1 Coríntios 11
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Mubonere hu ese muhene muhole ebi kola ngʼolu keesi mbonera hu Kurisito.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Ndi musangaafu olwohuba muhebulira hiisi hiitu ehi nahola era mugumisye ebi nabasomesa.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Nenda mutegeere muuti Kurisito ali nʼobuŋangi hu hiisi musinde, omusinde ali nʼobuŋangi hu muhasi wuwe era Hatonda ali nʼobuŋangi hu Kurisito.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Omusinde yesiyesi anasaba oba analomera abaatu ehibono hya Hatonda, ni gewihiriiye omutwe aswasa Kurisito amuliho obuŋangi.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Nʼomuhasi yeesi anasaba oba analomera abaatu ehibono hya Hatonda nateboŋire hitambala hu mutwe, aswasa wamwe olwohuba omutwe gugwe guba oti hani bagubegireeho efiiri.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Ale hanye ŋaliŋo omuhasi atenda hweboŋaho ehitambaala hu mutwe, gebegeho efiiri. Aye hanye hyasoni ohwebegaho efiiri, geboŋengaho ehitambaala hu mutwe.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Sihiraŋi omusinde ohweboŋa ehitambaala hu mutwe olwohuba alaga ehifaananyi nʼeŋono lya Hatonda. Aye omuhasi ŋono lyʼomusinde.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Hiri hiityo olwohuba Hatonda sigawumba omusinde ohuŋwa mu muhasi aye gawumba omuhasi ohuŋwa mu musinde.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Era omusinde sibamuwumba hu lwʼomuhasi aye omuhasi njʼoyu bawumba hu lwʼomusinde.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Olwʼesonga eyo nʼolwabamalayika, omuhasi nʼasaba ali nʼohweboŋa ehitambaala ohuba ahabonero ahalaga haati ali ŋaasi wʼomusinde.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Aye eyiri Musengwa, omuhasi saaliŋo hu lulwe yeŋene aye hu lwʼomusinde era nʼomusinde yeesi saaliŋo hu lulwe yeŋene aye hu lwʼomuhasi.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Hiri hiityo olwohuba omuhasi gaŋwa mu musinde, nʼomusinde yeesi aŋwa mu muhasi. Aye byosibyosi biŋwa eyiri Hatonda.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Musaleŋo mwabeene hanye hiraŋi omuhasi ohusaba nʼateboŋire ehitambaala.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Sihiri ŋalafu ti hiswasa omusinde ohuba nʼefiiri ereeŋi?
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Aye hiŋeesa omuhasi eŋono singa aba nʼefiiri ereeŋi olwohuba Hatonda galimuŋa ngʼehyambalo.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Ŋanabaŋo owenda ohuŋahana hu ebyo aŋahane, ne efe nʼebibbubbu byʼabafugiirira Kurisito huŋuma hindi.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Mu hino ehinja hulomaho, puma hubasiima olwohuba olu muhumbaana ŋalala, muhifo hyʼebiraŋi, ebibi njʼebi baŋwamo.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Ehisooka bandomera baati mbo ni muhumbaana ŋalala ngʼabafugiirira Kurisito, muba muhweyabulayabulamo era ehiseera ehindi noola nahiŋira ti hituufu.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Ŋaŋuma hubuusabuusa ohweyabulayabulamo huli nʼohubaŋo, ko basobole ohufaania mu enywe abali nʼohufugiirira ohutuufu.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Enywe ni muhumbaana ŋalala, simulya ehiiŋulo hya Musengwa,
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 olwohuba ŋaŋuma ahuumaho owahye ko galya. Enjala eruma owundi aye owundi aba gegutire era owundi aŋuma hyʼohunywa aye abandi ni basambira magulu.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Hambuuseho, muŋuma mago eyi muŋanga ohuliira nʼohunywera? Oba olwohuba mutala ehibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito era mwenda muswase abaŋuma ebiryo? Olwo mwenda ndome hiina? Mbasiime olwʼehyo? Bbe, sipanga.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Hiri hiityo olwohuba ebi Musengwa gaasomesa, keesi mbebi mbasomesa; mu hiire ehi baliiramo Yesu Musengwa oluhwe, gabugula omugaati,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 geyaasa Hatonda, ni gahena ngʼagubbongolamo, ngʼabaŋa aloma ati, “Guno njʼomubiri gwange oguupayo hu lwenywe. Hino muhiholenga olwʼohukebulira.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Mu ngeri njʼenyene ni baahena ohulya ehyʼegulo, nga Yesu aŋamba ehihopo hyʼenvinyo aloma ati, “Envinyo yino njʼamafugi gange aganooŋohe ohuba ahabonero ahahahasa endagaano epyaha eyi Hatonda aholire nʼabaatu. Muholenga hino hiisi olu munanywenga olwʼohukebulira.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Hiri hiityo olwohuba hiisi olu munalyenga hu mugaati guno era mwanywa hu hihopo hyʼenvinyo hino, hibenga hyahulomera abaatu ebiŋamba hu hufa hwa Musengwa, ohwola olu aligobola.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Olwʼehyo, hiisi alya omugaati oba anywa hu hihopo hyʼenvinyo ya Musengwa mu ngeri etamusangaasa, aba aholire ehibi eyiri omubiri nʼamafugi ga Musengwa.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Olwʼehyo hiraŋi omuutu asooke gehebere mu mwoyo gugwe, ko alye omugaati era anywe nohu hihopo hyʼenvinyo.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Hiri hiityo olwohuba hiisi alya era ganywa nʼataŋa omubiri gwa Musengwa eŋono, aba gereetaho omusango.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Era ehyo cʼehigira bangi hu enywe muli banafu era mulwala era bangi bafuuye.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Singa husooka ohweheebera hwabeene ko hwalya era hwanywa, Hatonda saatusalira musango.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Aye Musengwa anatuŋamo endabusi, aŋo aba atuluŋamya ko batatusalira musango nʼabaatu abahosi bʼebibi hu ludaalo olwʼekomerero.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Olwʼehyo aboluganda ni muhumbaananga, muhuumenga abahyenywe ko mwalya.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ni ŋabaŋo oyu enjala eruma, asookenga ohulya ewuwe ko hitabaŋweramo hubasalira omusango ni muhumbeene. Ebiŋamba hu bindi, nja hubalomera ni nijire eyo.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.