Romanos 8

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mz da kcng amrlx tqpipebo, nakrlzamu kx mzli ka trpengr nztwz-krgu nzayrplapxkr Gct nigu mz nzvz-rbr-krgung, murde sc tzaxvctrpebzku mz Mevalu Jiszs.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 X mz nzaxvctrpe-krbzku bade, zmatq ngr Mqngrkxtr alule mqngrgu x arlapxle nigu murde trmnclzpepwzkuu mz zmatq ngr alwx x nzbzngr.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Murde trpnzngr scgu zmatq ngr nzarlapx-lzbq-krgu mz nzvz-nqblq-zvz-krgu Loukxtr, murde mzli kc mnclzbzku mz zmatq ngr alwx. Mz nzmu-krde lcde, Gct esz'-krde sc tqarlapxpele nigu, mz nzatwzlr-krmle Mrlxde angidr mz nzngini-krde leplz da kc tqwaiku. Murde nangi blz kx takitrde nzxpepxngr alwx ngrgu, nigu leplz. Dekc Gct tqarlapx-ngrde nigu leplz murde trmnclzpepwzkuu mz zmatq ngr alwx.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Arlapxpele nigu murde ma tqvz-nqblqbeku nqmq ngr alwx lc, a' navz-nqblq-alzuku Mqngrkxtr kc tqokatrle nigu mz nzvz-nqblq-krgu natq Gct mz nzmncngr kxtubq.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Kxtrnzrlxngitiung kcng tzvz-nqblqlr nqmq ngr alwx kc tqycpxm mz nabzdr, nzaoti zvz drtwrdr nzalengr alwx lcng. A' kxnzrlxngiting kcng tzvz-nqblqlr Mqngrkxtr, nzvqti drtqdr da kx na-abrtzlvz-ngrde nidr.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Nzmu nzaokr drtwr leplz nayclzbzlr mz nqmq ngr alwx, sa navz-nqblqlr lrpzki kc tqtutr mz nzbz-alongr. A' nzmu nzaokr drtwr leplz navz-nqblq-zvzlr me pnz drtwr Mqngrkxtr, sa narmctilr nzlungr kxboi x namncng badr Gct mz nrwx.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 X leplz kcng nzao-krdr drtwrdr tqyctrpz mz nqmq ngr alwx, nidr enqmi r Gct, murde nzpxtxpx-ngrdr nzvz-nqblq-krdr Loukxtr, x mou rblx-zlwzbz badr nzale-krdrle.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 X leplz lcng tzmnclzbzng mz zmatq ngr alwx, rblx-kzpz badr nzabrtzlvzkr Gct nidr.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 A' nzao-krmu drtwrmu tryctrpepwzu mz zmatq ngr alwx, murde Mqngrkxtr mncpxm mz nabzmu, x mnclzbzmu bade. A' krkcng nabzdr trmncpx-ngrpqu Mqngrkxtr kc tqkabz Kraes, trnginidru leplz nedeng.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 A' nimu, leplz nedeng. Murde kxmule-esz' nrkrdrtqmu nabzng kalr murde alwx ngrmung, a' mqngrmu nzlupeng x nztubqpeng mz nzobqkr Gct murde Kraes mncpxm bamu mz Mqngrkxtr.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 A' Gct kc tqatulzmle Jiszs mz nzbzngr, mz nqmq lcpwz sa na-alu-mople nrkrdrtqmu mz zmatq ngr Mqngrkxtr kc tqkabzle mz nzmncpx-krmle bamu.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Mzlengeng x inwengeng, da kxmrlzting kcng tzvzpxmqng mz Mqngrkxtr drtwr ngrde kx navz zvz nzvz-nqblq-krgu da kx pimle bagu. X trpnzngr da kx batrple bagu nzvz-nqblq-krgu lrpzki kc pnz tqikztiku mz nzale-zvz-krgu alwx.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Murde krkc tqvz-nqblq-zvzle lrpzki lc, sa nabz alo. A' mz nzrlr-krbzmu zmatq ngr Mqngrkxtr nzokatr-krde nimu, krlzamu nzesablqti-krmu lrpzki lc tqmrlz-zlwzbz mz nrkrdrtqmu x narmu. X mz nzale-krmu da lc, sa naprtramu mz nzlungr kxboi.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Murde leplz amrlx kcng tzvz-nqblqlr Mqngrkxtr kc tqkabz Gct, nidr doa nedeng.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 X Mqngrkxtr kc tqkamle bagu, trapusr-ngrdeu nigu kxnzawz-nrbalqng kcng tzmwxlr-ngrdr nide mz nzayrplapx-krde nidr. A' mz nzka-krmle bagu Mqngrkxtr, nginipegu doa nedeng, x Mqngrkxtr pi-zvzmle bagu kx Gct suti zlwz drtwrde nzrpi-krbzku bade kx, “Trte.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 X Mqngrkxtr aopx-angidrmle bagu mz mqngrgung x nabzgung kx nigu doa neng Gct.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Delc, mz nznginipe-krgu lc doa nedeng, sa naprtrku mz dztudeng amrlx. X sa naprtr-kzku mz da amrlx kcng tqkabz Gct mz Mrlxde Kraes. Murde nzmu na-axvctrpzku bade mz nzetqkr drtqde, sa naprtr-kzpzku bade mz nzmyalz-krde.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Mz drtwrnge, nzetukr da amrlx kcng tqmrlz tqluli tqkqlu nakam Gct bagu Heven kalr nzmyaszpx-zlwzlr nztopwzkr nzetqkr drtqgu kxpipz mzli kxmrbcne tqmncku mz nrlc ka.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Da amrlx kcng tqwzngr Gct nzobqtipxlr mzli kc Gct na-aelwapx-ngrde nzmrluekr leplz nedeng.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Murde Gct yrlqlzbzle dalr nrlc atwrnrngr mz zmatq ngr zmibi x nzbzngr vzpxm mz alwx kc tqale Adzm.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 A' pnzpe kai drtwrde kx mz Mzli Kxmatq kc nayzlu-ngrm Jiszs, sa na-arlapxle doa nedeng x nakabzle badr nzmnc-zpwxngr. X mzli lcpwz, sa na-arlapx-kzle dalr nrlc atwrnrngr kcng tzyclzbzng mz zmatq ngr zmibi x nzbzngr, murde nayc-zpwx-kzng.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Mz nzmu-krde lcde, krlzpeku kx abzo mzli kc tqalengr Adzm alwx krlzmle mzli ka, dalr nrlc amrlx sc tqvzbe nzmibi-krdr x nzbz-krdr. X nzetqkr drtqdr apule zvetq ngr drtq olvz kx narmika.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 A' nigu kz, apuku olvz lc, kxmule-esz' Mqngrkxtr mncpxm mz nabzgu mz nzngini-krde da ayrnrngr mz da kcng amrlx nakam Gct bagu. Murde nabzgu yrnibu kz mz nzaenzli-krgu Gct nzarlapx-krde nigu mz nzetqkr drtqgu x nzota-krgu badr zmatq ngr alwx mz nrlc ka. Aenzliku Gct nzka-krmle bagu nrkrdrtqgu kxmrna x nzvzmi-krde nigu Heven mz nzngini-zpwx-krgu doa nedeng.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Abzo mzli kc Gct tqarlapx-ngrde nigu, obqtipx-zvzku nztwz-krgu da lcng. Murde nzmu natwzpeku da lcng, e trna-aenzlipekuu. Trpnzngr kx obqtipxle da kx twzpele.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 A' obqtipxku da kcng trtwzkaku. X aenzliku mz drtwrgu kx br kx sa natwzkung kalr.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 X Mqngrkxtr okatr-kzle nigu mz nzaenzli-krgu mzli ka mz nzngrgokr nabzgu. X krka'-zvz-ngrde nigu. Murde trkrlzkuu da kx takitrde nzkrka'ti-krgule, x rblx nzrmcti-krgu natq mz nzpipx-krbzku da kx yclzm mz nabzgu.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 A' Gct Trte kc tqobqplxle nabzgu x drtwrgu, krlz-kzle drtwr ngr nzkrka'kr Mqngrkxtr nigu, murde Mqngrkxtr vz-nqblq-txpwzle me pnz drtwr Trte mz nzkrka'-krde leplz nedeng.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Gct kqlele nigu mz nzngini-krgu leplz nedeng, mz nzvz-nqblq-krde drtwr kx yrlq-pnzle. Delc kxmule-esz' da kx prtzm bagu, nakrlzku kx Gct yrlqle drtwr lc mz nzamrlz-krde nigu kcng tzmrlztilr nide.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 X mcpx pnz kz Gct nigu, x sc tqwz-ate-ngrde nrlc. Murde krlz-pnz-kaile kx sa nalxngitiku Mrlxde. X yrlqle drtwr kx na-apupwzku Mrlxde mz nqmq krgung, murde Mrlxde nangi doa kc kai x nanginigu doa kxnztopwzbzng bade.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 X nigu lcng na-apuku Mrlxde, kqle-kzle nigu mz nzngini-krgu doa nedeng. X nigu lcng tqkqleleng, atubqti-kzle nigu mz nzobq-krde. X nigu lcng tqatubqtipeleng, sa tqbatrple nzaxvctr-krbzku mz nzmyalzkr Mrlxde.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Mz nzmc-krgu da amrlx lcng tqalem Gct bagu, nakrlz-kzku kx trpnzngr kx na-aovxiole nigu murde tu-zvzle mz nibrgu.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 X krlz-angidrku kx sa naka-kzple bagu da amrlx kcng tqpimle, murde trlolvzleu Mrlxde kc esz'txu, a' atwzlr-ngrmle nide mz nztekqtr-krde nigu amrlx mz nzbzngr.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 X trpnzngr kx narpibzle mz Gct kx kzdq nigu leplz kcng tqmcpxle vz-rbrpe, murde nide esz'-krde kc tqatubqtipele nigu mz nzobq-krde.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Mz nzmu-krde lcde, trpnzngr kx narpile kx takitrde nzayrplapxngr nigu mz alwx rgung. Murde Jiszs Kxnzmcpx bzpe-ngrde nzxpepx-krde nigu mz alwx lcng. X da kx myapxbz, Gct Trtede atulz-mople nide mz nzbzngr x awxbule nide me matq-esz'ngr Heven, mrkc tqpi-ngrbzle mz Trtede kx nede nigu.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 — ausente —
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 — ausente —
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Kxmule-esz' da lcng amrlx nzprtzmqng bagu, a' sa na-aovxio-zvzkung mz nzokatrkr Kraes kc tqmrlztile nigu.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.