1 Coríntios 4

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Olwʼehyo, hiraŋi abaatu ohutuŋira ngʼabaŋeeresa ba Kurisito era abagatamo owesige ohulomera abaatu ebyama bya Hatonda.
1 Assim, pois, importa que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Era hisaaniiye abo abagatamo owesige ohuba abesigwa.
2 Ora, além disso, o que se requer dos despenseiros é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Ese sifayo, enywe oba abaatu abandi ohupima obuŋeeresa wange ohuba obulaŋi oba bbe. Mu butuufu oweene, keesi sisobola hwepima.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por tribunal humano; nem eu tampouco julgo a mim mesmo.
4 Eŋuma ehibi ehinemanyireho mu buŋeeresa wange. Ne ehyo sihiraga hiiti ndi muluŋamu, Musengwa njʼomanyire.
4 Porque de nada me argui a consciência; contudo, nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Olwʼehyo simusaliranga muutu musango ehiseera ehituufu ni hihiiri hwola, muhuume ohwola olu Musengwa aligobola. Alihwehula ebyo ebi bahweha mu njirema era alita aŋalafu ebiri mu myoyo jʼabaatu. Mu hiseera ehyo Hatonda aja husiima hiisi muutu mu ngeri emuŋoomera.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Aboluganda, ebyo byosibyosi ebindomire hu Apolo ni neese byahuboneraho muŋange ohutegeera amahulu gʼendoma eriŋo yiiti, “Mutaholanga ebiitu ebitali mu byaŋandiihiwa.” Ehyo hiribayeeda ohutaba nʼabaatu abamwenda nʼabandi abamutala.
6 Estas coisas, irmãos, apliquei-as figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por vossa causa, para que por nosso exemplo aprendais isto: não ultrapasseis o que está escrito; a fim de que ninguém se ensoberbeça a favor de um em detrimento de outro.
7 Ale njʼani owahufuula ohuba owenjabulo hu bahyo? Hiina ehi oli ni nahyo ehi otasuna ohuŋwa eyiri Hatonda? Obanga hiisi ehi oli ni nahyo bahuŋa huhuŋa, lwahiina wepaaha?
7 Pois quem é que te faz sobressair? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te vanglorias, como se o não tiveras recebido?
8 Olwo mwasuna hiisi hiitu ehi mwenda era muli baŋinda? Ŋaahani mwafuuha bahabaha abatetaaga efe ohubayeeda? Nahendire mufuuhe bahabaha ko hwesi hwahaŋugira ŋalala ni nenywe!
8 Já estais fartos, já estais ricos; chegastes a reinar sem nós; sim, tomara reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco.
9 Peega ti Hatonda gaaŋa efe abahwenda ehifo ehya ŋaasi, huli hyʼabaatu ababasalira ogwʼohufa ohubetira mu lwijuuye. Huli ŋalafu hiisi muutu hu hyalo ohutwebonera, abamalayika nʼabaatu.
9 Porque a mim me parece que Deus nos pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte; porque nos tornamos espetáculo ao mundo, tanto a anjos, como a homens.
10 Abaatu batuŋira ti huli basiru olwʼohubuulira Kurisito aye enywe mweranga bagesi olwʼofugiirira Kurisito. Efe batutala baati huli banafu ne enywe muli bʼamaani era mwepaaha muuti babaŋa eŋono ne efe bbe.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, nobres, e nós, desprezíveis.
11 Nʼolwa leero luno enjala nʼenduŋo bituluma, huŋuma hyahwambala, abaatu batubisya bubi era huŋuma ŋa humenya.
11 Até à presente hora, sofremos fome, e sede, e nudez; e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 Hufabiina bugali weene ko hwebesaŋo era wayire abaatu batulomaho bubi, efe hubasabira ekabi. Era ni batuhiyaania hwehaliriha.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos injuriados, bendizemos; quando perseguidos, suportamos;
13 Ni batufodogola, efe hubagobolamo nʼobuwombeefu. Sibatubalamo magesi era batubisya hyʼehitagasa mu hyalo hino.
13 quando caluniados, procuramos conciliação; até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Sipandiiha hino ohubaŋambya esoni aye mbalabula ngʼabaana bange abahoda.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar; pelo contrário, para vos admoestar como a filhos meus amados.
15 Wayire muli nʼabasomesa aboola omutwalo aye muŋuma basenywe bangi olwohuba nafuuha senywe mu Yesu Kurisito olwʼAmaŋuliro Amalaŋi aganabalomera.
15 Porque, ainda que tivésseis milhares de preceptores em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; pois eu, pelo evangelho, vos gerei em Cristo Jesus.
16 Olwʼehyo mbasunga mwebisyenga hyange.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Era ehyo cʼehigira ni ndi hubatumira Temuseewo omwana wange omwesigwa mu Musengwa. Aja hubahebulisa engeri eyi menyamo olwʼohufugiirira Yesu Kurisito era eŋambagana nʼebisomesa hiisi ŋaatu mu bibbubbu byʼabafugiirira.
17 Por esta causa, vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Abandi mwepaahapaaha oti hani sindigobola.
18 Alguns se ensoberbeceram, como se eu não tivesse de ir ter convosco;
19 Aye ni huli husiima hwa Musengwa, ndi hugobola mangu, mbone ehigima abandi abo abepaahapaaha nʼehigima bepaahapaaha.
19 mas, em breve, irei visitar-vos, se o Senhor quiser, e, então, conhecerei não a palavra, mas o poder dos ensoberbecidos.
20 Hiri hiityo olwohuba Obuŋugi wa Hatonda hububonera mu bulamu wʼabaatu olwʼebiitu ebibahola sosi ebi baloma.
20 Porque o reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 Kale mwahendire mbahole hiina ni nijire eyo? Mwenda niije nʼesimbo oba niije mbalage ohwenda nʼobubombeefu?
21 Que preferis? Irei a vós outros com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.