Romanos 3

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ?Nzmu doa trtubqu mz nzobqkr Gct mz nzngini-krde lr Jiu, myx kxmule, lr Jiu nzmyaszpxlr kxtrngiulrJiu o trtingr? ?X mrlz nzrpakrngr nidr o trtingr?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Lr Jiu nzmyaszpxlr kxtrngiulrJiu mz da kxkqlu. X krlc kc tqmyapxbz, Gct yrlqle nidr mz nzaclve-krdr natqde kcng mz Nzryrngrkxtr, mrkc tzyrongr da kcng tqesalz-ngrbzle badr.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Da zpwxtx kx kzdung nidr trnzyrlq-angidrlru natqdr mz nzvz-nqblq-krdr Gct. ?A' myx kxmule, drtwr ngrde kx Gct trnayrlq-angidr-kzleu natqde x trna-atutrleu da kx esalz-ngrbzle badr mz Nzryrngrkxtr?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Bzkqtx pnz! Murde Gct sa nayrlq-angidrle natqde, kxmule-esz' leplz amrlx nztaong mz da kx nzpilr. Murde King Devet yrle kx, “Tubqq mz nzrpi-krme bange kx vz-rbrx, x mz nzyrlq-krm nzayrplapxngr ninge.”
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Mwx kzdung leplz narpilr kx, “?Nzmu alwx rgrng nzaopx-angidrlr nztubqkr Gct x nztr-krde, e nike, vz-rbr mz nzayrplapx-krde nigr Gct mz zngya ngr drtwrde?”
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Bzkqtx pnz! Murde Gct natubqpwz mz nzpipx-angidr-krde nztubqkr lr nrlc o nzvz-rbr-krdr.
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 A' mwx, kzdq kxdrka'ngr lc narpi-moule kx, “A' nzmu nzpokia-krnge aopx-angidrle kx Gct atutr-zvzle natqde, x batrpzle leplz nzglqpx-krdr nide, drtwr ngrde kx okatrx nide. ?A' nike tqayrplapx-ngrbele ninge?”
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 A' drtwr lc vz-rbr, murde batrple bagu nzrpi-krgu kx mrlz nzale-krgu alwx, murde batrpzle mz leplz nzglqpx-krdr Gct. X kzdung leplz nzpibqtilr ninge mz nzrpi-krdr kx sc tqyapwxtipxx da lc! A' takitrde Gct nzayrplapx-krde nidr mz natq lc.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Pipeku kx lr Jiu nzmyaszpxlr kxtrngiulrJiu o trtingr. A' mz nzobqkr Gct, lr Jiu trnzmyaszpxlru kxtrngiulrJiu, murde leplz amrlx nzmnclzbzng mz zmatq ngr alwx.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Da kc tqwai nzpikr Nzryrngrkxtr le kx,
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Trpnzngr kx yrplapx. Trpnzngr kx rtangrtile Gct.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 A' nzesablqtilr Gct amrlx ngrdr, x drtwrdr esz'ti mz nzale-krdr da kxtrka. Trpnzngr leplz kxesz' kx ale da kxmrlz.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 X mz nzycmne-krdr nzmailzlr leplz mz nzbatr-krbzlr nzbz-krdr esz'-krdr. Natqdr nzlvati apule nipna kr ningidoe kc tqrtq.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Natqdrng amrlx ngi dalr nzrpikitingr, nzrpibqtingr, x nzrpilzngr.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Nzoliq-zvzng mz nzrnibqngr.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 X nzodang x nzaetqbzlr drtq leplz mz nzvzne-krdr.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 X trnzkrlzlru nzmnc-krdr badr leplz mz nrwx.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 X trnzamrluelru Gct.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Krlzpeku kx nike pipx Loukxtr pibzle mz lr Jiu kcng tzmnclzbzng mz zmatq ngrde. Loukxtr pile natqdeng murde naopx kx mz nzobqkr Gct leplz amrlx nzvz-rbrng, kxmule-esz' lr Jiu o kxtrngiulrJiu, x takitrde Gct nzayrplapx-krde nidr. Dekc trpnzngr leplz kx narpile kx tubq mz nzobqkr Gct.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Mz nzmu-krde lcde, trpnzngr leplz kx natubq mz nzobqkr Gct mz nzvz-nqblq-krde natqdeng amrlx, murde rblxbz mz leplz amrlx nzale-zvz-krdrle. Loukxtr trngiu dalr nzatubqtingr leplz mz nzobq-krde, a' ngi dalr nzaelwapxngr kx leplz kcng trnzyatrpwzung mz nzvz-nqblq-krdrle takitrde nzayrplapxngr nidr murde nzaleng alwx.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 X mzli ka mz nzvz-krm Kraes, Gct aopx-zpwxbzle lrpzki rde kx natubq-ngrbz leplz mz nzobq-krde. Lrpzki lc trngiu Lou sc Mosis, a' ngi lrpzki kx Gct esalz-ngrbzle mz Lou sc Mosis x mz natq profet kcng bqnc.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 X lrpzki lc nide sele: Gct aotipe drtwrde kx leplz natubqbzng mz nzobq-krde mz nzbrtikr drtwrdr Jiszs Kxnzmcpx mz nzrkatx-krde alwx ngrdrng. Murde Jiszs atutr-zpwxpele me pnz drtwr Gct x Lou scdeng amrlx. Kxmule-esz' doa kznike, a' krlc lrpzki r leplz nztubq-krbzlr mz nzobqkr Gct.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Murde leplz amrlx nztaong mz alwx x trnzyatrpwzu nzvz-nqblq-krdr nqmq kxmrlz kxtr kc tqyrlqbz Gct badr.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 A' Gct naka-nrbalqbzle nzrlapxngr lc mz leplz amrlx, vzpxm mz zmrlz ngrde kxmyalz. Murde Mevalu Jiszs xpepxpele alwx ngr leplz amrlx mz nztekqtr-krde nidr mzli kc tqbz-ngrde nidr mz kros.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 — ausente —
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 — ausente —
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 — ausente —
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 — ausente —
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 — ausente —
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 A' mwx kzdung leplz napilr kx nzatubqtikr Gct leplz mz nzrlxngiti-krdr ayrkrpxle Loukxtr. A' bzkqtx pnz! Murde pipxle da kcpwz tqpipx Mosis mz Lou lc.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.