1 Coríntios 16

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ŋaahani ebiŋamba hu husoloosa obuyeedi ohuŋirira abaatu ba Hatonda abali e Yerusaalemu, muhole ngʼolu naloma ebibbubbu byʼabafugiirira Kurisito ebyʼe Galatiya.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Hu ludaalo oludaayi mu wiiki, hiisi muutu hu enywe abeho nʼehyatanga hutulo ni geema hu suna yiye, ko ŋaŋume husoloosa ebbeesa ni nijire.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 Ni nahaaje, nja huŋa abaatu abamunahangale ebbaluŋa ni mbanjulayo baŋirire abafugiirira Kurisito mu Yerusaalemu obuyeedi owo.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Ni hinahabe ni hinetaagisa ohutiiniraho, hulitiina.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Oluvanyuma lwʼohubitira mu twale lyʼe Makedoniya, nja huuja mbaboneho. Hiri hiityo olwohuba nja hubitira e Makedoniya.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 Soomanya panga ohubaaho ni nenywe ohwola olu biseera byʼobuŋololohi obubitiirifu biriŋwaho mwahapaho obuyeedi ko neyongerayo nʼolugendo lwange.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Sinenda huuja eyo ohubabonaho ŋadiidiri ehiseera ehyo ni mbita hubita. Suubira ohuhena ni nenywe ahamanga ahaŋeraho, Musengwa nʼaliba ni gendire.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Aye nja huba mu Efeeso ohwola hu ludaalo lwa Petekoote,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 olwohuba Hatonda ganjiguliraŋo olwigi mu Efeeso ohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi wayire nga bangi bapahania.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Temuseewo nʼaliija, mufubeho ohubona muuti siŋabaŋo hiitu hyosihyosi ehimuleetera ohutya nʼali ni nenywe olwohuba yeesi aŋeeresa Musengwa, hyʼese.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Olwʼehyo ŋatabaŋo muutu yesiyesi amutalirisa aye mumuyeede mu lugendo lulwe ohugobola eno era musuubira ohugobola nʼaboluganda abandi.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Ebiŋamba hu muganda yeefe Apolo, namuhubbirisa bugali ohuuja eyo nʼaboluganda. Gaali sigenda, ne anahaaje nafunire ehiseera.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Mwegenderesenga era mwegumye ohwema nʼamagulu abiri mu hufugiirira hwenywe, mube basira era abʼamaani.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Hiisi hiitu muhiholenga muhwendana.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Aboluganda, muhimanyire muuti abaatu bomu mago ga Sitefanaasi njʼabeheerera ohufugiirira Kurisito mu twale lyʼAkaya era beeŋayo ohuŋeeresanga abagwalaafu ba Hatonda. Kale mbahubbirisa
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 mugonderenga abaatu hyʼabo era ni naabo abaholera ŋalala ni nabo.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Naali musangaafu olwʼohuuja hwa Sitefanaasi ni Forutunaato nʼAkayiko. Hiri hiityo olwohuba babaaye baapa obuyeedi obu enywe mwahapaaye ni muliŋo.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Era bangobohisemo amaani ngʼolu babagobosamo mwesi ni babalomera ebifa eno. Muŋenga abaatu hyʼabo eŋono.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Ebibbubbu byʼabafugiirira Kurisito ebyomu twale lyʼAsiya, bibahehiise. Akwila nʼomuhasi wuwe Pulisikira, ŋalala nʼabafugiirira Kurisito abahumbaanira mu mago gaawe, babahehiise bugali mu siina lya Musengwa.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Aboluganda bosibosi eno, babahehiiseho. Hiisi muutu aheese owahye mu keesa eyʼabaatu abagwalaafu.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ese Pawulo samwene mbaŋandiihiiye obuheese buno nʼomuhono gwange.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Ni ŋaba ni ŋaliŋo omuutu yesiyesi atenda Musengwa, oyo muŋwabe. Musengwa, hola ogobole.
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 Ehisasabirisi hya Yesu Kurisito Musengwa weefe, hibe ni nenywe.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Hulwa Yesu Kurisito, mbenda mwesimwesi. Amiina.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.