1 Coríntios 16
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Ŋaahani ebiŋamba hu husoloosa obuyeedi ohuŋirira abaatu ba Hatonda abali e Yerusaalemu, muhole ngʼolu naloma ebibbubbu byʼabafugiirira Kurisito ebyʼe Galatiya.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Hu ludaalo oludaayi mu wiiki, hiisi muutu hu enywe abeho nʼehyatanga hutulo ni geema hu suna yiye, ko ŋaŋume husoloosa ebbeesa ni nijire.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Ni nahaaje, nja huŋa abaatu abamunahangale ebbaluŋa ni mbanjulayo baŋirire abafugiirira Kurisito mu Yerusaalemu obuyeedi owo.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Ni hinahabe ni hinetaagisa ohutiiniraho, hulitiina.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Oluvanyuma lwʼohubitira mu twale lyʼe Makedoniya, nja huuja mbaboneho. Hiri hiityo olwohuba nja hubitira e Makedoniya.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Soomanya panga ohubaaho ni nenywe ohwola olu biseera byʼobuŋololohi obubitiirifu biriŋwaho mwahapaho obuyeedi ko neyongerayo nʼolugendo lwange.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Sinenda huuja eyo ohubabonaho ŋadiidiri ehiseera ehyo ni mbita hubita. Suubira ohuhena ni nenywe ahamanga ahaŋeraho, Musengwa nʼaliba ni gendire.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Aye nja huba mu Efeeso ohwola hu ludaalo lwa Petekoote,
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 olwohuba Hatonda ganjiguliraŋo olwigi mu Efeeso ohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi wayire nga bangi bapahania.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Temuseewo nʼaliija, mufubeho ohubona muuti siŋabaŋo hiitu hyosihyosi ehimuleetera ohutya nʼali ni nenywe olwohuba yeesi aŋeeresa Musengwa, hyʼese.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Olwʼehyo ŋatabaŋo muutu yesiyesi amutalirisa aye mumuyeede mu lugendo lulwe ohugobola eno era musuubira ohugobola nʼaboluganda abandi.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Ebiŋamba hu muganda yeefe Apolo, namuhubbirisa bugali ohuuja eyo nʼaboluganda. Gaali sigenda, ne anahaaje nafunire ehiseera.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Mwegenderesenga era mwegumye ohwema nʼamagulu abiri mu hufugiirira hwenywe, mube basira era abʼamaani.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Hiisi hiitu muhiholenga muhwendana.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Aboluganda, muhimanyire muuti abaatu bomu mago ga Sitefanaasi njʼabeheerera ohufugiirira Kurisito mu twale lyʼAkaya era beeŋayo ohuŋeeresanga abagwalaafu ba Hatonda. Kale mbahubbirisa
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 mugonderenga abaatu hyʼabo era ni naabo abaholera ŋalala ni nabo.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Naali musangaafu olwʼohuuja hwa Sitefanaasi ni Forutunaato nʼAkayiko. Hiri hiityo olwohuba babaaye baapa obuyeedi obu enywe mwahapaaye ni muliŋo.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Era bangobohisemo amaani ngʼolu babagobosamo mwesi ni babalomera ebifa eno. Muŋenga abaatu hyʼabo eŋono.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Ebibbubbu byʼabafugiirira Kurisito ebyomu twale lyʼAsiya, bibahehiise. Akwila nʼomuhasi wuwe Pulisikira, ŋalala nʼabafugiirira Kurisito abahumbaanira mu mago gaawe, babahehiise bugali mu siina lya Musengwa.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Aboluganda bosibosi eno, babahehiiseho. Hiisi muutu aheese owahye mu keesa eyʼabaatu abagwalaafu.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ese Pawulo samwene mbaŋandiihiiye obuheese buno nʼomuhono gwange.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Ni ŋaba ni ŋaliŋo omuutu yesiyesi atenda Musengwa, oyo muŋwabe. Musengwa, hola ogobole.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Ehisasabirisi hya Yesu Kurisito Musengwa weefe, hibe ni nenywe.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Hulwa Yesu Kurisito, mbenda mwesimwesi. Amiina.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.