Romanos 3

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ?Nzmu doa trtubqu mz nzobqkr Gct mz nzngini-krde lr Jiu, myx kxmule, lr Jiu nzmyaszpxlr kxtrngiulrJiu o trtingr? ?X mrlz nzrpakrngr nidr o trtingr?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Lr Jiu nzmyaszpxlr kxtrngiulrJiu mz da kxkqlu. X krlc kc tqmyapxbz, Gct yrlqle nidr mz nzaclve-krdr natqde kcng mz Nzryrngrkxtr, mrkc tzyrongr da kcng tqesalz-ngrbzle badr.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Da zpwxtx kx kzdung nidr trnzyrlq-angidrlru natqdr mz nzvz-nqblq-krdr Gct. ?A' myx kxmule, drtwr ngrde kx Gct trnayrlq-angidr-kzleu natqde x trna-atutrleu da kx esalz-ngrbzle badr mz Nzryrngrkxtr?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Bzkqtx pnz! Murde Gct sa nayrlq-angidrle natqde, kxmule-esz' leplz amrlx nztaong mz da kx nzpilr. Murde King Devet yrle kx, “Tubqq mz nzrpi-krme bange kx vz-rbrx, x mz nzyrlq-krm nzayrplapxngr ninge.”
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Mwx kzdung leplz narpilr kx, “?Nzmu alwx rgrng nzaopx-angidrlr nztubqkr Gct x nztr-krde, e nike, vz-rbr mz nzayrplapx-krde nigr Gct mz zngya ngr drtwrde?”
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Bzkqtx pnz! Murde Gct natubqpwz mz nzpipx-angidr-krde nztubqkr lr nrlc o nzvz-rbr-krdr.
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 A' mwx, kzdq kxdrka'ngr lc narpi-moule kx, “A' nzmu nzpokia-krnge aopx-angidrle kx Gct atutr-zvzle natqde, x batrpzle leplz nzglqpx-krdr nide, drtwr ngrde kx okatrx nide. ?A' nike tqayrplapx-ngrbele ninge?”
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 A' drtwr lc vz-rbr, murde batrple bagu nzrpi-krgu kx mrlz nzale-krgu alwx, murde batrpzle mz leplz nzglqpx-krdr Gct. X kzdung leplz nzpibqtilr ninge mz nzrpi-krdr kx sc tqyapwxtipxx da lc! A' takitrde Gct nzayrplapx-krde nidr mz natq lc.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Pipeku kx lr Jiu nzmyaszpxlr kxtrngiulrJiu o trtingr. A' mz nzobqkr Gct, lr Jiu trnzmyaszpxlru kxtrngiulrJiu, murde leplz amrlx nzmnclzbzng mz zmatq ngr alwx.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Da kc tqwai nzpikr Nzryrngrkxtr le kx,
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Trpnzngr kx yrplapx. Trpnzngr kx rtangrtile Gct.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 A' nzesablqtilr Gct amrlx ngrdr, x drtwrdr esz'ti mz nzale-krdr da kxtrka. Trpnzngr leplz kxesz' kx ale da kxmrlz.
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 X mz nzycmne-krdr nzmailzlr leplz mz nzbatr-krbzlr nzbz-krdr esz'-krdr. Natqdr nzlvati apule nipna kr ningidoe kc tqrtq.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 Natqdrng amrlx ngi dalr nzrpikitingr, nzrpibqtingr, x nzrpilzngr.
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Nzoliq-zvzng mz nzrnibqngr.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 X nzodang x nzaetqbzlr drtq leplz mz nzvzne-krdr.
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 X trnzkrlzlru nzmnc-krdr badr leplz mz nrwx.
17 desconheceram o caminho da paz.
18 X trnzamrluelru Gct.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Krlzpeku kx nike pipx Loukxtr pibzle mz lr Jiu kcng tzmnclzbzng mz zmatq ngrde. Loukxtr pile natqdeng murde naopx kx mz nzobqkr Gct leplz amrlx nzvz-rbrng, kxmule-esz' lr Jiu o kxtrngiulrJiu, x takitrde Gct nzayrplapx-krde nidr. Dekc trpnzngr leplz kx narpile kx tubq mz nzobqkr Gct.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Mz nzmu-krde lcde, trpnzngr leplz kx natubq mz nzobqkr Gct mz nzvz-nqblq-krde natqdeng amrlx, murde rblxbz mz leplz amrlx nzale-zvz-krdrle. Loukxtr trngiu dalr nzatubqtingr leplz mz nzobq-krde, a' ngi dalr nzaelwapxngr kx leplz kcng trnzyatrpwzung mz nzvz-nqblq-krdrle takitrde nzayrplapxngr nidr murde nzaleng alwx.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 X mzli ka mz nzvz-krm Kraes, Gct aopx-zpwxbzle lrpzki rde kx natubq-ngrbz leplz mz nzobq-krde. Lrpzki lc trngiu Lou sc Mosis, a' ngi lrpzki kx Gct esalz-ngrbzle mz Lou sc Mosis x mz natq profet kcng bqnc.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 X lrpzki lc nide sele: Gct aotipe drtwrde kx leplz natubqbzng mz nzobq-krde mz nzbrtikr drtwrdr Jiszs Kxnzmcpx mz nzrkatx-krde alwx ngrdrng. Murde Jiszs atutr-zpwxpele me pnz drtwr Gct x Lou scdeng amrlx. Kxmule-esz' doa kznike, a' krlc lrpzki r leplz nztubq-krbzlr mz nzobqkr Gct.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 Murde leplz amrlx nztaong mz alwx x trnzyatrpwzu nzvz-nqblq-krdr nqmq kxmrlz kxtr kc tqyrlqbz Gct badr.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 A' Gct naka-nrbalqbzle nzrlapxngr lc mz leplz amrlx, vzpxm mz zmrlz ngrde kxmyalz. Murde Mevalu Jiszs xpepxpele alwx ngr leplz amrlx mz nztekqtr-krde nidr mzli kc tqbz-ngrde nidr mz kros.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 — ausente —
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 — ausente —
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 — ausente —
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 — ausente —
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 — ausente —
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 A' mwx kzdung leplz napilr kx nzatubqtikr Gct leplz mz nzrlxngiti-krdr ayrkrpxle Loukxtr. A' bzkqtx pnz! Murde pipxle da kcpwz tqpipx Mosis mz Lou lc.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.