Romanos 3

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ?Nzmu doa trtubqu mz nzobqkr Gct mz nzngini-krde lr Jiu, myx kxmule, lr Jiu nzmyaszpxlr kxtrngiulrJiu o trtingr? ?X mrlz nzrpakrngr nidr o trtingr?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Lr Jiu nzmyaszpxlr kxtrngiulrJiu mz da kxkqlu. X krlc kc tqmyapxbz, Gct yrlqle nidr mz nzaclve-krdr natqde kcng mz Nzryrngrkxtr, mrkc tzyrongr da kcng tqesalz-ngrbzle badr.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Da zpwxtx kx kzdung nidr trnzyrlq-angidrlru natqdr mz nzvz-nqblq-krdr Gct. ?A' myx kxmule, drtwr ngrde kx Gct trnayrlq-angidr-kzleu natqde x trna-atutrleu da kx esalz-ngrbzle badr mz Nzryrngrkxtr?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Bzkqtx pnz! Murde Gct sa nayrlq-angidrle natqde, kxmule-esz' leplz amrlx nztaong mz da kx nzpilr. Murde King Devet yrle kx, “Tubqq mz nzrpi-krme bange kx vz-rbrx, x mz nzyrlq-krm nzayrplapxngr ninge.”
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Mwx kzdung leplz narpilr kx, “?Nzmu alwx rgrng nzaopx-angidrlr nztubqkr Gct x nztr-krde, e nike, vz-rbr mz nzayrplapx-krde nigr Gct mz zngya ngr drtwrde?”
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Bzkqtx pnz! Murde Gct natubqpwz mz nzpipx-angidr-krde nztubqkr lr nrlc o nzvz-rbr-krdr.
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 A' mwx, kzdq kxdrka'ngr lc narpi-moule kx, “A' nzmu nzpokia-krnge aopx-angidrle kx Gct atutr-zvzle natqde, x batrpzle leplz nzglqpx-krdr nide, drtwr ngrde kx okatrx nide. ?A' nike tqayrplapx-ngrbele ninge?”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 A' drtwr lc vz-rbr, murde batrple bagu nzrpi-krgu kx mrlz nzale-krgu alwx, murde batrpzle mz leplz nzglqpx-krdr Gct. X kzdung leplz nzpibqtilr ninge mz nzrpi-krdr kx sc tqyapwxtipxx da lc! A' takitrde Gct nzayrplapx-krde nidr mz natq lc.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Pipeku kx lr Jiu nzmyaszpxlr kxtrngiulrJiu o trtingr. A' mz nzobqkr Gct, lr Jiu trnzmyaszpxlru kxtrngiulrJiu, murde leplz amrlx nzmnclzbzng mz zmatq ngr alwx.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Da kc tqwai nzpikr Nzryrngrkxtr le kx,
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Trpnzngr kx yrplapx. Trpnzngr kx rtangrtile Gct.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 A' nzesablqtilr Gct amrlx ngrdr, x drtwrdr esz'ti mz nzale-krdr da kxtrka. Trpnzngr leplz kxesz' kx ale da kxmrlz.
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 X mz nzycmne-krdr nzmailzlr leplz mz nzbatr-krbzlr nzbz-krdr esz'-krdr. Natqdr nzlvati apule nipna kr ningidoe kc tqrtq.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Natqdrng amrlx ngi dalr nzrpikitingr, nzrpibqtingr, x nzrpilzngr.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Nzoliq-zvzng mz nzrnibqngr.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 X nzodang x nzaetqbzlr drtq leplz mz nzvzne-krdr.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 X trnzkrlzlru nzmnc-krdr badr leplz mz nrwx.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 X trnzamrluelru Gct.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Krlzpeku kx nike pipx Loukxtr pibzle mz lr Jiu kcng tzmnclzbzng mz zmatq ngrde. Loukxtr pile natqdeng murde naopx kx mz nzobqkr Gct leplz amrlx nzvz-rbrng, kxmule-esz' lr Jiu o kxtrngiulrJiu, x takitrde Gct nzayrplapx-krde nidr. Dekc trpnzngr leplz kx narpile kx tubq mz nzobqkr Gct.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Mz nzmu-krde lcde, trpnzngr leplz kx natubq mz nzobqkr Gct mz nzvz-nqblq-krde natqdeng amrlx, murde rblxbz mz leplz amrlx nzale-zvz-krdrle. Loukxtr trngiu dalr nzatubqtingr leplz mz nzobq-krde, a' ngi dalr nzaelwapxngr kx leplz kcng trnzyatrpwzung mz nzvz-nqblq-krdrle takitrde nzayrplapxngr nidr murde nzaleng alwx.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 X mzli ka mz nzvz-krm Kraes, Gct aopx-zpwxbzle lrpzki rde kx natubq-ngrbz leplz mz nzobq-krde. Lrpzki lc trngiu Lou sc Mosis, a' ngi lrpzki kx Gct esalz-ngrbzle mz Lou sc Mosis x mz natq profet kcng bqnc.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 X lrpzki lc nide sele: Gct aotipe drtwrde kx leplz natubqbzng mz nzobq-krde mz nzbrtikr drtwrdr Jiszs Kxnzmcpx mz nzrkatx-krde alwx ngrdrng. Murde Jiszs atutr-zpwxpele me pnz drtwr Gct x Lou scdeng amrlx. Kxmule-esz' doa kznike, a' krlc lrpzki r leplz nztubq-krbzlr mz nzobqkr Gct.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 Murde leplz amrlx nztaong mz alwx x trnzyatrpwzu nzvz-nqblq-krdr nqmq kxmrlz kxtr kc tqyrlqbz Gct badr.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 A' Gct naka-nrbalqbzle nzrlapxngr lc mz leplz amrlx, vzpxm mz zmrlz ngrde kxmyalz. Murde Mevalu Jiszs xpepxpele alwx ngr leplz amrlx mz nztekqtr-krde nidr mzli kc tqbz-ngrde nidr mz kros.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 — ausente —
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 — ausente —
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 — ausente —
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 — ausente —
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 — ausente —
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 A' mwx kzdung leplz napilr kx nzatubqtikr Gct leplz mz nzrlxngiti-krdr ayrkrpxle Loukxtr. A' bzkqtx pnz! Murde pipxle da kcpwz tqpipx Mosis mz Lou lc.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.