1 Coríntios 11

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mubonere hu ese muhene muhole ebi kola ngʼolu keesi mbonera hu Kurisito.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Ndi musangaafu olwohuba muhebulira hiisi hiitu ehi nahola era mugumisye ebi nabasomesa.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Nenda mutegeere muuti Kurisito ali nʼobuŋangi hu hiisi musinde, omusinde ali nʼobuŋangi hu muhasi wuwe era Hatonda ali nʼobuŋangi hu Kurisito.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Omusinde yesiyesi anasaba oba analomera abaatu ehibono hya Hatonda, ni gewihiriiye omutwe aswasa Kurisito amuliho obuŋangi.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Nʼomuhasi yeesi anasaba oba analomera abaatu ehibono hya Hatonda nateboŋire hitambala hu mutwe, aswasa wamwe olwohuba omutwe gugwe guba oti hani bagubegireeho efiiri.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Ale hanye ŋaliŋo omuhasi atenda hweboŋaho ehitambaala hu mutwe, gebegeho efiiri. Aye hanye hyasoni ohwebegaho efiiri, geboŋengaho ehitambaala hu mutwe.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Sihiraŋi omusinde ohweboŋa ehitambaala hu mutwe olwohuba alaga ehifaananyi nʼeŋono lya Hatonda. Aye omuhasi ŋono lyʼomusinde.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Hiri hiityo olwohuba Hatonda sigawumba omusinde ohuŋwa mu muhasi aye gawumba omuhasi ohuŋwa mu musinde.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Era omusinde sibamuwumba hu lwʼomuhasi aye omuhasi njʼoyu bawumba hu lwʼomusinde.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Olwʼesonga eyo nʼolwabamalayika, omuhasi nʼasaba ali nʼohweboŋa ehitambaala ohuba ahabonero ahalaga haati ali ŋaasi wʼomusinde.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Aye eyiri Musengwa, omuhasi saaliŋo hu lulwe yeŋene aye hu lwʼomusinde era nʼomusinde yeesi saaliŋo hu lulwe yeŋene aye hu lwʼomuhasi.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Hiri hiityo olwohuba omuhasi gaŋwa mu musinde, nʼomusinde yeesi aŋwa mu muhasi. Aye byosibyosi biŋwa eyiri Hatonda.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Musaleŋo mwabeene hanye hiraŋi omuhasi ohusaba nʼateboŋire ehitambaala.
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Sihiri ŋalafu ti hiswasa omusinde ohuba nʼefiiri ereeŋi?
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Aye hiŋeesa omuhasi eŋono singa aba nʼefiiri ereeŋi olwohuba Hatonda galimuŋa ngʼehyambalo.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Ŋanabaŋo owenda ohuŋahana hu ebyo aŋahane, ne efe nʼebibbubbu byʼabafugiirira Kurisito huŋuma hindi.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Mu hino ehinja hulomaho, puma hubasiima olwohuba olu muhumbaana ŋalala, muhifo hyʼebiraŋi, ebibi njʼebi baŋwamo.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Ehisooka bandomera baati mbo ni muhumbaana ŋalala ngʼabafugiirira Kurisito, muba muhweyabulayabulamo era ehiseera ehindi noola nahiŋira ti hituufu.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Ŋaŋuma hubuusabuusa ohweyabulayabulamo huli nʼohubaŋo, ko basobole ohufaania mu enywe abali nʼohufugiirira ohutuufu.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Enywe ni muhumbaana ŋalala, simulya ehiiŋulo hya Musengwa,
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 olwohuba ŋaŋuma ahuumaho owahye ko galya. Enjala eruma owundi aye owundi aba gegutire era owundi aŋuma hyʼohunywa aye abandi ni basambira magulu.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Hambuuseho, muŋuma mago eyi muŋanga ohuliira nʼohunywera? Oba olwohuba mutala ehibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito era mwenda muswase abaŋuma ebiryo? Olwo mwenda ndome hiina? Mbasiime olwʼehyo? Bbe, sipanga.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Hiri hiityo olwohuba ebi Musengwa gaasomesa, keesi mbebi mbasomesa; mu hiire ehi baliiramo Yesu Musengwa oluhwe, gabugula omugaati,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 geyaasa Hatonda, ni gahena ngʼagubbongolamo, ngʼabaŋa aloma ati, “Guno njʼomubiri gwange oguupayo hu lwenywe. Hino muhiholenga olwʼohukebulira.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Mu ngeri njʼenyene ni baahena ohulya ehyʼegulo, nga Yesu aŋamba ehihopo hyʼenvinyo aloma ati, “Envinyo yino njʼamafugi gange aganooŋohe ohuba ahabonero ahahahasa endagaano epyaha eyi Hatonda aholire nʼabaatu. Muholenga hino hiisi olu munanywenga olwʼohukebulira.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Hiri hiityo olwohuba hiisi olu munalyenga hu mugaati guno era mwanywa hu hihopo hyʼenvinyo hino, hibenga hyahulomera abaatu ebiŋamba hu hufa hwa Musengwa, ohwola olu aligobola.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Olwʼehyo, hiisi alya omugaati oba anywa hu hihopo hyʼenvinyo ya Musengwa mu ngeri etamusangaasa, aba aholire ehibi eyiri omubiri nʼamafugi ga Musengwa.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Olwʼehyo hiraŋi omuutu asooke gehebere mu mwoyo gugwe, ko alye omugaati era anywe nohu hihopo hyʼenvinyo.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Hiri hiityo olwohuba hiisi alya era ganywa nʼataŋa omubiri gwa Musengwa eŋono, aba gereetaho omusango.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Era ehyo cʼehigira bangi hu enywe muli banafu era mulwala era bangi bafuuye.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Singa husooka ohweheebera hwabeene ko hwalya era hwanywa, Hatonda saatusalira musango.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Aye Musengwa anatuŋamo endabusi, aŋo aba atuluŋamya ko batatusalira musango nʼabaatu abahosi bʼebibi hu ludaalo olwʼekomerero.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Olwʼehyo aboluganda ni muhumbaananga, muhuumenga abahyenywe ko mwalya.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ni ŋabaŋo oyu enjala eruma, asookenga ohulya ewuwe ko hitabaŋweramo hubasalira omusango ni muhumbeene. Ebiŋamba hu bindi, nja hubalomera ni nijire eyo.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.