1 Coríntios 11
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF
1 Mubonere hu ese muhene muhole ebi kola ngʼolu keesi mbonera hu Kurisito.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Ndi musangaafu olwohuba muhebulira hiisi hiitu ehi nahola era mugumisye ebi nabasomesa.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Nenda mutegeere muuti Kurisito ali nʼobuŋangi hu hiisi musinde, omusinde ali nʼobuŋangi hu muhasi wuwe era Hatonda ali nʼobuŋangi hu Kurisito.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 Omusinde yesiyesi anasaba oba analomera abaatu ehibono hya Hatonda, ni gewihiriiye omutwe aswasa Kurisito amuliho obuŋangi.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Nʼomuhasi yeesi anasaba oba analomera abaatu ehibono hya Hatonda nateboŋire hitambala hu mutwe, aswasa wamwe olwohuba omutwe gugwe guba oti hani bagubegireeho efiiri.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Ale hanye ŋaliŋo omuhasi atenda hweboŋaho ehitambaala hu mutwe, gebegeho efiiri. Aye hanye hyasoni ohwebegaho efiiri, geboŋengaho ehitambaala hu mutwe.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Sihiraŋi omusinde ohweboŋa ehitambaala hu mutwe olwohuba alaga ehifaananyi nʼeŋono lya Hatonda. Aye omuhasi ŋono lyʼomusinde.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Hiri hiityo olwohuba Hatonda sigawumba omusinde ohuŋwa mu muhasi aye gawumba omuhasi ohuŋwa mu musinde.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 Era omusinde sibamuwumba hu lwʼomuhasi aye omuhasi njʼoyu bawumba hu lwʼomusinde.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Olwʼesonga eyo nʼolwabamalayika, omuhasi nʼasaba ali nʼohweboŋa ehitambaala ohuba ahabonero ahalaga haati ali ŋaasi wʼomusinde.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Aye eyiri Musengwa, omuhasi saaliŋo hu lulwe yeŋene aye hu lwʼomusinde era nʼomusinde yeesi saaliŋo hu lulwe yeŋene aye hu lwʼomuhasi.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Hiri hiityo olwohuba omuhasi gaŋwa mu musinde, nʼomusinde yeesi aŋwa mu muhasi. Aye byosibyosi biŋwa eyiri Hatonda.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Musaleŋo mwabeene hanye hiraŋi omuhasi ohusaba nʼateboŋire ehitambaala.
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Sihiri ŋalafu ti hiswasa omusinde ohuba nʼefiiri ereeŋi?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 Aye hiŋeesa omuhasi eŋono singa aba nʼefiiri ereeŋi olwohuba Hatonda galimuŋa ngʼehyambalo.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ŋanabaŋo owenda ohuŋahana hu ebyo aŋahane, ne efe nʼebibbubbu byʼabafugiirira Kurisito huŋuma hindi.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Mu hino ehinja hulomaho, puma hubasiima olwohuba olu muhumbaana ŋalala, muhifo hyʼebiraŋi, ebibi njʼebi baŋwamo.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Ehisooka bandomera baati mbo ni muhumbaana ŋalala ngʼabafugiirira Kurisito, muba muhweyabulayabulamo era ehiseera ehindi noola nahiŋira ti hituufu.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Ŋaŋuma hubuusabuusa ohweyabulayabulamo huli nʼohubaŋo, ko basobole ohufaania mu enywe abali nʼohufugiirira ohutuufu.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Enywe ni muhumbaana ŋalala, simulya ehiiŋulo hya Musengwa,
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 olwohuba ŋaŋuma ahuumaho owahye ko galya. Enjala eruma owundi aye owundi aba gegutire era owundi aŋuma hyʼohunywa aye abandi ni basambira magulu.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 Hambuuseho, muŋuma mago eyi muŋanga ohuliira nʼohunywera? Oba olwohuba mutala ehibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito era mwenda muswase abaŋuma ebiryo? Olwo mwenda ndome hiina? Mbasiime olwʼehyo? Bbe, sipanga.
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Hiri hiityo olwohuba ebi Musengwa gaasomesa, keesi mbebi mbasomesa; mu hiire ehi baliiramo Yesu Musengwa oluhwe, gabugula omugaati,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 geyaasa Hatonda, ni gahena ngʼagubbongolamo, ngʼabaŋa aloma ati, “Guno njʼomubiri gwange oguupayo hu lwenywe. Hino muhiholenga olwʼohukebulira.”
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Mu ngeri njʼenyene ni baahena ohulya ehyʼegulo, nga Yesu aŋamba ehihopo hyʼenvinyo aloma ati, “Envinyo yino njʼamafugi gange aganooŋohe ohuba ahabonero ahahahasa endagaano epyaha eyi Hatonda aholire nʼabaatu. Muholenga hino hiisi olu munanywenga olwʼohukebulira.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Hiri hiityo olwohuba hiisi olu munalyenga hu mugaati guno era mwanywa hu hihopo hyʼenvinyo hino, hibenga hyahulomera abaatu ebiŋamba hu hufa hwa Musengwa, ohwola olu aligobola.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Olwʼehyo, hiisi alya omugaati oba anywa hu hihopo hyʼenvinyo ya Musengwa mu ngeri etamusangaasa, aba aholire ehibi eyiri omubiri nʼamafugi ga Musengwa.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Olwʼehyo hiraŋi omuutu asooke gehebere mu mwoyo gugwe, ko alye omugaati era anywe nohu hihopo hyʼenvinyo.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 Hiri hiityo olwohuba hiisi alya era ganywa nʼataŋa omubiri gwa Musengwa eŋono, aba gereetaho omusango.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Era ehyo cʼehigira bangi hu enywe muli banafu era mulwala era bangi bafuuye.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 Singa husooka ohweheebera hwabeene ko hwalya era hwanywa, Hatonda saatusalira musango.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Aye Musengwa anatuŋamo endabusi, aŋo aba atuluŋamya ko batatusalira musango nʼabaatu abahosi bʼebibi hu ludaalo olwʼekomerero.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Olwʼehyo aboluganda ni muhumbaananga, muhuumenga abahyenywe ko mwalya.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ni ŋabaŋo oyu enjala eruma, asookenga ohulya ewuwe ko hitabaŋweramo hubasalira omusango ni muhumbeene. Ebiŋamba hu bindi, nja hubalomera ni nijire eyo.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.