Romanos 1
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs VC
1 Ninge Pol, wztrpo mz Mevalu Jiszs, x ryrbo bamu, nimu kxnzrlxngiting mz mzteadau Rom. Gct kqlele ninge mz nzngini-krnge aposol, x mcpxle ninge mz nzryapwxtipx-krbo Nrpakxmrlz.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Mzli kc bqnc Nrpakxmrlz lc pipx-pnzbz Gct mz profet nedeng mz nzesalz-krbzle kx sa na-atutrle kalr. X nzyrolr mz Nzryrngrkxtr.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 — ausente —
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Gct ka-ngrmle bange nzwzkr aposol, mz nzvz-nqblq-krde da kc tqalem Kraes bange mz zmrlz ngrde kxmyalz, murde namailzx leplz amrlx kxtrngiulrJiu mz nzbrtikr drtwrdr nide x mz nzvz-nqblq-krdr natqde. Murde sa nabatrpzle mz leplz kxkqlu nzamatq-krdr Kraes.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 X prtrpe-kzpzmu mz leplz kcng tqkqle Gct mz nzngini-krdr leplz neng Jiszs Kxnzmcpx.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Mz nzmu-krde lcde, tqryr-ngrbo bamu, nimu amrlx kcng tzmncng Rom, tqmrlzti Gct nimu x tqkqlele nimu mz nzngini-krmu leplz kxnztr nedeng. X krka'-ngrne kx Gct Trtegu badr Kxetu rgu Jiszs Kxnzmcpx naokatrlr nimu x na-amnc-zpwxlr nimu.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Mz nzyzutrkr letz lc, napi-kaipo bamu kx awi-ngrbo mz Gct nimu amrlx, murde nrpa ngr nzbrtikr drtwrmu Jiszs Kxnzmcpx krlzpele mrkang kqlu mz nrlc tulvzo.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Wztrpo mz Gct mz mqngrnge atwrnrngr, mz nzpipx-krnge Nrpa ngr Mrlxde. X Gct krlzle kx trmrbrtru mz drtwrnge nimu mz nzkrka'-krnge.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Rlxti-zvzbo bade narlr-ngrmle bange nzoklati-krbo nimu.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Murde sutitx zlwz drtwrnge nzvz-krbo bamu, murde na-amrlzx nimu mz nzokatrkr Mqngrkxtr x nzrlxngiti-krmu naxplrnepx.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Drtwr ngr nzycmne-krbo lc kx sa naokatr-lzbqku, murde nzrlxngiti-krmu sa na-apqtrple drtwrnge x nzrlxngiti-krnge sa na-apqtrpzle drtwrmu.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Mzlengeng x inwengeng, suti drtwrnge kx nakrlzamu kx nzwrde kqlupe aotingr drtwrnge nzvz-krbo bamu. A' vzm krlzmle mzli ka sc tqrblxtxbe. Suti drtwrnge nzvz-krbo murde naokatrpo nimu lr Rom mz nzrlxngitingr, da kc tqwaisrpe-ngrne mztea nyz kzdung kz leplz.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Murde Gct kapxle natq kx nayapwxtipxbo Nrpakxmrlz mz leplz amrlx mz nrlc tulvzo, myapxbz kxtrngiulrJiu, kxmule-esz' nqmq krdr blepxbz o trtingr, x kxmule-esz' kxnzsiklung o kxtrnzsikluung.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Delc tqsutitx-zlwzngr drtwrnge nzpipx-kz-krbo Nrpakxmrlz bamu, nimu lr Rom.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Glqpx-lzbq-ngrne Nrpakxmrlz, murde angidatile me pnz drtwrnge. Nrpakxmrlz lc tqngi nou zmatq ngr Gct mz nzarlapx-krde leplz amrlx kcng tzbrti zvz drtwrdr Jiszs mz nzlxngiti-krdr Nrpa lc. Lrpzki r nzarlapxngr lc navzki leplz amrlx, abzo mz lr Jiu x kxtrngiulrJiu kc ate.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Murde Nrpakxmrlz lc aelwapx-ngrde lrpzki kc tqyrlqbz Gct mz leplz mz nzatubqti-krbzle nidr mz nzobq-krde. Nztubqngr lc yzutr mz nzbrkr drtwr x yrkrpx mz nzbrkr drtwr. Da kc tqwai nzrpikr Nzryrngrkxtr kx, “Nzlukr kxnztubqng tutr mz nzbrtikr drtwrdr Gct.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Gct kc tqmncom Heven, ngyati drtwrde leplz x ayrplapxle nidr amrlx mz alwx ngrdrng. Murde nzpxtxpx-ngrdr nzalvztrngr angidrng, a' vz zvz nzvz-nqblq-krdr nqmq ngr alwx.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Nzalelr da lc, kxmule-esz' adcpx-lzbqbz badr mz nabzdr x da angidr opx-zpwxbz badr.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Yzuo mzli kc Gct tqwz-ngrde nrlc, da lcng amrlx tqwz-ngrde nzaelwapx-ngrbzlr nide mz leplz, kxmule-esz' trnzmclru nide. Nakrlzlr kx nide Gct angidr kc tqwz-ngrde nrlc x rngisc zmatq kx yctx alo. Mz nzmu-krde lcde, trpnzngr me ngi noude mz nzrpi-krdr kx trnzkrlzlru nide.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Kxmule-esz' nzkrlzlr kx nide Gct, a' nzpxtxpx-ngrdr nzangio-krdr nide x nzawi-krbzlr bade. Trnzlxngitilru da angidr, a' vz-rbr mz nzyrlq-krdr drtwrdr esz'-krdr mz nqmq kr Gct. Mz nzmu-krde lcde, drtwrdr mrbrtrpz x nzrlxngiti-rbrng.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Kxmule-esz' nzrpilr nzyrplapxng, a' nzngqngutx-zlwzng.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Murde nztekqtrlr nzangio-krdr Gct angidr kc tqlu alo, tqtr, x tqmyalz, mz nzangio-alzu-krdr mqngr da kxnzlz kxnzapulr ncblo, utc, animol x da kx nzngrlaneng.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Mz nzmu-krde lcde, Gct ayrplapxle nidr mz nzrlr-krbzle badr nzmnclz-krbzlr mz zmatq ngr drtwr kxtrka kcng tqyclzm mz nabzdr. Delc tzale-etr-ngrdr da kx mya-zlwzngr drtq.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Nztekqtrlr nzlxngiti-krdr nzalvztrngr angidr, mz nzlxngiti-alzu-krdr natq ngr nzpokiangr. Nzangiolr da kcng tqwzngr Kxrpalz, a' trnzangiolru nide kc tqtakitrde nzglqpx-zvz-krgule tqyc tqyc. Eu, angida.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Mz nzmu-krde lcde, Gct sc tqaprcpebzle badr nzmnclz-krbzlr mz zmatq ngr drtwr kxtrka kx mya-zlwzngr drtq. Dekc olvz tztekqtrlr nzrmwimi-krdr ncblo, mz da kx vz-rbr-zlwzbz mz nzobqkr Gct, krlc nzrmwimi-alzu-krdr olvz kztedrng.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Mz nqmq lcpwz, ncblo drtwrdr bao mz nzrmwimi-krdr olvz x pqtr alzu mz drtwrdr nzrmwimi-krdr ncblo kztedrng. Ncblo lcng nzrtrngzbzng badr ncblo mou da kx mya-zlwzngr drtq. X da kx prpxm elr nztwz-krdr nzayrplapxngr mz nrkrdrtqdr kx takitrde nzvz-rbr-zlwz-krdr lc.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Zbz Gct sc tqaprcpebzle badr mz zmatq ngr drtwr kxtrka mz nzrtrngzti-zvz-krbzlr da kx trtakitrpleu nzalekr leplz le. Murde aoti drtwrdr kx trtakitrpedeu nzlxngiti-krdr nide.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Nabzdr yrbulzm mz da kxtrka, da kxdrka'ngr, x da kx nzvz-rbr-zlwzng kang kqlu, mz nzngini-krdr kxnztrkibrng, kxnzrkcmnz-ngrng, x kxnzdobu-zlwzng, x kx drtwrdr trkabz mz leplz, kxnzrnibqng, kxnzota-zvzng, kxnzesabrng, kxnzabrtzlvzlr nzaetq-krdr drtq leplz, x kxnzrpikiting leplz.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 X nzpibqti-kzlr nidr. Nzpxtxpx-zlwz-ngrdr Gct. Nzxpqbrlr-ngrdr leplz. X nzglqpx-lzbqng. Suti drtwrdr nzale-krdr namrlzu r alwx kang kqlu. X trnzamatqlru trtedrng badr lxedrng.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Nzngqngung murde trnzlxngitilru kx nzvz-rbrng. X trnzyrlqlru natqdr. Trpnzngr nivz mz nabzdr murde tryc-ngru drtwrdr leplz, a' vz zvz nzaetq-krdr drtqdr.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Vz zvz nzale-krdr da lcng, kxmule-esz' nzkrlzpelr mz nabzdr kx Gct rpile kx leplz kxnzmulr lcng takitrde nzbztx-krpwzlr. A' da kx trka zlwz, nzabrtzlvz-kzlr kzdu-kzng leplz kcng tzrtrngz-kzpzng da lcng tqtrka.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.