Romanos 8
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs VC
1 Mz da kcng amrlx tqpipebo, nakrlzamu kx mzli ka trpengr nztwz-krgu nzayrplapxkr Gct nigu mz nzvz-rbr-krgung, murde sc tzaxvctrpebzku mz Mevalu Jiszs.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 X mz nzaxvctrpe-krbzku bade, zmatq ngr Mqngrkxtr alule mqngrgu x arlapxle nigu murde trmnclzpepwzkuu mz zmatq ngr alwx x nzbzngr.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Murde trpnzngr scgu zmatq ngr nzarlapx-lzbq-krgu mz nzvz-nqblq-zvz-krgu Loukxtr, murde mzli kc mnclzbzku mz zmatq ngr alwx. Mz nzmu-krde lcde, Gct esz'-krde sc tqarlapxpele nigu, mz nzatwzlr-krmle Mrlxde angidr mz nzngini-krde leplz da kc tqwaiku. Murde nangi blz kx takitrde nzxpepxngr alwx ngrgu, nigu leplz. Dekc Gct tqarlapx-ngrde nigu leplz murde trmnclzpepwzkuu mz zmatq ngr alwx.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Arlapxpele nigu murde ma tqvz-nqblqbeku nqmq ngr alwx lc, a' navz-nqblq-alzuku Mqngrkxtr kc tqokatrle nigu mz nzvz-nqblq-krgu natq Gct mz nzmncngr kxtubq.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Kxtrnzrlxngitiung kcng tzvz-nqblqlr nqmq ngr alwx kc tqycpxm mz nabzdr, nzaoti zvz drtwrdr nzalengr alwx lcng. A' kxnzrlxngiting kcng tzvz-nqblqlr Mqngrkxtr, nzvqti drtqdr da kx na-abrtzlvz-ngrde nidr.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Nzmu nzaokr drtwr leplz nayclzbzlr mz nqmq ngr alwx, sa navz-nqblqlr lrpzki kc tqtutr mz nzbz-alongr. A' nzmu nzaokr drtwr leplz navz-nqblq-zvzlr me pnz drtwr Mqngrkxtr, sa narmctilr nzlungr kxboi x namncng badr Gct mz nrwx.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 X leplz kcng nzao-krdr drtwrdr tqyctrpz mz nqmq ngr alwx, nidr enqmi r Gct, murde nzpxtxpx-ngrdr nzvz-nqblq-krdr Loukxtr, x mou rblx-zlwzbz badr nzale-krdrle.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 X leplz lcng tzmnclzbzng mz zmatq ngr alwx, rblx-kzpz badr nzabrtzlvzkr Gct nidr.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 A' nzao-krmu drtwrmu tryctrpepwzu mz zmatq ngr alwx, murde Mqngrkxtr mncpxm mz nabzmu, x mnclzbzmu bade. A' krkcng nabzdr trmncpx-ngrpqu Mqngrkxtr kc tqkabz Kraes, trnginidru leplz nedeng.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 A' nimu, leplz nedeng. Murde kxmule-esz' nrkrdrtqmu nabzng kalr murde alwx ngrmung, a' mqngrmu nzlupeng x nztubqpeng mz nzobqkr Gct murde Kraes mncpxm bamu mz Mqngrkxtr.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 A' Gct kc tqatulzmle Jiszs mz nzbzngr, mz nqmq lcpwz sa na-alu-mople nrkrdrtqmu mz zmatq ngr Mqngrkxtr kc tqkabzle mz nzmncpx-krmle bamu.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Mzlengeng x inwengeng, da kxmrlzting kcng tzvzpxmqng mz Mqngrkxtr drtwr ngrde kx navz zvz nzvz-nqblq-krgu da kx pimle bagu. X trpnzngr da kx batrple bagu nzvz-nqblq-krgu lrpzki kc pnz tqikztiku mz nzale-zvz-krgu alwx.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Murde krkc tqvz-nqblq-zvzle lrpzki lc, sa nabz alo. A' mz nzrlr-krbzmu zmatq ngr Mqngrkxtr nzokatr-krde nimu, krlzamu nzesablqti-krmu lrpzki lc tqmrlz-zlwzbz mz nrkrdrtqmu x narmu. X mz nzale-krmu da lc, sa naprtramu mz nzlungr kxboi.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Murde leplz amrlx kcng tzvz-nqblqlr Mqngrkxtr kc tqkabz Gct, nidr doa nedeng.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 X Mqngrkxtr kc tqkamle bagu, trapusr-ngrdeu nigu kxnzawz-nrbalqng kcng tzmwxlr-ngrdr nide mz nzayrplapx-krde nidr. A' mz nzka-krmle bagu Mqngrkxtr, nginipegu doa nedeng, x Mqngrkxtr pi-zvzmle bagu kx Gct suti zlwz drtwrde nzrpi-krbzku bade kx, “Trte.”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 X Mqngrkxtr aopx-angidrmle bagu mz mqngrgung x nabzgung kx nigu doa neng Gct.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Delc, mz nznginipe-krgu lc doa nedeng, sa naprtrku mz dztudeng amrlx. X sa naprtr-kzku mz da amrlx kcng tqkabz Gct mz Mrlxde Kraes. Murde nzmu na-axvctrpzku bade mz nzetqkr drtqde, sa naprtr-kzpzku bade mz nzmyalz-krde.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Mz drtwrnge, nzetukr da amrlx kcng tqmrlz tqluli tqkqlu nakam Gct bagu Heven kalr nzmyaszpx-zlwzlr nztopwzkr nzetqkr drtqgu kxpipz mzli kxmrbcne tqmncku mz nrlc ka.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Da amrlx kcng tqwzngr Gct nzobqtipxlr mzli kc Gct na-aelwapx-ngrde nzmrluekr leplz nedeng.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Murde Gct yrlqlzbzle dalr nrlc atwrnrngr mz zmatq ngr zmibi x nzbzngr vzpxm mz alwx kc tqale Adzm.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 A' pnzpe kai drtwrde kx mz Mzli Kxmatq kc nayzlu-ngrm Jiszs, sa na-arlapxle doa nedeng x nakabzle badr nzmnc-zpwxngr. X mzli lcpwz, sa na-arlapx-kzle dalr nrlc atwrnrngr kcng tzyclzbzng mz zmatq ngr zmibi x nzbzngr, murde nayc-zpwx-kzng.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Mz nzmu-krde lcde, krlzpeku kx abzo mzli kc tqalengr Adzm alwx krlzmle mzli ka, dalr nrlc amrlx sc tqvzbe nzmibi-krdr x nzbz-krdr. X nzetqkr drtqdr apule zvetq ngr drtq olvz kx narmika.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 A' nigu kz, apuku olvz lc, kxmule-esz' Mqngrkxtr mncpxm mz nabzgu mz nzngini-krde da ayrnrngr mz da kcng amrlx nakam Gct bagu. Murde nabzgu yrnibu kz mz nzaenzli-krgu Gct nzarlapx-krde nigu mz nzetqkr drtqgu x nzota-krgu badr zmatq ngr alwx mz nrlc ka. Aenzliku Gct nzka-krmle bagu nrkrdrtqgu kxmrna x nzvzmi-krde nigu Heven mz nzngini-zpwx-krgu doa nedeng.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Abzo mzli kc Gct tqarlapx-ngrde nigu, obqtipx-zvzku nztwz-krgu da lcng. Murde nzmu natwzpeku da lcng, e trna-aenzlipekuu. Trpnzngr kx obqtipxle da kx twzpele.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 A' obqtipxku da kcng trtwzkaku. X aenzliku mz drtwrgu kx br kx sa natwzkung kalr.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 X Mqngrkxtr okatr-kzle nigu mz nzaenzli-krgu mzli ka mz nzngrgokr nabzgu. X krka'-zvz-ngrde nigu. Murde trkrlzkuu da kx takitrde nzkrka'ti-krgule, x rblx nzrmcti-krgu natq mz nzpipx-krbzku da kx yclzm mz nabzgu.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 A' Gct Trte kc tqobqplxle nabzgu x drtwrgu, krlz-kzle drtwr ngr nzkrka'kr Mqngrkxtr nigu, murde Mqngrkxtr vz-nqblq-txpwzle me pnz drtwr Trte mz nzkrka'-krde leplz nedeng.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Gct kqlele nigu mz nzngini-krgu leplz nedeng, mz nzvz-nqblq-krde drtwr kx yrlq-pnzle. Delc kxmule-esz' da kx prtzm bagu, nakrlzku kx Gct yrlqle drtwr lc mz nzamrlz-krde nigu kcng tzmrlztilr nide.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 X mcpx pnz kz Gct nigu, x sc tqwz-ate-ngrde nrlc. Murde krlz-pnz-kaile kx sa nalxngitiku Mrlxde. X yrlqle drtwr kx na-apupwzku Mrlxde mz nqmq krgung, murde Mrlxde nangi doa kc kai x nanginigu doa kxnztopwzbzng bade.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 X nigu lcng na-apuku Mrlxde, kqle-kzle nigu mz nzngini-krgu doa nedeng. X nigu lcng tqkqleleng, atubqti-kzle nigu mz nzobq-krde. X nigu lcng tqatubqtipeleng, sa tqbatrple nzaxvctr-krbzku mz nzmyalzkr Mrlxde.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Mz nzmc-krgu da amrlx lcng tqalem Gct bagu, nakrlz-kzku kx trpnzngr kx na-aovxiole nigu murde tu-zvzle mz nibrgu.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 X krlz-angidrku kx sa naka-kzple bagu da amrlx kcng tqpimle, murde trlolvzleu Mrlxde kc esz'txu, a' atwzlr-ngrmle nide mz nztekqtr-krde nigu amrlx mz nzbzngr.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 X trpnzngr kx narpibzle mz Gct kx kzdq nigu leplz kcng tqmcpxle vz-rbrpe, murde nide esz'-krde kc tqatubqtipele nigu mz nzobq-krde.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Mz nzmu-krde lcde, trpnzngr kx narpile kx takitrde nzayrplapxngr nigu mz alwx rgung. Murde Jiszs Kxnzmcpx bzpe-ngrde nzxpepx-krde nigu mz alwx lcng. X da kx myapxbz, Gct Trtede atulz-mople nide mz nzbzngr x awxbule nide me matq-esz'ngr Heven, mrkc tqpi-ngrbzle mz Trtede kx nede nigu.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 — ausente —
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 — ausente —
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Kxmule-esz' da lcng amrlx nzprtzmqng bagu, a' sa na-aovxio-zvzkung mz nzokatrkr Kraes kc tqmrlztile nigu.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 — ausente —
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.