Romanos 8
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARC
1 Mz da kcng amrlx tqpipebo, nakrlzamu kx mzli ka trpengr nztwz-krgu nzayrplapxkr Gct nigu mz nzvz-rbr-krgung, murde sc tzaxvctrpebzku mz Mevalu Jiszs.
1 Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
2 X mz nzaxvctrpe-krbzku bade, zmatq ngr Mqngrkxtr alule mqngrgu x arlapxle nigu murde trmnclzpepwzkuu mz zmatq ngr alwx x nzbzngr.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Murde trpnzngr scgu zmatq ngr nzarlapx-lzbq-krgu mz nzvz-nqblq-zvz-krgu Loukxtr, murde mzli kc mnclzbzku mz zmatq ngr alwx. Mz nzmu-krde lcde, Gct esz'-krde sc tqarlapxpele nigu, mz nzatwzlr-krmle Mrlxde angidr mz nzngini-krde leplz da kc tqwaiku. Murde nangi blz kx takitrde nzxpepxngr alwx ngrgu, nigu leplz. Dekc Gct tqarlapx-ngrde nigu leplz murde trmnclzpepwzkuu mz zmatq ngr alwx.
3 Porquanto, o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne,
4 Arlapxpele nigu murde ma tqvz-nqblqbeku nqmq ngr alwx lc, a' navz-nqblq-alzuku Mqngrkxtr kc tqokatrle nigu mz nzvz-nqblq-krgu natq Gct mz nzmncngr kxtubq.
4 para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Kxtrnzrlxngitiung kcng tzvz-nqblqlr nqmq ngr alwx kc tqycpxm mz nabzdr, nzaoti zvz drtwrdr nzalengr alwx lcng. A' kxnzrlxngiting kcng tzvz-nqblqlr Mqngrkxtr, nzvqti drtqdr da kx na-abrtzlvz-ngrde nidr.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
6 Nzmu nzaokr drtwr leplz nayclzbzlr mz nqmq ngr alwx, sa navz-nqblqlr lrpzki kc tqtutr mz nzbz-alongr. A' nzmu nzaokr drtwr leplz navz-nqblq-zvzlr me pnz drtwr Mqngrkxtr, sa narmctilr nzlungr kxboi x namncng badr Gct mz nrwx.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 X leplz kcng nzao-krdr drtwrdr tqyctrpz mz nqmq ngr alwx, nidr enqmi r Gct, murde nzpxtxpx-ngrdr nzvz-nqblq-krdr Loukxtr, x mou rblx-zlwzbz badr nzale-krdrle.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 X leplz lcng tzmnclzbzng mz zmatq ngr alwx, rblx-kzpz badr nzabrtzlvzkr Gct nidr.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 A' nzao-krmu drtwrmu tryctrpepwzu mz zmatq ngr alwx, murde Mqngrkxtr mncpxm mz nabzmu, x mnclzbzmu bade. A' krkcng nabzdr trmncpx-ngrpqu Mqngrkxtr kc tqkabz Kraes, trnginidru leplz nedeng.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 A' nimu, leplz nedeng. Murde kxmule-esz' nrkrdrtqmu nabzng kalr murde alwx ngrmung, a' mqngrmu nzlupeng x nztubqpeng mz nzobqkr Gct murde Kraes mncpxm bamu mz Mqngrkxtr.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 A' Gct kc tqatulzmle Jiszs mz nzbzngr, mz nqmq lcpwz sa na-alu-mople nrkrdrtqmu mz zmatq ngr Mqngrkxtr kc tqkabzle mz nzmncpx-krmle bamu.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo também vivificará o vosso corpo mortal, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Mzlengeng x inwengeng, da kxmrlzting kcng tzvzpxmqng mz Mqngrkxtr drtwr ngrde kx navz zvz nzvz-nqblq-krgu da kx pimle bagu. X trpnzngr da kx batrple bagu nzvz-nqblq-krgu lrpzki kc pnz tqikztiku mz nzale-zvz-krgu alwx.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne,
13 Murde krkc tqvz-nqblq-zvzle lrpzki lc, sa nabz alo. A' mz nzrlr-krbzmu zmatq ngr Mqngrkxtr nzokatr-krde nimu, krlzamu nzesablqti-krmu lrpzki lc tqmrlz-zlwzbz mz nrkrdrtqmu x narmu. X mz nzale-krmu da lc, sa naprtramu mz nzlungr kxboi.
13 porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Murde leplz amrlx kcng tzvz-nqblqlr Mqngrkxtr kc tqkabz Gct, nidr doa nedeng.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 X Mqngrkxtr kc tqkamle bagu, trapusr-ngrdeu nigu kxnzawz-nrbalqng kcng tzmwxlr-ngrdr nide mz nzayrplapx-krde nidr. A' mz nzka-krmle bagu Mqngrkxtr, nginipegu doa nedeng, x Mqngrkxtr pi-zvzmle bagu kx Gct suti zlwz drtwrde nzrpi-krbzku bade kx, “Trte.”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para, outra vez, estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 X Mqngrkxtr aopx-angidrmle bagu mz mqngrgung x nabzgung kx nigu doa neng Gct.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Delc, mz nznginipe-krgu lc doa nedeng, sa naprtrku mz dztudeng amrlx. X sa naprtr-kzku mz da amrlx kcng tqkabz Gct mz Mrlxde Kraes. Murde nzmu na-axvctrpzku bade mz nzetqkr drtqde, sa naprtr-kzpzku bade mz nzmyalz-krde.
17 E, se nós somos filhos, somos, logo, herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Mz drtwrnge, nzetukr da amrlx kcng tqmrlz tqluli tqkqlu nakam Gct bagu Heven kalr nzmyaszpx-zlwzlr nztopwzkr nzetqkr drtqgu kxpipz mzli kxmrbcne tqmncku mz nrlc ka.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Da amrlx kcng tqwzngr Gct nzobqtipxlr mzli kc Gct na-aelwapx-ngrde nzmrluekr leplz nedeng.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Murde Gct yrlqlzbzle dalr nrlc atwrnrngr mz zmatq ngr zmibi x nzbzngr vzpxm mz alwx kc tqale Adzm.
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 A' pnzpe kai drtwrde kx mz Mzli Kxmatq kc nayzlu-ngrm Jiszs, sa na-arlapxle doa nedeng x nakabzle badr nzmnc-zpwxngr. X mzli lcpwz, sa na-arlapx-kzle dalr nrlc atwrnrngr kcng tzyclzbzng mz zmatq ngr zmibi x nzbzngr, murde nayc-zpwx-kzng.
21 na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Mz nzmu-krde lcde, krlzpeku kx abzo mzli kc tqalengr Adzm alwx krlzmle mzli ka, dalr nrlc amrlx sc tqvzbe nzmibi-krdr x nzbz-krdr. X nzetqkr drtqdr apule zvetq ngr drtq olvz kx narmika.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 A' nigu kz, apuku olvz lc, kxmule-esz' Mqngrkxtr mncpxm mz nabzgu mz nzngini-krde da ayrnrngr mz da kcng amrlx nakam Gct bagu. Murde nabzgu yrnibu kz mz nzaenzli-krgu Gct nzarlapx-krde nigu mz nzetqkr drtqgu x nzota-krgu badr zmatq ngr alwx mz nrlc ka. Aenzliku Gct nzka-krmle bagu nrkrdrtqgu kxmrna x nzvzmi-krde nigu Heven mz nzngini-zpwx-krgu doa nedeng.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Abzo mzli kc Gct tqarlapx-ngrde nigu, obqtipx-zvzku nztwz-krgu da lcng. Murde nzmu natwzpeku da lcng, e trna-aenzlipekuu. Trpnzngr kx obqtipxle da kx twzpele.
24 Porque, em esperança, somos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê, como o esperará?
25 A' obqtipxku da kcng trtwzkaku. X aenzliku mz drtwrgu kx br kx sa natwzkung kalr.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 X Mqngrkxtr okatr-kzle nigu mz nzaenzli-krgu mzli ka mz nzngrgokr nabzgu. X krka'-zvz-ngrde nigu. Murde trkrlzkuu da kx takitrde nzkrka'ti-krgule, x rblx nzrmcti-krgu natq mz nzpipx-krbzku da kx yclzm mz nabzgu.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 A' Gct Trte kc tqobqplxle nabzgu x drtwrgu, krlz-kzle drtwr ngr nzkrka'kr Mqngrkxtr nigu, murde Mqngrkxtr vz-nqblq-txpwzle me pnz drtwr Trte mz nzkrka'-krde leplz nedeng.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Gct kqlele nigu mz nzngini-krgu leplz nedeng, mz nzvz-nqblq-krde drtwr kx yrlq-pnzle. Delc kxmule-esz' da kx prtzm bagu, nakrlzku kx Gct yrlqle drtwr lc mz nzamrlz-krde nigu kcng tzmrlztilr nide.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
29 X mcpx pnz kz Gct nigu, x sc tqwz-ate-ngrde nrlc. Murde krlz-pnz-kaile kx sa nalxngitiku Mrlxde. X yrlqle drtwr kx na-apupwzku Mrlxde mz nqmq krgung, murde Mrlxde nangi doa kc kai x nanginigu doa kxnztopwzbzng bade.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 X nigu lcng na-apuku Mrlxde, kqle-kzle nigu mz nzngini-krgu doa nedeng. X nigu lcng tqkqleleng, atubqti-kzle nigu mz nzobq-krde. X nigu lcng tqatubqtipeleng, sa tqbatrple nzaxvctr-krbzku mz nzmyalzkr Mrlxde.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Mz nzmc-krgu da amrlx lcng tqalem Gct bagu, nakrlz-kzku kx trpnzngr kx na-aovxiole nigu murde tu-zvzle mz nibrgu.
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 X krlz-angidrku kx sa naka-kzple bagu da amrlx kcng tqpimle, murde trlolvzleu Mrlxde kc esz'txu, a' atwzlr-ngrmle nide mz nztekqtr-krde nigu amrlx mz nzbzngr.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes, o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 X trpnzngr kx narpibzle mz Gct kx kzdq nigu leplz kcng tqmcpxle vz-rbrpe, murde nide esz'-krde kc tqatubqtipele nigu mz nzobq-krde.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Mz nzmu-krde lcde, trpnzngr kx narpile kx takitrde nzayrplapxngr nigu mz alwx rgung. Murde Jiszs Kxnzmcpx bzpe-ngrde nzxpepx-krde nigu mz alwx lcng. X da kx myapxbz, Gct Trtede atulz-mople nide mz nzbzngr x awxbule nide me matq-esz'ngr Heven, mrkc tqpi-ngrbzle mz Trtede kx nede nigu.
34 Quem os condenará? Pois é Cristo quem morreu ou, antes, quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 — ausente —
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 — ausente —
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Kxmule-esz' da lcng amrlx nzprtzmqng bagu, a' sa na-aovxio-zvzkung mz nzokatrkr Kraes kc tqmrlztile nigu.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque estou certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.