1 Coríntios 4
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Olwʼehyo, hiraŋi abaatu ohutuŋira ngʼabaŋeeresa ba Kurisito era abagatamo owesige ohulomera abaatu ebyama bya Hatonda.
1 Assim, pois, importa que todos nos considerem como ministros de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 Era hisaaniiye abo abagatamo owesige ohuba abesigwa.
2 Ora, além disso, o que se requer destes encarregados é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Ese sifayo, enywe oba abaatu abandi ohupima obuŋeeresa wange ohuba obulaŋi oba bbe. Mu butuufu oweene, keesi sisobola hwepima.
3 Mas a mim pouco importa ser julgado por vocês ou por um tribunal humano; nem eu julgo a mim mesmo.
4 Eŋuma ehibi ehinemanyireho mu buŋeeresa wange. Ne ehyo sihiraga hiiti ndi muluŋamu, Musengwa njʼomanyire.
4 Porque a consciência não me acusa de nada. Mas nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Olwʼehyo simusaliranga muutu musango ehiseera ehituufu ni hihiiri hwola, muhuume ohwola olu Musengwa aligobola. Alihwehula ebyo ebi bahweha mu njirema era alita aŋalafu ebiri mu myoyo jʼabaatu. Mu hiseera ehyo Hatonda aja husiima hiisi muutu mu ngeri emuŋoomera.
5 Portanto, não julguem nada antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações. E então cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Aboluganda, ebyo byosibyosi ebindomire hu Apolo ni neese byahuboneraho muŋange ohutegeera amahulu gʼendoma eriŋo yiiti, “Mutaholanga ebiitu ebitali mu byaŋandiihiwa.” Ehyo hiribayeeda ohutaba nʼabaatu abamwenda nʼabandi abamutala.
6 Meus irmãos, apliquei estas coisas figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por causa de vocês, para que por nosso exemplo vocês aprendam isto: “Não ultrapassem o que está escrito”, para que ninguém se encha de orgulho a favor de um em prejuízo de outro.
7 Ale njʼani owahufuula ohuba owenjabulo hu bahyo? Hiina ehi oli ni nahyo ehi otasuna ohuŋwa eyiri Hatonda? Obanga hiisi ehi oli ni nahyo bahuŋa huhuŋa, lwahiina wepaaha?
7 Pois quem é que faz com que você sobressaia? E o que é que você tem que não tenha recebido? E, se o recebeu, por que se gloria, como se não o tivesse recebido?
8 Olwo mwasuna hiisi hiitu ehi mwenda era muli baŋinda? Ŋaahani mwafuuha bahabaha abatetaaga efe ohubayeeda? Nahendire mufuuhe bahabaha ko hwesi hwahaŋugira ŋalala ni nenywe!
8 Vocês já estão fartos! Já são ricos! Chegaram a reinar sem nós! Sim, quem dera que vocês fossem reis, para que também nós viéssemos a reinar com vocês!
9 Peega ti Hatonda gaaŋa efe abahwenda ehifo ehya ŋaasi, huli hyʼabaatu ababasalira ogwʼohufa ohubetira mu lwijuuye. Huli ŋalafu hiisi muutu hu hyalo ohutwebonera, abamalayika nʼabaatu.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte. Porque nos tornamos espetáculo para o mundo, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Abaatu batuŋira ti huli basiru olwʼohubuulira Kurisito aye enywe mweranga bagesi olwʼofugiirira Kurisito. Efe batutala baati huli banafu ne enywe muli bʼamaani era mwepaaha muuti babaŋa eŋono ne efe bbe.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vocês são sábios em Cristo. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são honrados, e nós somos desprezados.
11 Nʼolwa leero luno enjala nʼenduŋo bituluma, huŋuma hyahwambala, abaatu batubisya bubi era huŋuma ŋa humenya.
11 Até a presente hora, sofremos fome, sede e nudez; somos esbofeteados e não temos morada certa;
12 Hufabiina bugali weene ko hwebesaŋo era wayire abaatu batulomaho bubi, efe hubasabira ekabi. Era ni batuhiyaania hwehaliriha.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos insultados, bendizemos; quando somos perseguidos, suportamos;
13 Ni batufodogola, efe hubagobolamo nʼobuwombeefu. Sibatubalamo magesi era batubisya hyʼehitagasa mu hyalo hino.
13 quando somos caluniados, procuramos conciliação. Até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Sipandiiha hino ohubaŋambya esoni aye mbalabula ngʼabaana bange abahoda.
14 Não escrevo estas coisas para que vocês fiquem envergonhados; pelo contrário, para admoestá-los como a meus filhos amados.
15 Wayire muli nʼabasomesa aboola omutwalo aye muŋuma basenywe bangi olwohuba nafuuha senywe mu Yesu Kurisito olwʼAmaŋuliro Amalaŋi aganabalomera.
15 Porque, ainda que vocês tivessem milhares de instrutores em Cristo, não teriam muitos pais, pois eu gerei vocês em Cristo Jesus, pelo evangelho.
16 Olwʼehyo mbasunga mwebisyenga hyange.
16 Portanto, eu peço a vocês que sejam meus imitadores.
17 Era ehyo cʼehigira ni ndi hubatumira Temuseewo omwana wange omwesigwa mu Musengwa. Aja hubahebulisa engeri eyi menyamo olwʼohufugiirira Yesu Kurisito era eŋambagana nʼebisomesa hiisi ŋaatu mu bibbubbu byʼabafugiirira.
17 Por esta causa, eu enviei até vocês Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual fará com que vocês se lembrem dos meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Abandi mwepaahapaaha oti hani sindigobola.
18 Alguns de vocês se encheram de orgulho, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 Aye ni huli husiima hwa Musengwa, ndi hugobola mangu, mbone ehigima abandi abo abepaahapaaha nʼehigima bepaahapaaha.
19 Mas, em breve, se o Senhor quiser, irei visitá-los, e então conhecerei não a palavra, mas o poder desses orgulhosos.
20 Hiri hiityo olwohuba Obuŋugi wa Hatonda hububonera mu bulamu wʼabaatu olwʼebiitu ebibahola sosi ebi baloma.
20 Porque o Reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 Kale mwahendire mbahole hiina ni nijire eyo? Mwenda niije nʼesimbo oba niije mbalage ohwenda nʼobubombeefu?
21 O que vocês preferem? Que eu vá até aí com um chicote ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.