1 Coríntios 16

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ŋaahani ebiŋamba hu husoloosa obuyeedi ohuŋirira abaatu ba Hatonda abali e Yerusaalemu, muhole ngʼolu naloma ebibbubbu byʼabafugiirira Kurisito ebyʼe Galatiya.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Hu ludaalo oludaayi mu wiiki, hiisi muutu hu enywe abeho nʼehyatanga hutulo ni geema hu suna yiye, ko ŋaŋume husoloosa ebbeesa ni nijire.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Ni nahaaje, nja huŋa abaatu abamunahangale ebbaluŋa ni mbanjulayo baŋirire abafugiirira Kurisito mu Yerusaalemu obuyeedi owo.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Ni hinahabe ni hinetaagisa ohutiiniraho, hulitiina.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Oluvanyuma lwʼohubitira mu twale lyʼe Makedoniya, nja huuja mbaboneho. Hiri hiityo olwohuba nja hubitira e Makedoniya.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Soomanya panga ohubaaho ni nenywe ohwola olu biseera byʼobuŋololohi obubitiirifu biriŋwaho mwahapaho obuyeedi ko neyongerayo nʼolugendo lwange.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Sinenda huuja eyo ohubabonaho ŋadiidiri ehiseera ehyo ni mbita hubita. Suubira ohuhena ni nenywe ahamanga ahaŋeraho, Musengwa nʼaliba ni gendire.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Aye nja huba mu Efeeso ohwola hu ludaalo lwa Petekoote,
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 olwohuba Hatonda ganjiguliraŋo olwigi mu Efeeso ohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi wayire nga bangi bapahania.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Temuseewo nʼaliija, mufubeho ohubona muuti siŋabaŋo hiitu hyosihyosi ehimuleetera ohutya nʼali ni nenywe olwohuba yeesi aŋeeresa Musengwa, hyʼese.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Olwʼehyo ŋatabaŋo muutu yesiyesi amutalirisa aye mumuyeede mu lugendo lulwe ohugobola eno era musuubira ohugobola nʼaboluganda abandi.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Ebiŋamba hu muganda yeefe Apolo, namuhubbirisa bugali ohuuja eyo nʼaboluganda. Gaali sigenda, ne anahaaje nafunire ehiseera.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Mwegenderesenga era mwegumye ohwema nʼamagulu abiri mu hufugiirira hwenywe, mube basira era abʼamaani.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Hiisi hiitu muhiholenga muhwendana.
14 Façam tudo com amor.
15 Aboluganda, muhimanyire muuti abaatu bomu mago ga Sitefanaasi njʼabeheerera ohufugiirira Kurisito mu twale lyʼAkaya era beeŋayo ohuŋeeresanga abagwalaafu ba Hatonda. Kale mbahubbirisa
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 mugonderenga abaatu hyʼabo era ni naabo abaholera ŋalala ni nabo.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Naali musangaafu olwʼohuuja hwa Sitefanaasi ni Forutunaato nʼAkayiko. Hiri hiityo olwohuba babaaye baapa obuyeedi obu enywe mwahapaaye ni muliŋo.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 Era bangobohisemo amaani ngʼolu babagobosamo mwesi ni babalomera ebifa eno. Muŋenga abaatu hyʼabo eŋono.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Ebibbubbu byʼabafugiirira Kurisito ebyomu twale lyʼAsiya, bibahehiise. Akwila nʼomuhasi wuwe Pulisikira, ŋalala nʼabafugiirira Kurisito abahumbaanira mu mago gaawe, babahehiise bugali mu siina lya Musengwa.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Aboluganda bosibosi eno, babahehiiseho. Hiisi muutu aheese owahye mu keesa eyʼabaatu abagwalaafu.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Ese Pawulo samwene mbaŋandiihiiye obuheese buno nʼomuhono gwange.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Ni ŋaba ni ŋaliŋo omuutu yesiyesi atenda Musengwa, oyo muŋwabe. Musengwa, hola ogobole.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Ehisasabirisi hya Yesu Kurisito Musengwa weefe, hibe ni nenywe.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Hulwa Yesu Kurisito, mbenda mwesimwesi. Amiina.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.