Romanos 8

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mz da kcng amrlx tqpipebo, nakrlzamu kx mzli ka trpengr nztwz-krgu nzayrplapxkr Gct nigu mz nzvz-rbr-krgung, murde sc tzaxvctrpebzku mz Mevalu Jiszs.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 X mz nzaxvctrpe-krbzku bade, zmatq ngr Mqngrkxtr alule mqngrgu x arlapxle nigu murde trmnclzpepwzkuu mz zmatq ngr alwx x nzbzngr.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Murde trpnzngr scgu zmatq ngr nzarlapx-lzbq-krgu mz nzvz-nqblq-zvz-krgu Loukxtr, murde mzli kc mnclzbzku mz zmatq ngr alwx. Mz nzmu-krde lcde, Gct esz'-krde sc tqarlapxpele nigu, mz nzatwzlr-krmle Mrlxde angidr mz nzngini-krde leplz da kc tqwaiku. Murde nangi blz kx takitrde nzxpepxngr alwx ngrgu, nigu leplz. Dekc Gct tqarlapx-ngrde nigu leplz murde trmnclzpepwzkuu mz zmatq ngr alwx.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Arlapxpele nigu murde ma tqvz-nqblqbeku nqmq ngr alwx lc, a' navz-nqblq-alzuku Mqngrkxtr kc tqokatrle nigu mz nzvz-nqblq-krgu natq Gct mz nzmncngr kxtubq.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Kxtrnzrlxngitiung kcng tzvz-nqblqlr nqmq ngr alwx kc tqycpxm mz nabzdr, nzaoti zvz drtwrdr nzalengr alwx lcng. A' kxnzrlxngiting kcng tzvz-nqblqlr Mqngrkxtr, nzvqti drtqdr da kx na-abrtzlvz-ngrde nidr.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Nzmu nzaokr drtwr leplz nayclzbzlr mz nqmq ngr alwx, sa navz-nqblqlr lrpzki kc tqtutr mz nzbz-alongr. A' nzmu nzaokr drtwr leplz navz-nqblq-zvzlr me pnz drtwr Mqngrkxtr, sa narmctilr nzlungr kxboi x namncng badr Gct mz nrwx.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 X leplz kcng nzao-krdr drtwrdr tqyctrpz mz nqmq ngr alwx, nidr enqmi r Gct, murde nzpxtxpx-ngrdr nzvz-nqblq-krdr Loukxtr, x mou rblx-zlwzbz badr nzale-krdrle.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 X leplz lcng tzmnclzbzng mz zmatq ngr alwx, rblx-kzpz badr nzabrtzlvzkr Gct nidr.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 A' nzao-krmu drtwrmu tryctrpepwzu mz zmatq ngr alwx, murde Mqngrkxtr mncpxm mz nabzmu, x mnclzbzmu bade. A' krkcng nabzdr trmncpx-ngrpqu Mqngrkxtr kc tqkabz Kraes, trnginidru leplz nedeng.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 A' nimu, leplz nedeng. Murde kxmule-esz' nrkrdrtqmu nabzng kalr murde alwx ngrmung, a' mqngrmu nzlupeng x nztubqpeng mz nzobqkr Gct murde Kraes mncpxm bamu mz Mqngrkxtr.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 A' Gct kc tqatulzmle Jiszs mz nzbzngr, mz nqmq lcpwz sa na-alu-mople nrkrdrtqmu mz zmatq ngr Mqngrkxtr kc tqkabzle mz nzmncpx-krmle bamu.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Mzlengeng x inwengeng, da kxmrlzting kcng tzvzpxmqng mz Mqngrkxtr drtwr ngrde kx navz zvz nzvz-nqblq-krgu da kx pimle bagu. X trpnzngr da kx batrple bagu nzvz-nqblq-krgu lrpzki kc pnz tqikztiku mz nzale-zvz-krgu alwx.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Murde krkc tqvz-nqblq-zvzle lrpzki lc, sa nabz alo. A' mz nzrlr-krbzmu zmatq ngr Mqngrkxtr nzokatr-krde nimu, krlzamu nzesablqti-krmu lrpzki lc tqmrlz-zlwzbz mz nrkrdrtqmu x narmu. X mz nzale-krmu da lc, sa naprtramu mz nzlungr kxboi.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Murde leplz amrlx kcng tzvz-nqblqlr Mqngrkxtr kc tqkabz Gct, nidr doa nedeng.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 X Mqngrkxtr kc tqkamle bagu, trapusr-ngrdeu nigu kxnzawz-nrbalqng kcng tzmwxlr-ngrdr nide mz nzayrplapx-krde nidr. A' mz nzka-krmle bagu Mqngrkxtr, nginipegu doa nedeng, x Mqngrkxtr pi-zvzmle bagu kx Gct suti zlwz drtwrde nzrpi-krbzku bade kx, “Trte.”
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 X Mqngrkxtr aopx-angidrmle bagu mz mqngrgung x nabzgung kx nigu doa neng Gct.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Delc, mz nznginipe-krgu lc doa nedeng, sa naprtrku mz dztudeng amrlx. X sa naprtr-kzku mz da amrlx kcng tqkabz Gct mz Mrlxde Kraes. Murde nzmu na-axvctrpzku bade mz nzetqkr drtqde, sa naprtr-kzpzku bade mz nzmyalz-krde.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Mz drtwrnge, nzetukr da amrlx kcng tqmrlz tqluli tqkqlu nakam Gct bagu Heven kalr nzmyaszpx-zlwzlr nztopwzkr nzetqkr drtqgu kxpipz mzli kxmrbcne tqmncku mz nrlc ka.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Da amrlx kcng tqwzngr Gct nzobqtipxlr mzli kc Gct na-aelwapx-ngrde nzmrluekr leplz nedeng.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Murde Gct yrlqlzbzle dalr nrlc atwrnrngr mz zmatq ngr zmibi x nzbzngr vzpxm mz alwx kc tqale Adzm.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 A' pnzpe kai drtwrde kx mz Mzli Kxmatq kc nayzlu-ngrm Jiszs, sa na-arlapxle doa nedeng x nakabzle badr nzmnc-zpwxngr. X mzli lcpwz, sa na-arlapx-kzle dalr nrlc atwrnrngr kcng tzyclzbzng mz zmatq ngr zmibi x nzbzngr, murde nayc-zpwx-kzng.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Mz nzmu-krde lcde, krlzpeku kx abzo mzli kc tqalengr Adzm alwx krlzmle mzli ka, dalr nrlc amrlx sc tqvzbe nzmibi-krdr x nzbz-krdr. X nzetqkr drtqdr apule zvetq ngr drtq olvz kx narmika.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 A' nigu kz, apuku olvz lc, kxmule-esz' Mqngrkxtr mncpxm mz nabzgu mz nzngini-krde da ayrnrngr mz da kcng amrlx nakam Gct bagu. Murde nabzgu yrnibu kz mz nzaenzli-krgu Gct nzarlapx-krde nigu mz nzetqkr drtqgu x nzota-krgu badr zmatq ngr alwx mz nrlc ka. Aenzliku Gct nzka-krmle bagu nrkrdrtqgu kxmrna x nzvzmi-krde nigu Heven mz nzngini-zpwx-krgu doa nedeng.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Abzo mzli kc Gct tqarlapx-ngrde nigu, obqtipx-zvzku nztwz-krgu da lcng. Murde nzmu natwzpeku da lcng, e trna-aenzlipekuu. Trpnzngr kx obqtipxle da kx twzpele.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 A' obqtipxku da kcng trtwzkaku. X aenzliku mz drtwrgu kx br kx sa natwzkung kalr.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 X Mqngrkxtr okatr-kzle nigu mz nzaenzli-krgu mzli ka mz nzngrgokr nabzgu. X krka'-zvz-ngrde nigu. Murde trkrlzkuu da kx takitrde nzkrka'ti-krgule, x rblx nzrmcti-krgu natq mz nzpipx-krbzku da kx yclzm mz nabzgu.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 A' Gct Trte kc tqobqplxle nabzgu x drtwrgu, krlz-kzle drtwr ngr nzkrka'kr Mqngrkxtr nigu, murde Mqngrkxtr vz-nqblq-txpwzle me pnz drtwr Trte mz nzkrka'-krde leplz nedeng.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Gct kqlele nigu mz nzngini-krgu leplz nedeng, mz nzvz-nqblq-krde drtwr kx yrlq-pnzle. Delc kxmule-esz' da kx prtzm bagu, nakrlzku kx Gct yrlqle drtwr lc mz nzamrlz-krde nigu kcng tzmrlztilr nide.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 X mcpx pnz kz Gct nigu, x sc tqwz-ate-ngrde nrlc. Murde krlz-pnz-kaile kx sa nalxngitiku Mrlxde. X yrlqle drtwr kx na-apupwzku Mrlxde mz nqmq krgung, murde Mrlxde nangi doa kc kai x nanginigu doa kxnztopwzbzng bade.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 X nigu lcng na-apuku Mrlxde, kqle-kzle nigu mz nzngini-krgu doa nedeng. X nigu lcng tqkqleleng, atubqti-kzle nigu mz nzobq-krde. X nigu lcng tqatubqtipeleng, sa tqbatrple nzaxvctr-krbzku mz nzmyalzkr Mrlxde.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Mz nzmc-krgu da amrlx lcng tqalem Gct bagu, nakrlz-kzku kx trpnzngr kx na-aovxiole nigu murde tu-zvzle mz nibrgu.
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 X krlz-angidrku kx sa naka-kzple bagu da amrlx kcng tqpimle, murde trlolvzleu Mrlxde kc esz'txu, a' atwzlr-ngrmle nide mz nztekqtr-krde nigu amrlx mz nzbzngr.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 X trpnzngr kx narpibzle mz Gct kx kzdq nigu leplz kcng tqmcpxle vz-rbrpe, murde nide esz'-krde kc tqatubqtipele nigu mz nzobq-krde.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Mz nzmu-krde lcde, trpnzngr kx narpile kx takitrde nzayrplapxngr nigu mz alwx rgung. Murde Jiszs Kxnzmcpx bzpe-ngrde nzxpepx-krde nigu mz alwx lcng. X da kx myapxbz, Gct Trtede atulz-mople nide mz nzbzngr x awxbule nide me matq-esz'ngr Heven, mrkc tqpi-ngrbzle mz Trtede kx nede nigu.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 — ausente —
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 — ausente —
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Kxmule-esz' da lcng amrlx nzprtzmqng bagu, a' sa na-aovxio-zvzkung mz nzokatrkr Kraes kc tqmrlztile nigu.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.