1 Coríntios 11
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Mubonere hu ese muhene muhole ebi kola ngʼolu keesi mbonera hu Kurisito.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Ndi musangaafu olwohuba muhebulira hiisi hiitu ehi nahola era mugumisye ebi nabasomesa.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Nenda mutegeere muuti Kurisito ali nʼobuŋangi hu hiisi musinde, omusinde ali nʼobuŋangi hu muhasi wuwe era Hatonda ali nʼobuŋangi hu Kurisito.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Omusinde yesiyesi anasaba oba analomera abaatu ehibono hya Hatonda, ni gewihiriiye omutwe aswasa Kurisito amuliho obuŋangi.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Nʼomuhasi yeesi anasaba oba analomera abaatu ehibono hya Hatonda nateboŋire hitambala hu mutwe, aswasa wamwe olwohuba omutwe gugwe guba oti hani bagubegireeho efiiri.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Ale hanye ŋaliŋo omuhasi atenda hweboŋaho ehitambaala hu mutwe, gebegeho efiiri. Aye hanye hyasoni ohwebegaho efiiri, geboŋengaho ehitambaala hu mutwe.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Sihiraŋi omusinde ohweboŋa ehitambaala hu mutwe olwohuba alaga ehifaananyi nʼeŋono lya Hatonda. Aye omuhasi ŋono lyʼomusinde.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Hiri hiityo olwohuba Hatonda sigawumba omusinde ohuŋwa mu muhasi aye gawumba omuhasi ohuŋwa mu musinde.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Era omusinde sibamuwumba hu lwʼomuhasi aye omuhasi njʼoyu bawumba hu lwʼomusinde.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Olwʼesonga eyo nʼolwabamalayika, omuhasi nʼasaba ali nʼohweboŋa ehitambaala ohuba ahabonero ahalaga haati ali ŋaasi wʼomusinde.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Aye eyiri Musengwa, omuhasi saaliŋo hu lulwe yeŋene aye hu lwʼomusinde era nʼomusinde yeesi saaliŋo hu lulwe yeŋene aye hu lwʼomuhasi.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Hiri hiityo olwohuba omuhasi gaŋwa mu musinde, nʼomusinde yeesi aŋwa mu muhasi. Aye byosibyosi biŋwa eyiri Hatonda.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Musaleŋo mwabeene hanye hiraŋi omuhasi ohusaba nʼateboŋire ehitambaala.
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Sihiri ŋalafu ti hiswasa omusinde ohuba nʼefiiri ereeŋi?
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Aye hiŋeesa omuhasi eŋono singa aba nʼefiiri ereeŋi olwohuba Hatonda galimuŋa ngʼehyambalo.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ŋanabaŋo owenda ohuŋahana hu ebyo aŋahane, ne efe nʼebibbubbu byʼabafugiirira Kurisito huŋuma hindi.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Mu hino ehinja hulomaho, puma hubasiima olwohuba olu muhumbaana ŋalala, muhifo hyʼebiraŋi, ebibi njʼebi baŋwamo.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Ehisooka bandomera baati mbo ni muhumbaana ŋalala ngʼabafugiirira Kurisito, muba muhweyabulayabulamo era ehiseera ehindi noola nahiŋira ti hituufu.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Ŋaŋuma hubuusabuusa ohweyabulayabulamo huli nʼohubaŋo, ko basobole ohufaania mu enywe abali nʼohufugiirira ohutuufu.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Enywe ni muhumbaana ŋalala, simulya ehiiŋulo hya Musengwa,
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 olwohuba ŋaŋuma ahuumaho owahye ko galya. Enjala eruma owundi aye owundi aba gegutire era owundi aŋuma hyʼohunywa aye abandi ni basambira magulu.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Hambuuseho, muŋuma mago eyi muŋanga ohuliira nʼohunywera? Oba olwohuba mutala ehibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito era mwenda muswase abaŋuma ebiryo? Olwo mwenda ndome hiina? Mbasiime olwʼehyo? Bbe, sipanga.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Hiri hiityo olwohuba ebi Musengwa gaasomesa, keesi mbebi mbasomesa; mu hiire ehi baliiramo Yesu Musengwa oluhwe, gabugula omugaati,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 geyaasa Hatonda, ni gahena ngʼagubbongolamo, ngʼabaŋa aloma ati, “Guno njʼomubiri gwange oguupayo hu lwenywe. Hino muhiholenga olwʼohukebulira.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Mu ngeri njʼenyene ni baahena ohulya ehyʼegulo, nga Yesu aŋamba ehihopo hyʼenvinyo aloma ati, “Envinyo yino njʼamafugi gange aganooŋohe ohuba ahabonero ahahahasa endagaano epyaha eyi Hatonda aholire nʼabaatu. Muholenga hino hiisi olu munanywenga olwʼohukebulira.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Hiri hiityo olwohuba hiisi olu munalyenga hu mugaati guno era mwanywa hu hihopo hyʼenvinyo hino, hibenga hyahulomera abaatu ebiŋamba hu hufa hwa Musengwa, ohwola olu aligobola.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Olwʼehyo, hiisi alya omugaati oba anywa hu hihopo hyʼenvinyo ya Musengwa mu ngeri etamusangaasa, aba aholire ehibi eyiri omubiri nʼamafugi ga Musengwa.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Olwʼehyo hiraŋi omuutu asooke gehebere mu mwoyo gugwe, ko alye omugaati era anywe nohu hihopo hyʼenvinyo.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Hiri hiityo olwohuba hiisi alya era ganywa nʼataŋa omubiri gwa Musengwa eŋono, aba gereetaho omusango.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Era ehyo cʼehigira bangi hu enywe muli banafu era mulwala era bangi bafuuye.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Singa husooka ohweheebera hwabeene ko hwalya era hwanywa, Hatonda saatusalira musango.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Aye Musengwa anatuŋamo endabusi, aŋo aba atuluŋamya ko batatusalira musango nʼabaatu abahosi bʼebibi hu ludaalo olwʼekomerero.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Olwʼehyo aboluganda ni muhumbaananga, muhuumenga abahyenywe ko mwalya.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ni ŋabaŋo oyu enjala eruma, asookenga ohulya ewuwe ko hitabaŋweramo hubasalira omusango ni muhumbeene. Ebiŋamba hu bindi, nja hubalomera ni nijire eyo.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.