2 Timóteo 4
Natqgu NT+Ruth and Psalms (NTU_WBT) vs ARA
1 Timoti, mz nzwz-krm, naoliq-zvzq mz nzyapwxtipx-krm Nrpakxmrlz, kxmule-esz' mrlzbz bam o mrlzbz mz leplz o trtingr. Nzalvztr-krm naokatrle leplz mz nzaopx-krde da kx vz-rbr, x mz nzatubqti-krde nidr x mz nzapqtr-krbzle drtwrdr. X aenzli-zpwxbz badr mz nzvz-nqblq-krdr natqm. Murde Mevalu Jiszs x Gct Trte sa tzobqlvz-ngrdr nzwz-krm. X mzli kc Mevalu Jiszs navz-ngrmle mz nzngini-krde King r nrlc, sa napipxbzle mz leplz amrlx nztubq-krdr o trtingr, kxmule-esz' kxnzlubeng o kxnzbzpeng.
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 — ausente —
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Murde kalr, leplz trnavz-nqblqlru nzalvztrngr angidrng. A' sa navz-nqblq-txpwzlr me pnz drtwrdr x nalalztq-lzbzng mz kxnzalvztrng kcng drtwrdr tqesz'ti badr.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 X sa naesablqtilr da angidr mz nzo-lxlvrti-krdr be ngr nqmq krdr kcng trngiu da angidr x da kx trpnzngr drtwr ngrde.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 A' nim, kx Timoti, namnc-nrwx-ngrn mz da amrlx. Kxmule-esz' nzaetqbz drtqm, a' navz zvz mz nzale-krm nzwzngr kcng tqaprcbo bam. Ryapwxpxbz Nrpakxmrlz mz leplz kcng trnzlxngitikalr Jiszs, mz nzrlrpx-lzbq-krbzme mz Kxetu rgu, da kc tqwaix.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Murde rlrpx-lzbqpe-ngrbo mz Gct, kxmule-esz' ycpe pipz nznibq-krdr ninge. X angidatipex nzwzngr kc tqaprcmle bange mz nzngini-krnge ncblo ngr vea kxmrlz ne Kraes. Murde ota-zpwxpex mz nztu-amqngi-krnge mz nzrlxngitingr. X vo-angidr-kzx mz nzesangr kc tqyrlqmle bange x sc tqayrkrpxpex.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 — ausente —
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 X krlzx kx sa natwzx da kxmrlzting Heven kx nzvzpxmqng mz nzabrtzlvzkr Gct nzmnc-krnge mz nrlc ka. Murde Kxetu rgu tubq zvz mz nzayzlu-krbzle da mz leplz. X mzli kc nayzlu-ngrmle, sa nakamle bange da lcng tqmrlzting. X leplz amrlx kcng tzaenzli-kzlr nzyzlu-krmle x tqabrtzlvz-kzle nidr, sa natwz-kzlr da lcng tqmrlzting.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Sutitx zlwz drtwrnge nzvz-ani-krme Rom mz nzmnc-lxblr-krgi.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Murde Demas mrlz zlwz bade dalr nrlc. X rlaszpele ninge x vzpe taon kc Tesalonika. Kresen vzpe mz nzwz-krde mz Galesia Provins, x Taetus vzpe kz mz Dalamasia Provins.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Atwzlrpe-ngrbo Tikikzs bam mz nztekqtr-alzu-krde nim mz taon kc Efiszs. A' Luk kx mnc-txpwzkr ncdr mzli ka. Oti Jon Mak x vzmamu ncdr, murde krlzle nzokatr-krde ninge mz nzwzngr mrka.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 — ausente —
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Mzli kc navz-ngrme, twzm du dztungeng. Twzm kot scnge, ycbz mz mzlegi Kapzs mrkc mztea Troas. X twz-kzp buk scngeng, myapxbz krkcng tzwzngr mz be kzu.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Nzmu kx tqrmctiq Aleksada kc tqrwzngr aian, aclvetio nide. Murde rpwa'-ngrde nzalvztr-krgu, x yctxbz nzatrkati-krde ninge. A' krlz-angidrx kx Gct sa na-ayrplapxle nide.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 — ausente —
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Mzli kc tqkot-ayrnr-ngrne mrka Rom, trpnzngr kztegung kx okatrle ninge. Murde nzrlasz-ngrdr ninge mz nzmwxlr-krdr. A' krka'-ngrne kx Kxetu rgu naipqle nidr.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Murde Kxetu txpwz kx tum mz nibrnge x abrmle nelznge. Delc tqyapwxtipx-zpwx-ngrbo Nrpakxmrlz mz leplz amrlx kcng trngiulrJiu tzmncng mz kot. X Gct arlapxle ninge murde trnznibqkalr ninge.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 X krlzx kx Kxetu sa na-arlapxbzle ninge mz da kxtrka amrlx. X sa na-aprtrle ninge mrnyzde Heven. X naglqpx zvz nide. Eu, angida.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Eu, sutitx-zlwzbz drtwrnge kx navz-kaipe' x mzli r nenq kzprla kc ate. Murde Erastzs sc tqmnc taon kc Korint x Trofimzs sc tqamnctxne mrkc mztea Miletzs, murde yagox. Timoti, rpibz “Nimu la,” mz Prisila ncdr Akwila, x lr ma nyz Onesiforzs. Doa lrmakxtr amrlx mrka, myapxbz Yubulzs, Prudens, Linzs, x Klaodia, nzrpibzlr bam kx, “Nim la.”
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 — ausente —
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 — ausente —
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Krka'-ngrne kx Kxetu rgu namnc zvz mz nabzm. X naokatrle nimu amrlx mz zmrlz ngrde kxmyalz. Eu, angida. Delape. Ninge Pol.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.