2 Timóteo 4

Natqgu NT+Ruth and Psalms (NTU_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Timoti, mz nzwz-krm, naoliq-zvzq mz nzyapwxtipx-krm Nrpakxmrlz, kxmule-esz' mrlzbz bam o mrlzbz mz leplz o trtingr. Nzalvztr-krm naokatrle leplz mz nzaopx-krde da kx vz-rbr, x mz nzatubqti-krde nidr x mz nzapqtr-krbzle drtwrdr. X aenzli-zpwxbz badr mz nzvz-nqblq-krdr natqm. Murde Mevalu Jiszs x Gct Trte sa tzobqlvz-ngrdr nzwz-krm. X mzli kc Mevalu Jiszs navz-ngrmle mz nzngini-krde King r nrlc, sa napipxbzle mz leplz amrlx nztubq-krdr o trtingr, kxmule-esz' kxnzlubeng o kxnzbzpeng.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 — ausente —
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Murde kalr, leplz trnavz-nqblqlru nzalvztrngr angidrng. A' sa navz-nqblq-txpwzlr me pnz drtwrdr x nalalztq-lzbzng mz kxnzalvztrng kcng drtwrdr tqesz'ti badr.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 X sa naesablqtilr da angidr mz nzo-lxlvrti-krdr be ngr nqmq krdr kcng trngiu da angidr x da kx trpnzngr drtwr ngrde.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 A' nim, kx Timoti, namnc-nrwx-ngrn mz da amrlx. Kxmule-esz' nzaetqbz drtqm, a' navz zvz mz nzale-krm nzwzngr kcng tqaprcbo bam. Ryapwxpxbz Nrpakxmrlz mz leplz kcng trnzlxngitikalr Jiszs, mz nzrlrpx-lzbq-krbzme mz Kxetu rgu, da kc tqwaix.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Murde rlrpx-lzbqpe-ngrbo mz Gct, kxmule-esz' ycpe pipz nznibq-krdr ninge. X angidatipex nzwzngr kc tqaprcmle bange mz nzngini-krnge ncblo ngr vea kxmrlz ne Kraes. Murde ota-zpwxpex mz nztu-amqngi-krnge mz nzrlxngitingr. X vo-angidr-kzx mz nzesangr kc tqyrlqmle bange x sc tqayrkrpxpex.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 — ausente —
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 X krlzx kx sa natwzx da kxmrlzting Heven kx nzvzpxmqng mz nzabrtzlvzkr Gct nzmnc-krnge mz nrlc ka. Murde Kxetu rgu tubq zvz mz nzayzlu-krbzle da mz leplz. X mzli kc nayzlu-ngrmle, sa nakamle bange da lcng tqmrlzting. X leplz amrlx kcng tzaenzli-kzlr nzyzlu-krmle x tqabrtzlvz-kzle nidr, sa natwz-kzlr da lcng tqmrlzting.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Sutitx zlwz drtwrnge nzvz-ani-krme Rom mz nzmnc-lxblr-krgi.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Murde Demas mrlz zlwz bade dalr nrlc. X rlaszpele ninge x vzpe taon kc Tesalonika. Kresen vzpe mz nzwz-krde mz Galesia Provins, x Taetus vzpe kz mz Dalamasia Provins.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Atwzlrpe-ngrbo Tikikzs bam mz nztekqtr-alzu-krde nim mz taon kc Efiszs. A' Luk kx mnc-txpwzkr ncdr mzli ka. Oti Jon Mak x vzmamu ncdr, murde krlzle nzokatr-krde ninge mz nzwzngr mrka.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 — ausente —
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Mzli kc navz-ngrme, twzm du dztungeng. Twzm kot scnge, ycbz mz mzlegi Kapzs mrkc mztea Troas. X twz-kzp buk scngeng, myapxbz krkcng tzwzngr mz be kzu.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Nzmu kx tqrmctiq Aleksada kc tqrwzngr aian, aclvetio nide. Murde rpwa'-ngrde nzalvztr-krgu, x yctxbz nzatrkati-krde ninge. A' krlz-angidrx kx Gct sa na-ayrplapxle nide.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 — ausente —
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Mzli kc tqkot-ayrnr-ngrne mrka Rom, trpnzngr kztegung kx okatrle ninge. Murde nzrlasz-ngrdr ninge mz nzmwxlr-krdr. A' krka'-ngrne kx Kxetu rgu naipqle nidr.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Murde Kxetu txpwz kx tum mz nibrnge x abrmle nelznge. Delc tqyapwxtipx-zpwx-ngrbo Nrpakxmrlz mz leplz amrlx kcng trngiulrJiu tzmncng mz kot. X Gct arlapxle ninge murde trnznibqkalr ninge.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 X krlzx kx Kxetu sa na-arlapxbzle ninge mz da kxtrka amrlx. X sa na-aprtrle ninge mrnyzde Heven. X naglqpx zvz nide. Eu, angida.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Eu, sutitx-zlwzbz drtwrnge kx navz-kaipe' x mzli r nenq kzprla kc ate. Murde Erastzs sc tqmnc taon kc Korint x Trofimzs sc tqamnctxne mrkc mztea Miletzs, murde yagox. Timoti, rpibz “Nimu la,” mz Prisila ncdr Akwila, x lr ma nyz Onesiforzs. Doa lrmakxtr amrlx mrka, myapxbz Yubulzs, Prudens, Linzs, x Klaodia, nzrpibzlr bam kx, “Nim la.”
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 — ausente —
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 — ausente —
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Krka'-ngrne kx Kxetu rgu namnc zvz mz nabzm. X naokatrle nimu amrlx mz zmrlz ngrde kxmyalz. Eu, angida. Delape. Ninge Pol.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.