigobola.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, pensando que não irei mais visitá-los.
19 Aye ni huli husiima hwa Musengwa, ndi hugobola mangu, mbone ehigima abandi abo abepaahapaaha nʼehigima bepaahapaaha.
19 Mas eu irei, e logo, se o Senhor permitir, e então verei se esses arrogantes apenas fazem discursos pretensiosos ou se têm, de fato, o poder de Deus.
20 Hiri hiityo olwohuba Obuŋugi wa Hatonda hububonera mu bulamu wʼabaatu olwʼebiitu ebibahola sosi ebi baloma.
20 Pois o reino de Deus não consiste apenas em palavras, mas em poder.
21 Kale mwahendire mbahole hiina ni nijire eyo? Mwenda niije nʼesimbo oba niije mbalage ohwenda nʼobubombeefu?
21 O que vocês escolhem? Devo ir com vara para castigá-los ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.