1 Coríntios 16
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Ŋaahani ebiŋamba hu husoloosa obuyeedi ohuŋirira abaatu ba Hatonda abali e Yerusaalemu, muhole ngʼolu naloma ebibbubbu byʼabafugiirira Kurisito ebyʼe Galatiya.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Hu ludaalo oludaayi mu wiiki, hiisi muutu hu enywe abeho nʼehyatanga hutulo ni geema hu suna yiye, ko ŋaŋume husoloosa ebbeesa ni nijire.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Ni nahaaje, nja huŋa abaatu abamunahangale ebbaluŋa ni mbanjulayo baŋirire abafugiirira Kurisito mu Yerusaalemu obuyeedi owo.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Ni hinahabe ni hinetaagisa ohutiiniraho, hulitiina.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Oluvanyuma lwʼohubitira mu twale lyʼe Makedoniya, nja huuja mbaboneho. Hiri hiityo olwohuba nja hubitira e Makedoniya.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Soomanya panga ohubaaho ni nenywe ohwola olu biseera byʼobuŋololohi obubitiirifu biriŋwaho mwahapaho obuyeedi ko neyongerayo nʼolugendo lwange.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Sinenda huuja eyo ohubabonaho ŋadiidiri ehiseera ehyo ni mbita hubita. Suubira ohuhena ni nenywe ahamanga ahaŋeraho, Musengwa nʼaliba ni gendire.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Aye nja huba mu Efeeso ohwola hu ludaalo lwa Petekoote,
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 olwohuba Hatonda ganjiguliraŋo olwigi mu Efeeso ohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi wayire nga bangi bapahania.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Temuseewo nʼaliija, mufubeho ohubona muuti siŋabaŋo hiitu hyosihyosi ehimuleetera ohutya nʼali ni nenywe olwohuba yeesi aŋeeresa Musengwa, hyʼese.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Olwʼehyo ŋatabaŋo muutu yesiyesi amutalirisa aye mumuyeede mu lugendo lulwe ohugobola eno era musuubira ohugobola nʼaboluganda abandi.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Ebiŋamba hu muganda yeefe Apolo, namuhubbirisa bugali ohuuja eyo nʼaboluganda. Gaali sigenda, ne anahaaje nafunire ehiseera.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Mwegenderesenga era mwegumye ohwema nʼamagulu abiri mu hufugiirira hwenywe, mube basira era abʼamaani.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Hiisi hiitu muhiholenga muhwendana.
14 Façam tudo com amor.
15 Aboluganda, muhimanyire muuti abaatu bomu mago ga Sitefanaasi njʼabeheerera ohufugiirira Kurisito mu twale lyʼAkaya era beeŋayo ohuŋeeresanga abagwalaafu ba Hatonda. Kale mbahubbirisa
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 mugonderenga abaatu hyʼabo era ni naabo abaholera ŋalala ni nabo.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Naali musangaafu olwʼohuuja hwa Sitefanaasi ni Forutunaato nʼAkayiko. Hiri hiityo olwohuba babaaye baapa obuyeedi obu enywe mwahapaaye ni muliŋo.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Era bangobohisemo amaani ngʼolu babagobosamo mwesi ni babalomera ebifa eno. Muŋenga abaatu hyʼabo eŋono.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Ebibbubbu byʼabafugiirira Kurisito ebyomu twale lyʼAsiya, bibahehiise. Akwila nʼomuhasi wuwe Pulisikira, ŋalala nʼabafugiirira Kurisito abahumbaanira mu mago gaawe, babahehiise bugali mu siina lya Musengwa.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Aboluganda bosibosi eno, babahehiiseho. Hiisi muutu aheese owahye mu keesa eyʼabaatu abagwalaafu.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Ese Pawulo samwene mbaŋandiihiiye obuheese buno nʼomuhono gwange.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Ni ŋaba ni ŋaliŋo omuutu yesiyesi atenda Musengwa, oyo muŋwabe. Musengwa, hola ogobole.
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Ehisasabirisi hya Yesu Kurisito Musengwa weefe, hibe ni nenywe.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Hulwa Yesu Kurisito, mbenda mwesimwesi. Amiina.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.