Romanos 1

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ninge Pol, wztrpo mz Mevalu Jiszs, x ryrbo bamu, nimu kxnzrlxngiting mz mzteadau Rom. Gct kqlele ninge mz nzngini-krnge aposol, x mcpxle ninge mz nzryapwxtipx-krbo Nrpakxmrlz.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Mzli kc bqnc Nrpakxmrlz lc pipx-pnzbz Gct mz profet nedeng mz nzesalz-krbzle kx sa na-atutrle kalr. X nzyrolr mz Nzryrngrkxtr.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 — ausente —
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 — ausente —
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Gct ka-ngrmle bange nzwzkr aposol, mz nzvz-nqblq-krde da kc tqalem Kraes bange mz zmrlz ngrde kxmyalz, murde namailzx leplz amrlx kxtrngiulrJiu mz nzbrtikr drtwrdr nide x mz nzvz-nqblq-krdr natqde. Murde sa nabatrpzle mz leplz kxkqlu nzamatq-krdr Kraes.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 X prtrpe-kzpzmu mz leplz kcng tqkqle Gct mz nzngini-krdr leplz neng Jiszs Kxnzmcpx.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Mz nzmu-krde lcde, tqryr-ngrbo bamu, nimu amrlx kcng tzmncng Rom, tqmrlzti Gct nimu x tqkqlele nimu mz nzngini-krmu leplz kxnztr nedeng. X krka'-ngrne kx Gct Trtegu badr Kxetu rgu Jiszs Kxnzmcpx naokatrlr nimu x na-amnc-zpwxlr nimu.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Mz nzyzutrkr letz lc, napi-kaipo bamu kx awi-ngrbo mz Gct nimu amrlx, murde nrpa ngr nzbrtikr drtwrmu Jiszs Kxnzmcpx krlzpele mrkang kqlu mz nrlc tulvzo.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Wztrpo mz Gct mz mqngrnge atwrnrngr, mz nzpipx-krnge Nrpa ngr Mrlxde. X Gct krlzle kx trmrbrtru mz drtwrnge nimu mz nzkrka'-krnge.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Rlxti-zvzbo bade narlr-ngrmle bange nzoklati-krbo nimu.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Murde sutitx zlwz drtwrnge nzvz-krbo bamu, murde na-amrlzx nimu mz nzokatrkr Mqngrkxtr x nzrlxngiti-krmu naxplrnepx.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Drtwr ngr nzycmne-krbo lc kx sa naokatr-lzbqku, murde nzrlxngiti-krmu sa na-apqtrple drtwrnge x nzrlxngiti-krnge sa na-apqtrpzle drtwrmu.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Mzlengeng x inwengeng, suti drtwrnge kx nakrlzamu kx nzwrde kqlupe aotingr drtwrnge nzvz-krbo bamu. A' vzm krlzmle mzli ka sc tqrblxtxbe. Suti drtwrnge nzvz-krbo murde naokatrpo nimu lr Rom mz nzrlxngitingr, da kc tqwaisrpe-ngrne mztea nyz kzdung kz leplz.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Murde Gct kapxle natq kx nayapwxtipxbo Nrpakxmrlz mz leplz amrlx mz nrlc tulvzo, myapxbz kxtrngiulrJiu, kxmule-esz' nqmq krdr blepxbz o trtingr, x kxmule-esz' kxnzsiklung o kxtrnzsikluung.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Delc tqsutitx-zlwzngr drtwrnge nzpipx-kz-krbo Nrpakxmrlz bamu, nimu lr Rom.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Glqpx-lzbq-ngrne Nrpakxmrlz, murde angidatile me pnz drtwrnge. Nrpakxmrlz lc tqngi nou zmatq ngr Gct mz nzarlapx-krde leplz amrlx kcng tzbrti zvz drtwrdr Jiszs mz nzlxngiti-krdr Nrpa lc. Lrpzki r nzarlapxngr lc navzki leplz amrlx, abzo mz lr Jiu x kxtrngiulrJiu kc ate.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Murde Nrpakxmrlz lc aelwapx-ngrde lrpzki kc tqyrlqbz Gct mz leplz mz nzatubqti-krbzle nidr mz nzobq-krde. Nztubqngr lc yzutr mz nzbrkr drtwr x yrkrpx mz nzbrkr drtwr. Da kc tqwai nzrpikr Nzryrngrkxtr kx, “Nzlukr kxnztubqng tutr mz nzbrtikr drtwrdr Gct.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Gct kc tqmncom Heven, ngyati drtwrde leplz x ayrplapxle nidr amrlx mz alwx ngrdrng. Murde nzpxtxpx-ngrdr nzalvztrngr angidrng, a' vz zvz nzvz-nqblq-krdr nqmq ngr alwx.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Nzalelr da lc, kxmule-esz' adcpx-lzbqbz badr mz nabzdr x da angidr opx-zpwxbz badr.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Yzuo mzli kc Gct tqwz-ngrde nrlc, da lcng amrlx tqwz-ngrde nzaelwapx-ngrbzlr nide mz leplz, kxmule-esz' trnzmclru nide. Nakrlzlr kx nide Gct angidr kc tqwz-ngrde nrlc x rngisc zmatq kx yctx alo. Mz nzmu-krde lcde, trpnzngr me ngi noude mz nzrpi-krdr kx trnzkrlzlru nide.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Kxmule-esz' nzkrlzlr kx nide Gct, a' nzpxtxpx-ngrdr nzangio-krdr nide x nzawi-krbzlr bade. Trnzlxngitilru da angidr, a' vz-rbr mz nzyrlq-krdr drtwrdr esz'-krdr mz nqmq kr Gct. Mz nzmu-krde lcde, drtwrdr mrbrtrpz x nzrlxngiti-rbrng.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Kxmule-esz' nzrpilr nzyrplapxng, a' nzngqngutx-zlwzng.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Murde nztekqtrlr nzangio-krdr Gct angidr kc tqlu alo, tqtr, x tqmyalz, mz nzangio-alzu-krdr mqngr da kxnzlz kxnzapulr ncblo, utc, animol x da kx nzngrlaneng.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Mz nzmu-krde lcde, Gct ayrplapxle nidr mz nzrlr-krbzle badr nzmnclz-krbzlr mz zmatq ngr drtwr kxtrka kcng tqyclzm mz nabzdr. Delc tzale-etr-ngrdr da kx mya-zlwzngr drtq.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Nztekqtrlr nzlxngiti-krdr nzalvztrngr angidr, mz nzlxngiti-alzu-krdr natq ngr nzpokiangr. Nzangiolr da kcng tqwzngr Kxrpalz, a' trnzangiolru nide kc tqtakitrde nzglqpx-zvz-krgule tqyc tqyc. Eu, angida.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Mz nzmu-krde lcde, Gct sc tqaprcpebzle badr nzmnclz-krbzlr mz zmatq ngr drtwr kxtrka kx mya-zlwzngr drtq. Dekc olvz tztekqtrlr nzrmwimi-krdr ncblo, mz da kx vz-rbr-zlwzbz mz nzobqkr Gct, krlc nzrmwimi-alzu-krdr olvz kztedrng.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Mz nqmq lcpwz, ncblo drtwrdr bao mz nzrmwimi-krdr olvz x pqtr alzu mz drtwrdr nzrmwimi-krdr ncblo kztedrng. Ncblo lcng nzrtrngzbzng badr ncblo mou da kx mya-zlwzngr drtq. X da kx prpxm elr nztwz-krdr nzayrplapxngr mz nrkrdrtqdr kx takitrde nzvz-rbr-zlwz-krdr lc.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Zbz Gct sc tqaprcpebzle badr mz zmatq ngr drtwr kxtrka mz nzrtrngzti-zvz-krbzlr da kx trtakitrpleu nzalekr leplz le. Murde aoti drtwrdr kx trtakitrpedeu nzlxngiti-krdr nide.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Nabzdr yrbulzm mz da kxtrka, da kxdrka'ngr, x da kx nzvz-rbr-zlwzng kang kqlu, mz nzngini-krdr kxnztrkibrng, kxnzrkcmnz-ngrng, x kxnzdobu-zlwzng, x kx drtwrdr trkabz mz leplz, kxnzrnibqng, kxnzota-zvzng, kxnzesabrng, kxnzabrtzlvzlr nzaetq-krdr drtq leplz, x kxnzrpikiting leplz.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 X nzpibqti-kzlr nidr. Nzpxtxpx-zlwz-ngrdr Gct. Nzxpqbrlr-ngrdr leplz. X nzglqpx-lzbqng. Suti drtwrdr nzale-krdr namrlzu r alwx kang kqlu. X trnzamatqlru trtedrng badr lxedrng.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Nzngqngung murde trnzlxngitilru kx nzvz-rbrng. X trnzyrlqlru natqdr. Trpnzngr nivz mz nabzdr murde tryc-ngru drtwrdr leplz, a' vz zvz nzaetq-krdr drtqdr.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Vz zvz nzale-krdr da lcng, kxmule-esz' nzkrlzpelr mz nabzdr kx Gct rpile kx leplz kxnzmulr lcng takitrde nzbztx-krpwzlr. A' da kx trka zlwz, nzabrtzlvz-kzlr kzdu-kzng leplz kcng tzrtrngz-kzpzng da lcng tqtrka.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.