Romanos 1
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARIB
1 Ninge Pol, wztrpo mz Mevalu Jiszs, x ryrbo bamu, nimu kxnzrlxngiting mz mzteadau Rom. Gct kqlele ninge mz nzngini-krnge aposol, x mcpxle ninge mz nzryapwxtipx-krbo Nrpakxmrlz.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Mzli kc bqnc Nrpakxmrlz lc pipx-pnzbz Gct mz profet nedeng mz nzesalz-krbzle kx sa na-atutrle kalr. X nzyrolr mz Nzryrngrkxtr.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 — ausente —
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Gct ka-ngrmle bange nzwzkr aposol, mz nzvz-nqblq-krde da kc tqalem Kraes bange mz zmrlz ngrde kxmyalz, murde namailzx leplz amrlx kxtrngiulrJiu mz nzbrtikr drtwrdr nide x mz nzvz-nqblq-krdr natqde. Murde sa nabatrpzle mz leplz kxkqlu nzamatq-krdr Kraes.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 X prtrpe-kzpzmu mz leplz kcng tqkqle Gct mz nzngini-krdr leplz neng Jiszs Kxnzmcpx.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Mz nzmu-krde lcde, tqryr-ngrbo bamu, nimu amrlx kcng tzmncng Rom, tqmrlzti Gct nimu x tqkqlele nimu mz nzngini-krmu leplz kxnztr nedeng. X krka'-ngrne kx Gct Trtegu badr Kxetu rgu Jiszs Kxnzmcpx naokatrlr nimu x na-amnc-zpwxlr nimu.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Mz nzyzutrkr letz lc, napi-kaipo bamu kx awi-ngrbo mz Gct nimu amrlx, murde nrpa ngr nzbrtikr drtwrmu Jiszs Kxnzmcpx krlzpele mrkang kqlu mz nrlc tulvzo.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Wztrpo mz Gct mz mqngrnge atwrnrngr, mz nzpipx-krnge Nrpa ngr Mrlxde. X Gct krlzle kx trmrbrtru mz drtwrnge nimu mz nzkrka'-krnge.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Rlxti-zvzbo bade narlr-ngrmle bange nzoklati-krbo nimu.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Murde sutitx zlwz drtwrnge nzvz-krbo bamu, murde na-amrlzx nimu mz nzokatrkr Mqngrkxtr x nzrlxngiti-krmu naxplrnepx.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Drtwr ngr nzycmne-krbo lc kx sa naokatr-lzbqku, murde nzrlxngiti-krmu sa na-apqtrple drtwrnge x nzrlxngiti-krnge sa na-apqtrpzle drtwrmu.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Mzlengeng x inwengeng, suti drtwrnge kx nakrlzamu kx nzwrde kqlupe aotingr drtwrnge nzvz-krbo bamu. A' vzm krlzmle mzli ka sc tqrblxtxbe. Suti drtwrnge nzvz-krbo murde naokatrpo nimu lr Rom mz nzrlxngitingr, da kc tqwaisrpe-ngrne mztea nyz kzdung kz leplz.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Murde Gct kapxle natq kx nayapwxtipxbo Nrpakxmrlz mz leplz amrlx mz nrlc tulvzo, myapxbz kxtrngiulrJiu, kxmule-esz' nqmq krdr blepxbz o trtingr, x kxmule-esz' kxnzsiklung o kxtrnzsikluung.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Delc tqsutitx-zlwzngr drtwrnge nzpipx-kz-krbo Nrpakxmrlz bamu, nimu lr Rom.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Glqpx-lzbq-ngrne Nrpakxmrlz, murde angidatile me pnz drtwrnge. Nrpakxmrlz lc tqngi nou zmatq ngr Gct mz nzarlapx-krde leplz amrlx kcng tzbrti zvz drtwrdr Jiszs mz nzlxngiti-krdr Nrpa lc. Lrpzki r nzarlapxngr lc navzki leplz amrlx, abzo mz lr Jiu x kxtrngiulrJiu kc ate.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Murde Nrpakxmrlz lc aelwapx-ngrde lrpzki kc tqyrlqbz Gct mz leplz mz nzatubqti-krbzle nidr mz nzobq-krde. Nztubqngr lc yzutr mz nzbrkr drtwr x yrkrpx mz nzbrkr drtwr. Da kc tqwai nzrpikr Nzryrngrkxtr kx, “Nzlukr kxnztubqng tutr mz nzbrtikr drtwrdr Gct.”
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Gct kc tqmncom Heven, ngyati drtwrde leplz x ayrplapxle nidr amrlx mz alwx ngrdrng. Murde nzpxtxpx-ngrdr nzalvztrngr angidrng, a' vz zvz nzvz-nqblq-krdr nqmq ngr alwx.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Nzalelr da lc, kxmule-esz' adcpx-lzbqbz badr mz nabzdr x da angidr opx-zpwxbz badr.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Yzuo mzli kc Gct tqwz-ngrde nrlc, da lcng amrlx tqwz-ngrde nzaelwapx-ngrbzlr nide mz leplz, kxmule-esz' trnzmclru nide. Nakrlzlr kx nide Gct angidr kc tqwz-ngrde nrlc x rngisc zmatq kx yctx alo. Mz nzmu-krde lcde, trpnzngr me ngi noude mz nzrpi-krdr kx trnzkrlzlru nide.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Kxmule-esz' nzkrlzlr kx nide Gct, a' nzpxtxpx-ngrdr nzangio-krdr nide x nzawi-krbzlr bade. Trnzlxngitilru da angidr, a' vz-rbr mz nzyrlq-krdr drtwrdr esz'-krdr mz nqmq kr Gct. Mz nzmu-krde lcde, drtwrdr mrbrtrpz x nzrlxngiti-rbrng.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Kxmule-esz' nzrpilr nzyrplapxng, a' nzngqngutx-zlwzng.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Murde nztekqtrlr nzangio-krdr Gct angidr kc tqlu alo, tqtr, x tqmyalz, mz nzangio-alzu-krdr mqngr da kxnzlz kxnzapulr ncblo, utc, animol x da kx nzngrlaneng.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Mz nzmu-krde lcde, Gct ayrplapxle nidr mz nzrlr-krbzle badr nzmnclz-krbzlr mz zmatq ngr drtwr kxtrka kcng tqyclzm mz nabzdr. Delc tzale-etr-ngrdr da kx mya-zlwzngr drtq.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Nztekqtrlr nzlxngiti-krdr nzalvztrngr angidr, mz nzlxngiti-alzu-krdr natq ngr nzpokiangr. Nzangiolr da kcng tqwzngr Kxrpalz, a' trnzangiolru nide kc tqtakitrde nzglqpx-zvz-krgule tqyc tqyc. Eu, angida.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Mz nzmu-krde lcde, Gct sc tqaprcpebzle badr nzmnclz-krbzlr mz zmatq ngr drtwr kxtrka kx mya-zlwzngr drtq. Dekc olvz tztekqtrlr nzrmwimi-krdr ncblo, mz da kx vz-rbr-zlwzbz mz nzobqkr Gct, krlc nzrmwimi-alzu-krdr olvz kztedrng.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Mz nqmq lcpwz, ncblo drtwrdr bao mz nzrmwimi-krdr olvz x pqtr alzu mz drtwrdr nzrmwimi-krdr ncblo kztedrng. Ncblo lcng nzrtrngzbzng badr ncblo mou da kx mya-zlwzngr drtq. X da kx prpxm elr nztwz-krdr nzayrplapxngr mz nrkrdrtqdr kx takitrde nzvz-rbr-zlwz-krdr lc.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Zbz Gct sc tqaprcpebzle badr mz zmatq ngr drtwr kxtrka mz nzrtrngzti-zvz-krbzlr da kx trtakitrpleu nzalekr leplz le. Murde aoti drtwrdr kx trtakitrpedeu nzlxngiti-krdr nide.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Nabzdr yrbulzm mz da kxtrka, da kxdrka'ngr, x da kx nzvz-rbr-zlwzng kang kqlu, mz nzngini-krdr kxnztrkibrng, kxnzrkcmnz-ngrng, x kxnzdobu-zlwzng, x kx drtwrdr trkabz mz leplz, kxnzrnibqng, kxnzota-zvzng, kxnzesabrng, kxnzabrtzlvzlr nzaetq-krdr drtq leplz, x kxnzrpikiting leplz.
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 X nzpibqti-kzlr nidr. Nzpxtxpx-zlwz-ngrdr Gct. Nzxpqbrlr-ngrdr leplz. X nzglqpx-lzbqng. Suti drtwrdr nzale-krdr namrlzu r alwx kang kqlu. X trnzamatqlru trtedrng badr lxedrng.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Nzngqngung murde trnzlxngitilru kx nzvz-rbrng. X trnzyrlqlru natqdr. Trpnzngr nivz mz nabzdr murde tryc-ngru drtwrdr leplz, a' vz zvz nzaetq-krdr drtqdr.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Vz zvz nzale-krdr da lcng, kxmule-esz' nzkrlzpelr mz nabzdr kx Gct rpile kx leplz kxnzmulr lcng takitrde nzbztx-krpwzlr. A' da kx trka zlwz, nzabrtzlvz-kzlr kzdu-kzng leplz kcng tzrtrngz-kzpzng da lcng tqtrka.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.